Master Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación

Master oficial

En Málaga

1.560 € IVA inc.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Master oficial

  • Lugar

    Málaga

  • Horas lectivas

    1500h

  • Créditos

    60

Objetivo del curso: Objetivos formativos: Capacitar al alumno para la investigación traductológica desde una perspectiva teórica, metodológica, didáctica y/o profesional (práctica). Permitir al alumno que se especialice, desde una perspectiva investigadora y profesional, en algunos ámbitos especializados de la traducción e interpretación (en función del itinerario de formación escogido). Dirigido a: Perfil de ingreso: Poseer un conocimiento profundo de la lengua materna (en este caso el español), o al menos, en el caso de alumnos extranjeros, que tenga unos conocimientos de la lengua española equiparables a los que posee un licenciado en Traducción e Interpretación de su lengua B (primera lengua extranjera). Poseer un conocimiento profundo de dos o más lenguas extranjeras (en este caso, los cursos tratan sobre las siguientes lenguas: francés, inglés, alemán, italiano, árabe y portugués).

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Málaga
Ver mapa
Facultad de Filosofía y Letras, Campus de Teatinos, 29071

Inicio

Consultar

A tener en cuenta

Criterios de admisión:
El alumno deberá estar en posesión del Título de Licenciado en carreras universitarias relacionadas con el Título propuesto: Licenciado en Traducción e Interpretación, Filología, Lingüística, Literatura Comparada, Ciencias de la Comunicación u otras disciplinas afines (de Humanidades preferentemente). Otras titulaciones pueden ser consideradas, tras petición formal del candidato, siendo estudiadas por la Comisión de Posgrado.

Cumplido este primer requisito de titulación previa, si el número de solicitudes es superior al número de plazas (40), los candidatos serán seleccionados en función de los siguientes criterios:
- Expediente académico.
- Currículum vitae.
- Entrevista para determinar el interés y expectativas del candidato.

Para los estudiantes titulados conforme a sistemas educativos extranjeros, la comisión de admisión aplicará los mismo criterios de admisión que para los alumnos con licenciatura obtenida en alguna Universidad española.

Título Oficial expedido por la Universidad de Málaga.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

¿Qué nivel de idiomas es necesario tener para acceder?

Mónica G., Más de dos años

Responder

Respuesta de Usuario Emagister (Más de dos años)

Hola! No estoy segura pero lo mejor es que dejes tus datos en el formulario para que el centro se ponga en conyacyo contigo.

Opiniones

Materias

  • Inglés técnico
  • Traducción
  • Portugués técnico
  • Estudios árabes
  • Árabe para extranjeros
  • Italiano técnico
  • Italiano jurídico
  • Lingüística alemana
  • Alemán jurídico
  • Francés jurídico
  • Inglés para extranjeros
  • Práctica jurídica
  • Francés técnico
  • Español para extranjeros
  • Inglés jurídico
  • Traduccion arabe espanol

Temario

Programa Oficial de Postgrado: Traducción, Interpretación y Traductología
"Master Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación"
  • Especialidades:
    1. Traducción Científico-Técnica y Herramientas Informáticas Aplicadas a la Traducción (1)
    2. Traducción Jurídica e Institucional (2)
    3. Traducción Subordinada, Audiovisual y Multimedia (3)
    4. Interpretación de Conferencias e Interpretación Social (4)
Coordinador:
Dr. Emilio Ortega Arjonilla

Orientación:
Investigación - Profesional
Duración (ECTS): 60 créditos
Modalidad: Presencial
Periodo lectivo: Anual

Tipo:
Departamental
Unidades participantes:
Universidad de Málaga
Departamento de Traducción e Interpretación

Participación de especialistas de las siguientes Universidades e instituciones nacionales e internacionales:

  • Universidades Internacionales
    • University of Roehampton (Reino Unido)
    • Université de Rennes 2-Haute Bretagne (Francia)
    • Universidad de Leipzig (Alemania)
    • Universidad de Évora (Portugal)
    • ETI de Ginebra (Suiza)
    • ILMH de Bruselas (Bélgica)
    • ISTI de Bruselas (Bélgica)
  • Instituciones Internacionales
    • Comisión Europea (Servicio de Traducción) Bruselas
    • FAO (Servicio de Traducción) Roma
  • Universidades Nacionales
    • Universidad de Granada
    • Universidad de Salamanca
    • Universitat Jaume I de Castellón
    • Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
    • Universidad de Córdoba
    • Universidad de Murcia
Régimen de estudios: Tiempo completo.

Conocimientos y competencias:

  • Con los objetivos planteados se pretende conseguir la adquisición por parte del alumno de una serie de competencias genéricas relacionadas con el conocimiento de los métodos de investigación traductológica más relevantes y con las estrategias de actuación profesional más adecuadas para cada contexto de actuación.
  • Por otro lado, se pretende conseguir que el alumno sea capaz, durante el período de formación, de desarrollar una serie de competencias específicas relacionadas con el proceso de investigación, tanto en el proceso de formulación de hipótesis de trabajo, en el de formulación de propuestas metodológicas o diseño de trabajo de campo, como en el de plasmación práctica de los resultados en datos e informes científicos.
  • Por último, también se intentaría conseguir en el alumno/a una serie de competencias de carácter transversal.
  • Se busca, por tanto, formar un profesional de la traducción o interpretación que sea capaz de abordar con solvencia tanto una investigación traductológica como la realización de un trabajo práctico de traducción o interpretación dentro del itinerario de especialización escogido.
Plan de estudios abreviado:
El master oficial se compone de 4 tipos de cursos, que suman un total de 21 cursos, de las cuales, cada alumno habrá de cursar 4 obligatorios y 6 optativos, además de realizar el trabajo de investigación (16 créditos)

El alumno habrá de escoger un Itinerario de Formación, que le permitirá especializarse en ese ámbito específico dentro del área de Traducción e Interpretación. A este respecto, ofrecemos 4 itinerarios de formación, que responden a otros tantos campos de especialización dentro del área de Traducción e Interpretación.

En cualquier caso, dada la cercanía existente entre los diversos campos de especialización en Traducción e Interpretación, el alumno podrá completar su formación con asignaturas optativas de otros itinerarios y con las asignaturas que denominados optativas transversales, que son aplicables a cualquier itinerario.
  • Cursos obligatorios generales
    1. Corrientes de Traductología (5 créditos)
    2. Metodologías de investigación traductológica (5 créditos)
  • Cursos optativos transversales (válidos para cualquier itinerario)
    1. Análisis del discurso y traducción (4 créditos)
    2. Variación lingüística y traducción (4 créditos)
    3. Terminología, lexicografía y diccionarios (4 créditos)
    4. Investigación en didáctica de la traducción (4 créditos)
  • Itinerario 1: Traducción científico-técnica y herramientas aplicadas a la traducción
    • Materias obligatorias:
      1. Investigación en traducción y terminología científicas (5 créditos)
      2. Herramientas informáticas aplicadas a la traducción (5 créditos)
    • Materias optativas:
      1. Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción de textos científico-técnicos (4 créditos)
      2. Traducción y terminología médicas (4 créditos)
  • Itinerario 2: Traducción jurídico-económica e institucional
    • Materias obligatorias:
      1. Investigación en traducción y terminología jurídicas (5 créditos)
      2. Traducción e interpretación en Instituciones internacionales (5 créditos)
    • Materias optativas:
      1. Análisis de convención textuales en textos jurídicos (4 créditos)
      2. Traducción y terminología judicial y periodística (4 créditos)
  • Itinerario 3: Traducción subordinada, audiovisual y multimedia
    • Materias obligatorias:
      1. Investigación en traducción subordinada (5 créditos)
      2. Investigación en traducción audiovisual y multimedia (5 créditos)
    • Materias optativas:
      1. Práctica de la traducción audiovisual y multimedia (4 créditos)
      2. Lenguaje y producción audiovisual (4 créditos)
  • Itinerario 4: Interpretación de conferencias e interpretación social
    • Materias obligatorias:
      1. Investigación en interpretación de conferencias e interpretación social (5 créditos)
      2. Traducción e interpretación en Instituciones internacionales (5 créditos)
    • Materias optativas:
      1. La interpretación en distintos contextos sociales (sanitario, educativo y judicial) (4 créditos)
      2. Estrategias de intervención social en contextos comunitarios (sanitarios, judiciales y administrativos) (4 créditos)
  • Trabajo de investigación (16 créditos)
Plazas (máximo/mínimo): 40/15
Importe aproximado de Matrícula:
26 euros/crédito (1.560 euros/Master)

Información adicional

Alumnos por clase: 40

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Master Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación

1.560 € IVA inc.