Curso actualmente no disponible

Posgrado de Traducción y tecnologías

Postgrado

Online

Precio a consultar

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti, y podrás financiar tu matrícula en cómodos plazos.

Descripción

  • Tipología

    Postgrado

  • Metodología

    Online

  • Créditos

    30

Pago fraccionado en cuotas

Emagister te presenta este Posgrado de Traducción y Tecnologías, impartido por la Universitat Oberta de Catalunya con el que aprenderás a usar las últimas innovaciones en el campo de la traducción.

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores autónomos como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hay que abordar con numerosas estrategias.

Muchas de estas estrategias implican, entre otras, el uso de herramientas informáticas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y el mantenimiento de memorias de traducción y de glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software y, muy a menudo, tener que tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales con las correspondientes implicaciones que esto tiene en la gestión de los costes y del control de la calidad.

Los traductores a menudo deben participar en proyectos que van más allá de la traducción de documentos: localización de sitios web y de software, y proyectos de traducción de productos audiovisuales. Así pues, este posgrado proporciona la formación necesaria para poder participar de forma efectiva en este tipo de proyectos, ampliando las perspectivas de desarrollo profesional.

Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres, sin dejar de lado algunas aplicaciones comerciales de uso muy frecuente en las empresas.


No dejes escapar esta oportunidad y haz click en el botón de “Pide información”. De esta forma el centro podrá contactar contigo para resolverte todas las dudas. Sin compromiso.

Información importante

A tener en cuenta

Formar a traductores que conozcan a fondo los procesos, las herramientas y los recursos relacionados con la traducción y la localización. Formar a traductores que valoren el uso de software y recursos libres.

Este posgrado va dirigido a: Profesionales en activo del mundo de la traducción y de los ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de mediados de comunicación). Nuevos titulados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas. Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.

No se precisa titulación previa.

Traducción y tecnologías

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Logros de este Centro

2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 12 años en Emagister.

Materias

  • Web
  • Lingüística aplicada
  • Traducción audiovisual
  • Mantenimiento
  • Tecnologías de la información
  • Gestión de proyectos
  • Tecnologías
  • Traducción
  • Traducción asistida
  • Lingüística contrastiva
  • Gestión de proyectos de traducción
  • Herramientas de traducción
  • Traducción asistida con SDL
  • Procesos de traducción
  • Recursos de traducción
  • Especialización en traducción
  • Lingüística y traducción

Temario

El posgrado está diseñado para llevarlo a cabo en un curso académico. Las asignaturas se agrupan en cuatro cursos de especialización. Los alumnos también obtendrán los certificados de las especializaciones que completen.
Los alumnos de máster y posgrado tienen la posibilidad de acogerse al programa de prácticas. Estas prácticas son no curriculares (es decir, no tienen un valor en créditos) pero son la mejor manera de introducirse en el mundo profesional de la traducción.

1r semestre
  • Especialización de Traducción asistida y gestión de proyectos
    • Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
    • Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
    • Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)
  • Especialización de Traducción en información, comunicación y tecnologías
    • Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
    • Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
    • Terminología y traducción (5 créditos)
  • Proyecto final de posgrado (5 créditos)
2.º semestre
  • Especialización de Lingüística y traducción
    • Lingüística general para traductores (5 créditos)
    • Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)
    • Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
  • Especialización de Localización y traducción audiovisual
    • Localización de software (5 créditos)
    • Traducción audiovisual (5 créditos)
    • Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)
  • Proyecto final de posgrado (5 créditos)

Información adicional

Fraccionamiento del pago en cuotas

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti, y podrás financiar tu matrícula en cómodos plazos.

Posgrado de Traducción y tecnologías

Precio a consultar