Grado en traducción e interpretación

Universidad Europea del Atlántico

Grado

A Distancia

Precio a consultar

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Título propio

  • Metodología

    A distancia

La Universidad Europea del Atlántico incluye el título de Grado en Traducción e Interpretación en su oferta de estudios con el fin de dar respuesta a las necesidades y los intereses formativos de aquellos estudiantes que desean dedicarse profesionalmente a la Traducción e Interpretación.

El Grado presenta unos estudios actualizados, especializados y pluridisciplinares

A tener en cuenta

Formar traductores e intérpretes generalistas – esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlace - capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

La titulación está dirigida a personas que tengan claras sus metas profesionales y personales, que aporten madurez y contribuyan al enriquecimiento mutuo con el resto de sus compañeros. Con ello, se pretende proporcionar a los candidatos un contexto en el que desarrollen una provechosa relación a largo plazo con compañeros de clase, profesores, antiguos alumnos y la institución.

Haber superado la prueba de acceso a la Universidad: “Selectividad”, PAU, EBAU, acceso para personas mayores de 25 años, según corresponda. Poseer Diploma de Bachillerato Internacional (IB) o título de Bachillerato Europeo. Disponer de un título de Formación Profesional de Grado Superior. Poseer experiencia laboral o profesional acreditada (personas mayores de 40 años). Ser titulado universitario o haber cursado parcialmente estudios universitarios oficiales de Grado o equivalente. Acogerse al procedimiento de acceso a la Universidad estudiantes con Bachillerato obtenido en extranjero

Al finalizar el programa, el alumno obtendrá el título de GRADUADO O GRADUADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, expedido por la Universidad Europea del Atlántico.

El Campus de la Universidad Europea del Atlántico está diseñado para que los alumnos pongan en práctica su profesión desde el primer curso. Así, la Universidad cuenta con unas instalaciones modernas y bien equipadas donde se reproducen entornos laborales.

Los estudiantes de los grados en Lenguas Aplicadas y Traducción e Interpretación podrán vincularse desde el primer año al Servicio de Apoyo Lingüístico (SAPling) de la propia Universidad, donde podrán, guiados por profesionales, observar y participar en casos reales. Estas experiencias les permitirán tomar conciencia desde el principio de las necesidades lingüísticas que se derivan del uso de la lengua en estos contextos laborales y de las competencias profesionales específicas que demandan y en las que, por tanto, durante su proceso formativo deberán focalizar más su atención y esforzarse por desarrollar. El equipo docente motiva a los universitarios para que se involucren en la vida del Campus, les orienta para que pongan en marcha proyectos e ideas que les permita desarrollar su profesión desde el primer día. El modelo educativo no se limita a cumplir con la actividad curricular de los alumnos sino a garantizar su formación teórico-práctica y la implicación total del estudiante en su entorno profesional. Los profesores-tutores se encargan de guiar y supervisar el trabajo de los estudiantes y así favorecer el máximo aprovechamiento de su contacto con el mundo laboral.

Un asesor se pondrá en contacto contigo.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Interpretación de lenguas
  • Traducción audiovisual
  • Traducción técnica
  • Cultura inglesa
  • Bajo alemán

Temario

PLAN DE ESTUDIOS

CURSO PRIMERO

Inglés I

Francés I / Alemán I

Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación

Estrategias de Aprendizaje y Competencias en TIC

Lengua Española y Comunicación I

Inglés II

Francés II / Alemán II

Iniciación a la Traducción B-A

Informática Aplicada

Lengua Española y Comunicación II

CURSO SEGUNDO

Inglés III

Francés III / Alemán III

Traducción B-A I

Lingüística Descriptiva I

Documentación Aplicada

Inglés IV

Francés IV / Alemán IV

Traducción B-A II

Iniciación a la Traducción Especializada B-A I

Iniciación a la Interpretación I

CURSO TERCERO

SEMESTRE 1

Iniciación a la Interpretación II

Traducción B-A III

Francés V / Alemán V

Iniciación a la Traducción Especializada B-A II

Optativa I

Optativas disponibles

Lengua de Especialidad A y B - MTRAESP

Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas

Literatura en Lengua Inglesa - MTRALITyHUM

SEMESTRE 2

Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación

Idioma C Francés y su Cultura / Idioma C Alemán y su Cultura

Comunicación Especializada y Terminología

Optativa II

Optativa III

Optativas disponibles

Traducción Científico-Técnica - MTRAESP

Traducción Jurídico-Financiera - MTRAESP

Traducción Literaria y Humanística B-A - MTRALITyHUM

Literatura Española - MTRALITyHUM

Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y el Aprendizaje de LLEE y las TIC

Adquisición de Segundas Lenguas

CURSO CUARTO

SEMESTRE 1

Traducción C-A I Alemán / Francés

Métodos e instrumentos para los estudios traductológicos

Historia y Cultura de los Países de Habla Inglesa

Traducción Inversa A-B

Optativa IV

Optativas disponibles

Traducción Audiovisual y Localización B-A - MTRAESP

Edición y Revisión - MTRALITyHUM

Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua

Pensamiento Contemporáneo e Interculturalidad

SEMESTRE 2

Traducción C-A II Alemán / Francés

Prácticas

Trabajo Fin de Grado

Optativa V

Optativas disponibles

Traducción Inversa Especializada A-B - MTRAESP

Literatura en Francés y su Traducción

Literatura en Alemán y su Traducción - MTRALITyHUM

Diseño Curricular, Programación y Evaluación

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Grado en traducción e interpretación

Precio a consultar