Máster en Traducción para el Mundo Editorial

Master oficial

En MÁLAGA

Precio a consultar

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Master oficial

  • Lugar

    MÁlaga

  • Duración

    1 Año

El Título de Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial por la Universidad de Málaga se viene ofertando desde el curso 2007/2008 como enseñanza oficial de Máster Universitario (inicialmente, con la denominación de M.U. en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación, regulado conforme a las disposiciones contenidas en el RD 56/2005, de 21 de enero y actualmente conforme a las disposiciones contenidas en el RD 1393/2007, de 29 de octubre)

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

MÁLAGA (Málaga)
Ver mapa
Avda. de Cervantes 2, 29071

Inicio

Consultar

A tener en cuenta

Tener una visión sintética y general de la teoría de la Traducción desde sus comienzos hasta la actualidad.
Desarrollar y expresar razonamientos críticos.
Diferenciar entre qué es investigar y qué es plagiar y deducir/inducir las buenas prácticas investigadoras.
Planeamiento y desarrollo completo de un estudio original.
Redacción de hipótesis, argumentaciones y conclusiones.
Manejo crítico eficiente de las fuentes documentales.
Redactar con propiedad.
Revisión de errores formales y/o de contenido.
Lectura e interpretación de textos.
Capacidad de análisis de encargos reales de traducción y establecimiento de estrategias adecuadas de traducción.
Detectar y resolver problemas de traducción de diferentes tipos textos.
Saber aplicar los conocimientos adquiridos y transferir la capacidad de resolución de problemas a entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con la Traducción.
Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la transferencia cultural
Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos.
Presentación adecuada de traducciones para el mundo editorial.

El perfil de acceso recomendo se identifica con los egresados en:

Ldos. en Traducción e Interpretación.
Ldos. en Lingüística.
Ldos. en Filología (en cualquiera de sus especialidades).
Ldos. en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.
Ldos. en Periodismo.
Ldos. en Comunicación Audiovisual.
Ldos. en Publicidad y Relaciones Públicas.
Otras disciplinas afines (especialmente de la Rama de conocimiento de
Humanidades).

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Interpretación
  • Traducción de textos
  • Literatura infantil
  • Mediación
  • Traducción de guiones
  • Metodologías de la investigación
  • Literatura juvenil
  • Variación lingüística
  • Textos filosóficos
  • Textos médicos
  • Textos sociopolíticos
  • Tendencias literarias contemporáneas

Temario

Asignaturas:
  • Corrientes de traductología (oblig.)
  • Metodologías de la investigación traductológica (oblig.)
  • aspectos éticos, profesionales y legales de la traducción (oblig.)
  • Prácticas tuteladas de traducción oe interpretación (oblig.) -anual-
  • Trabajo fin de máster (oblig.)
  • Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro (optat.)
  • Traducción editorial (2): narrativa (optat.)
  • Traducción editorial (3): textos humanísticos (optat.)
  • Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos (optat.)
  • Traducción editorial (5): documentos de ámbito jurídico e institucional (optat.)
  • Translation in the world of publishing (6): medical texts (optat.) Se imparte en inglés
  • Traducción editorial (7): textos técnicos y de divulgación científica (optat.)
  • Traducción editorial (8): cómic y novela gráfica (optat.)
  • Traducción editorial (9): textos periodísticos (optat.)
  • Traducción editorial (10): literatura infantil y juvenil (optat.)
  • La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo (optat.)
  • Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica (optat.)
  • Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias (optat.)
  • Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematografía y de la traducción de guiones (optat.)
  • Aproximaciones teóricas a la literatura traducidas (optat.)
  • Tendencias literarias contemporáneas (optat.)
  • Terminology, lexicography and dictionaries (optat.) Se imparte en inglés
  • Variación lingüística y traducción (optat.)
  • La interpratación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos) (optat.)
  • Traducción e interpretación en la mediación cultural. Inmigración y encuentro de civilizaciones (optat.)

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Máster en Traducción para el Mundo Editorial

Precio a consultar