Grado en Traducción e Interpretación
Grado
En Barcelona
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Título propio
-
Lugar
Barcelona
El grado en Traducción e Interpretación ha sido rediseñado para responder a las necesidades de los profesionales de los servicios de traducción y mediación lingüística —incluyendo la lengua de signos catalana—, así como de la enseñanza de lenguas y la investigación en estos ámbitos, tanto para el sector privado (empresas multinacionales, industrias culturales y creativas) como para el público (administraciones y organismos internacionales). Aproximadamente el 70% de nuestros graduados encuentran su primer empleo en menos de tres meses desde la finalización de sus estudios (datos de 2017 del portal de datos del sistema universitario catalán, EUC).
El nuevo plan de estudios (inicio curso 2019-2020) está alineado con las demandas del mercado laboral actual y ofrece una formación para el traductor del futuro: énfasis en la traducción especializada (audiovisual, jurídica, económica, literaria, médica, etc.), itinerarios completos para dos lenguas (catalán y castellano) y cuatro idiomas de trabajo (inglés y francés, alemán y lengua de signos catalana), posibilidad de iniciarse en un tercer idioma y trabajo práctico para comprender y dominar las herramientas informáticas más utilizadas por los profesionales de la traducción.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
El objetivo del grado es formar profesionales de la traducción y la mediación lingüística con un dominio muy elevado de las lenguas propias (castellano y catalán) y de dos lenguas extranjeras. El estudiante profundizará en el dominio activo de las lenguas de trabajo (propias y extranjeras), en las técnicas y estrategias para la traducción general y especializada y en la aplicación de estos conocimientos en diversos contextos profesionales de mediación lingüística. Hay que elegir dos idiomas entre los ofrecidos (inglés, alemán, francés y lengua de signos catalana); además, se introduce la posibilidad de que los estudiantes se inicien en el estudio de un tercer idioma.
Las competencias que se adquieren son:
Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias.
Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en diferentes áreas académicas y/o profesionales.
Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo.
Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.
eflexionar sobre el proceso de la traducción.
Traducir textos de carácter general.
Interpretar textos orales en situaciones simuladas (iniciación a la interpretación de conferencias; dominio de las técnicas de interpretación de enlace).
Mostrar conocimientos sobre los diversos ámbitos de traducción especializada.
Traducir textos de especialidad de al menos un ámbito temático.
Conocer la terminología de al menos un ámbito temático especializado en al menos una combinatoria lingüística.
Utilizar las herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización.
Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción.
Dominar los aspectos profesionales, legales y económicos de los ámbitos profesionales de la traducción.
Traducción general, por cuenta propia o en agencias y empresas especializadas
Traducción por ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario y audiovisual, entre otros
Revisión y corrección de textos
Interpretación en entornos laborales y sociales
Interpretación de lengua de signos catalana
Localización de software y otros productos informáticos
Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y gestión lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 22 años en Emagister.
Materias
- Tecnologies de la traducció
- Ús comparat català-espanyol
- Treball de fi de grau
- Traducció de textos
- Fonaments de la traducció
Temario
- Primer idioma: competència i ús 1
- Segon idioma: competència i ús 1
- Llengua catalana
- Intr. a la Universitat i recursos TIC
- Fonaments de la traducció
- Llengua española
- Traducció del primer idioma 1
- Primer idioma: descripció i anàlisi 1
- Segon idioma: descripció i anàlisi 1
- Traducció del segon idioma 1
Segundo
- Ús comparat català-espanyol
- Tecnologies de la traducció
- Terminologia
- Traducció del primer idioma 2
- Traducció del segon idioma 2
- Primer idioma: competència i ús 2
- Segon idioma: competència i ús 2
- Primer idioma: descripció i anàlisi 2
- Segon idioma: descripció i anàlisi 2
- Traducció entre les llengües catalana i espanyola
- Traducció del primer idioma 3
- Traducció del segon idioma 3
Tercero
- Idioma: estada
- Iniciació a la interpretació (cat.-esp.)
- Iniciació a la interpretació (idioma-llengua)
- Primer idioma: redacció i traducció
- Segon idioma: redacció i traducció
- Traducció de textos especialitzats (humanisticoliteraris)
- Traducció i mitjans de comunicación
- Traducció de textos especialitzats (cientificotècnics)
- Traducció de textos especialitzats (juridicoeconòmics)
- Lingüística
- Optativa 1
Cuatro
- Edició i revisió
- Optativa 2
- Optativa 3
- Optativa 4
- Treball de fi de grau
- Optativa 5
- Optativa 6
- Optativa 7
- Optativa 8
- Optativa 9
- Optativa 10
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Grado en Traducción e Interpretación