-
Todos
-
Online
-
Filtros
-
Presencial
-
Online
-
Masters
-
+ Filtros
Masters filologia alemana
- Master
- La Laguna
- Octubre
- 600h - 1 Año
¿Tienes una titulación universitaria y quieres especializarte en interpretación en conferencias? El Máster en Interpretación en Conferencias, ofrecido e impartido por la Universidad de La Laguna y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de desarrollarte profesionalmente como...
-
La metodología on-line.
← | →
-
Método de impartieron que te permite seguir tu propio ritmo y compaginarlo con una vida laboral.
← | →
- Master oficial
- Fuenlabrada
Objetivo del curso: El Master pretende transmitir competencias esenciales e imprescindibles para los profesionales del siglo XXI en sectores de fuerte arraigo internacional. Dirigido a: Graduados con un determinado nivel en los idiomas extranjeros elegidos que pretendan perfeccionarlos para llegar al nivel de usuario independiente y/o que deseen ampliar sus conocimientos...
Objetivo del curso: El Master pretende transmitir competencias esenciales e imprescindibles para los profesionales del siglo XXI en sectores de fuerte arraigo internacional. Dirigido a: Graduados con un determinado nivel en los idiomas extranjeros elegidos que pretendan perfeccionarlos para llegar al nivel de usuario independiente y/o que deseen ampliar sus conocimientos...
-
La metodología on-line.
← | → ver todas
-
Método de impartieron que te permite seguir tu propio ritmo y compaginarlo con una vida laboral.
← | → ver todas
-
Tras realizar la licenciatura de Periodismo, me encontraba un poco perdida. Así que decidí empezar otros estudios, unos que me ayudaran a cubrir más aspectos de mi trayectoria profesional y que me resultaran atractivos. Las lenguas siempre me han fascinado, así que decidí realizar el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Pensé que sería solo aprender a traducir textos del español al inglés, pero pronto comprobé que era más que eso: este máster me enseñó a ver el mundo desde otro punto de vista, a darme cuenta de las maravillosas culturas que existen y a ser más tolerante con los demás. No solo se traducían textos, sino que se enseñaba a vivir en este mundo globalizado para alcanzar la paz y la armonía con aquellos que pueden ser diferentes a nosotros.
← | →
-
A nivel formativo el máster me pareció muy completo. Respecto a la parte dedicada a la traducción, tuvimos varias asignaturas dedicadas a la misma, por lo que aprendimos mucho. Destacaría sobretodo que todos los profesores eran traductores profesionales y en activo, por lo que daban una visión muy cercana y real del mercado. Al ser un máster tan variado, con un contenido tan diverso, te ofrecía un abanico muy amplio de salidas profesionales. Tenías prácticas en empresa aseguradas.
← | →
- Master oficial
- Sevilla
- Octubre
El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
-
Tras realizar la licenciatura de Periodismo, me encontraba un poco perdida. Así que decidí empezar otros estudios, unos que me ayudaran a cubrir más aspectos de mi trayectoria profesional y que me resultaran atractivos. Las lenguas siempre me han fascinado, así que decidí realizar el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Pensé que sería solo aprender a traducir textos del español al inglés, pero pronto comprobé que era más que eso: este máster me enseñó a ver el mundo desde otro punto de vista, a darme cuenta de las maravillosas culturas que existen y a ser más tolerante con los demás. No solo se traducían textos, sino que se enseñaba a vivir en este mundo globalizado para alcanzar la paz y la armonía con aquellos que pueden ser diferentes a nosotros.
← | → ver todas
-
A nivel formativo el máster me pareció muy completo. Respecto a la parte dedicada a la traducción, tuvimos varias asignaturas dedicadas a la misma, por lo que aprendimos mucho. Destacaría sobretodo que todos los profesores eran traductores profesionales y en activo, por lo que daban una visión muy cercana y real del mercado. Al ser un máster tan variado, con un contenido tan diverso, te ofrecía un abanico muy amplio de salidas profesionales. Tenías prácticas en empresa aseguradas.
← | → ver todas
-
De momento, todo bien . si sigue así, se cumplirán mis expectativas.
← | →
- Postgrado
- Sant Vicent Del Raspeig
Objetivo del curso: El objetivo general de este curso es la presentación de un modelo integral de la enseñanza de lenguas extranjeras. Pretende fomentar la formación y el reciclaje de profesores de alemán como lengua extranjera en el contexto hispánico. También tiene como finalidad una reflexión produnda sobre los quehaceres y el cambio de actitudes en el proceder en el...
Objetivo del curso: El objetivo general de este curso es la presentación de un modelo integral de la enseñanza de lenguas extranjeras. Pretende fomentar la formación y el reciclaje de profesores de alemán como lengua extranjera en el contexto hispánico. También tiene como finalidad una reflexión produnda sobre los quehaceres y el cambio de actitudes en el proceder en el...
-
De momento, todo bien . si sigue así, se cumplirán mis expectativas.
← | →
-
El curso me sirvió para conocer a profesionales este campo y me aportó herramientas prácticas para el ejercicio de la comunicación corporativa. Los profesores fomentaron mucho la participación de los alumnos y, gracias a la variedad de trayectorias de estos alumnos, pudimos aprender mucho unos de otros, siempre bajo la guía de los docentes.
← | →
- Master oficial
- Sevilla
- Octubre
El Máster en Traducción e Interculturalidad (MUenTI) proporciona a los estudiantes una formación multidisciplinar, moderna y actualizada en el campo de los Estudios de Traducción (ramas teórica, descriptiva y aplicada). Esta formación avanzada prepara a los alumnos/as para el ejercicio profesional en el entorno de la traducción y la interculturalidad, a la vez que les...
El Máster en Traducción e Interculturalidad (MUenTI) proporciona a los estudiantes una formación multidisciplinar, moderna y actualizada en el campo de los Estudios de Traducción (ramas teórica, descriptiva y aplicada). Esta formación avanzada prepara a los alumnos/as para el ejercicio profesional en el entorno de la traducción y la interculturalidad, a la vez que les...
-
El curso me sirvió para conocer a profesionales este campo y me aportó herramientas prácticas para el ejercicio de la comunicación corporativa. Los profesores fomentaron mucho la participación de los alumnos y, gracias a la variedad de trayectorias de estos alumnos, pudimos aprender mucho unos de otros, siempre bajo la guía de los docentes.
← | →
- Doctorado
- Madrid
Competencias COMPETENCIAS BÁSICAS Y GENERALES BÁSICAS CB11 - Comprensión sistemática de un campo de estudio y dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo. CB12 - Capacidad de concebir, diseñar o crear, poner en práctica y adoptar un proceso sustancial de investigación o creación.
- Master oficial
- Sevilla
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El diseño del máster permite cursar dos itinerarios simultáneamente. En este caso, el estudiante deberá matricularse en las asignaturas obligatorias de cada uno de ellos. Los créditos restantes (8) pueden elegirse entre materias de cualquier itinerario o el Prácticum.
- Master oficial
- A Coruña
- 1 Año
- Prácticas en empresa
Xustificación do título A formación inicial do profesorado de educación secundaria (obrigatoria e postobrigatoria) e outras ensinanzas non universitarias é un dos factores chave para a calidade da educación nestas etapas educativas.
- Master oficial
- Logroño
- Fechas a elegir
- 1 Año
- Prácticas en empresa
Dirigido a: Titulaciones con acceso: Licenciados en Filología Hispánica, Románica, Francesa, Inglesa, Italiana, Eslava y Alemana.
- Master oficial
- Sevilla
- Fechas a elegir
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
- Master oficial
- A distancia
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El Máster de Traducción Institucional es un máster oficial aprobado y reconocido por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), fundación estatal que tiene como objetivo contribuir a la mejora de la calidad en la educación universitaria.
-
El profesorado es renovado y amable.
← | →
- Master oficial
- Sevilla
- Octubre
El objetivo fundamental del Máster es ofrecer la formación pedagógica y didáctica exigida por la normativa vigente a los futuros profesores de la Educación Secundaria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas. Este Máster es requisito imprescindible para el ingreso en los Cuerpos de Profesores habilitados para la docencia.
El objetivo fundamental del Máster es ofrecer la formación pedagógica y didáctica exigida por la normativa vigente a los futuros profesores de la Educación Secundaria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas. Este Máster es requisito imprescindible para el ingreso en los Cuerpos de Profesores habilitados para la docencia.
-
El profesorado es renovado y amable.
← | →
- Master oficial
- Sevilla
PresentaciónPresentaciónEl programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
- Master oficial
- Sevilla
- Octubre
- 1 Año
Objetivo del curso: Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en los campos de la traducción y la interculturalidad, en los que la Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio reconocido en docencia, experiencia profesional e investigación. Dirigido a: Afinidad del grado o licenciatura a las especialidades...
- Master oficial
- Donostia-san Sebastian
- Septiembre
- 2 Años
- Prácticas en empresa
Dirigido a: El master se dirige principalmente a titulados universitarios procedentes de estudios como: Educación Social. Psicopedagogía. Filología. Filosofía. Humanidades. Pedagogía. Psicología. Sociología. Magisterio. Titulaciones de grado o licenciaturas equivalentes.
- Master oficial
- Murcia
- 1 Año
- Prácticas en empresa
Hay pocos egresados en lenguas que no lleven dentro de sí un escritor. La traducción editorial es un campo fascinante que incardina a la perfección la competencia en lengua extranjera con la creatividad: ofrecemos el aprender a traducir libros y textos de diversos formatos, en el contexto de un sector profesional muy activo como es el de la producción editorial en España...
- Master oficial
- Granada
- Octubre
- 1200h
Objetivo del curso: Experiencia para pensar en los fundamentos necesarios antes de iniciar cualquier acción práctica de investigación. Dirigido a: Al Programa Oficial de Posgrado podrán acceder licenciados en Filología Inglesa, Filología Anglo-Alemana, Filología Hispánica, en Filologías, en Literatura Comparada, Otras filologías o campos relacionados, Ciencias de la Educación...
- Master oficial
- Semipresencial en Alcalá De Henares
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos es único en España en su especialidad y se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural e interlingüística, ya que se imparte por especialidades, en diferentes combinaciones de lenguas.
- Master
- Sevilla
- Fechas a elegir
Su principal objetivo es ofrecer contenidos con vocación transversal en diferentes ámbitos de los estudios lingüísticos, literarios y culturales incluyendo un amplio número de lenguas, al tiempo que proporcionar un enfoque y una metodología especializadas, con el objeto último de ampliar y profundizar en aspectos y en materias introducidas en los distintos estudios de...
- Postgrado
- La Laguna
- 700h
Objetivo del curso: El objetivo es ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las islas canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos...
Preguntas & Respuestas
Añade tu pregunta
Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte