Grado en traducción e interpretación

Universitat Autònoma de Barcelona

Grado

En Bellaterra

Precio a consultar

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Título propio

  • Lugar

    Bellaterra

  • Duración

    4 Años

La Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB fue la primera facultad de estos estudios de España, y una de las primeras de Europa.

Tenemos la oferta formativa en lenguas más grande de todo el Estado, en concreto de 14 lenguas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, rumano, ruso, árabe, chino, japonés, coreano, griego moderno, catalán y castellano.
Somos pioneros en la formación en traducción audiovisual y en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación.
Somos uno de los únicos centros de Europa que ofrece formación en mediación lingüística e interpretación social.
Tenemos un profesorado de prestigio, con numerosos traductores premiados, honoris causa e investigadores de renombre internacional.
Disponemos de unos equipamientos excepcionales, con 53 cabinas de interpretación profesionales y aulario multimedia con programario especializado.
Tenemos convenios de intercambio con 200 universidades en más de 30 países.
Ofrecemos prácticas en empresas tanto nacionales como internacionales.
Ofrecemos una formación de excelencia, tanto en ámbitos tradicionales y consolidados (traducción especializada y editorial), como en ámbitos más nuevos (traducción de videojuegos, etc.) y en diversos campos de especialización: traducción escrita, traducción audiovisual, localización , traducción a la vista, interpretación bilateral y consecutiva, etc., lo que conlleva una diversidad de salidas profesionales y una elevada tasa de inserción laboral.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Bellaterra (Barcelona)
Ver mapa
Plaça Cívica, 08193 Bellaterra, Barcelona, España, 08193

Inicio

Consultar

A tener en cuenta

Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Los estudiantes deben tener, en el idioma B que deseen cursar (inglés, francés o alemán), un nivel mínimo correspondiente al nivel B1 (para francés y alemán) y B2 (para inglés), del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.

Criterios, condiciones o pruebas de acceso especiales:

Los estudiantes que elijan francés o alemán como idioma B deberán acreditar sus conocimientos mediante certificación expedida por un organismo competente o, en su defecto, presentarse a una tutoría de profesores de la FTI para determinar dichos conocimientos.
Los estudiantes que elijan inglés como idioma B harán una prueba de acceso realizada en la FTI para determinar si tienen el nivel adecuado.

Cultura Audiovisual
Griego
Historia de la Filosofía
Literatura Catalana
Literatura Castellana
Latín
Literatura Universal

Traducción técnica y jurídico-administrativa en empresas comerciales, bufetes de abogados y organismos internacionales.
Interpretación en organismos nacionales e internacionales (ONU, UNESCO) o en empresas con relaciones internacionales.
Enseñanza, tanto en centros públicos como privados.
Interpretación en congresos, exposiciones y agencias turísticas.
Traducción literaria o corrección lingüística en empresas editoriales.
Doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia.
Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas o privadas.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Lengua catalana
  • Castellano para Traductores
  • Tecnologías de la traducción
  • Introducción a las Tecnologías
  • Idioma Castellano
  • Idioma catalan

Temario

TEMAARIO:

PRIMER CURSO
  • Lengua Catalana para Traductores e Intérpretes 1 o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes 1 (*)
  • Lengua Castellana para Traductores e Intérpretes 1 o Idioma Castellano para Traductores e Intérpretes 1(*)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 1
  • Idioma C para Traductores e Intérpretes 1
  • Introducción a las Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 2
  • Idioma C para Traductores e Intérpretes 2
  • Iniciación a la Traducción B-A
SEGUNDO CURSO
  • Lengua Catalana o Castellana para Traductores e Intérpretes 2 o Idioma Castellano para Traductores e Intérpretes 2 (*)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 3
  • Idioma y Traducción C1
  • Traducción B-A 1
  • Historia de la Traducción y de la Interpretación.
  • Traducción A-A o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes 2 (**)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 4
  • Idioma y Traducción C2
  • Traducción B-A 2
  • Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación
TERCER CURSO
  • Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación B
  • Idioma y Traducción C3
  • Traducción B-A 3
  • Teoría de la Traducción y de la Interpretación
  • Tecnologías de la Traducción y la Interpretación
  • Traducción Inversa
  • Idioma y Traducción C4
  • Iniciación a la Interpretación
  • Iniciación a la Traducción Especializada B-A
  • Terminología Aplicada a la Traducción y a la Interpretación
CUARTO CURSO
  • Idioma y Traducción C5
  • Idioma y Traducción C6
  • Técnicas de Preparación a la Interpretación Consecutiva B-A
  • Trabajo de Fin de Grado

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Grado en traducción e interpretación

Precio a consultar