Master en Traducción Literaria y Humanística
-
Valoro muchísimo que tengan prácticas en empresa. Es un máster oficial. El profesorado ha sido accesible y muy interesante. Traducción en todas las lenguas, sobretodo inglés y francés.
← | →
Master
En Málaga
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Master
-
Lugar
Málaga
-
Horas lectivas
600h
Objetivo del curso: Objetivos / Breve Resumen: Con estos estudios se propone una formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea del traductor literario, en sus diferentes modalidades (industria editorial, prensa, teatro, cine...) y contribuya eficazmente a la preparación de profesionales competentes capaces de ejercer una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural y en el avance en conocimiento.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Titulación De Acceso Requerida Y Requisitos Profesionales Excepcionales: Traducción e Interpretación - Filología - Teoría de la Literatura - Lingüística - Humanidades - otras. Podrá eximirse del requisito de título oficial correspondiente mediante la acreditación ante la Comisión de Títulos Propios de conocimientos suficientes o notable experiencia profesional en el campo de las actividades propias del curso. Deberá solicitarlo el interesado mediante instancia normalizada, antes del comienzo del curso.
Título propio expedido por la Universidad de Málaga.
Opiniones
-
Valoro muchísimo que tengan prácticas en empresa. Es un máster oficial. El profesorado ha sido accesible y muy interesante. Traducción en todas las lenguas, sobretodo inglés y francés.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
alicia román
Opinión verificadaMaterias
- Doblaje
- Traducción literaria
- Italiano técnico
- Lingüística alemana
- Interpretación
- Técnicas de estudio
- Traductor
- Francés técnico
- Inglés técnico
- Traduccion frances espanol universidad
Temario
Master Universitario en Traducción Literaria y Humanística
(Opciones: Alemán-Español-Alemán, Francés-Español- Francés, Griego-Español-Griego, Inglés-Español-Inglés, Italiano-Español-Italiano)
Periodo de Preinscripción:
Del 4 al 29 de junio y del 3 al 28 de septiembre de 2007
Periodo de matriculación:
Del 1 al 15 de octubre de 2007
Fecha de inicio del estudio:
22 de octubre de 2007
Fecha de terminación del estudio:
19 de junio de 2008
Total de horas lectivas:
Teóricas-Prácticas: 530
Proyecto: 90
Número De Alumnos:
Mínimo: 12 / Máximo: 60 (10 por combinación lingüística).
Objetivos / Breve Resumen:
Con estos estudios de Master se propone una formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea del traductor literario, en sus diferentes modalidades (industria editorial, prensa, teatro, cine...), y contribuya eficazmente a la preparación de profesionales competentes capaces de ejercer una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural y en el avance en conocimiento de no poca trascendencia para el futuro de la industria editorial y cultural.
Programa Resumido:
El proceso de enseñanza-aprendizaje se ha estructurado en seis bloques de contenido, más un módulo de prácticas y un trabajo final.
- En el Módulo 1 se ofrecerá a los estudiantes una fundamentación teórica sobre la dimensión social de la traducción y se describirán las tendencias literarias contemporáneas en la opción lingüística escogida.
- El Módulo 2 constituye un puente entre la fundamentación teórica del anterior y la naturaleza eminentemente práctica de los talleres de traducción. Su objetivo es el de dotar a los estudiantes de las herramientas necesarias para realizar una traducción literaria, tanto en la fase de análisis y comprensión de textos originales, como en la de su posterior reescritura en las lenguas de llegada.
- El Módulo 3 pretende acercar a los estudiantes a uno de los actores fundamentales de esta profesión: las editoriales. Además de describir el mercado editorial y aconsejar a los estudiantes sobre cómo entrar en contacto con él, en este módulo se explicarán los principios legales y fiscales en los que se enmarca la traducción literaria.
- En el Módulo 4 se impartirán los talleres específicos de cada opción lingüística, en los que se realizarán prácticas de traducción guiadas por traductores experimentados.
- En el Módulo 5 introduce a los estudiantes en la especificidad de la traducción para la escena.
- En el Módulo 6 introduce a los estudiantes en las relaciones entre cine y literatura, el ámbito de la adaptación de obras literarias y la traducción para el doblaje y la subtitulación.
- El Módulo 7 familiarizará a los alumnos con las relaciones profesionales que habrán de mantener con las editoriales y demás empresas.
- El Módulo 8 consiste en un trabajo de traducción tutelado, en el que el estudiante -desde la autonomía propia del profesional de la traducción, pero con la debida atención tutorial- mostrará los conocimientos y recursos adquiridos durante el curso.
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Master en Traducción Literaria y Humanística