Revisión para la calidad de la traducción (I16680P19-04)
Curso
Online
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Metodología
Online
-
Inicio
Fechas a elegir
La Revisión, Edición y Post-Edición se está convirtiendo en uno de los servicios de traducción más importantes de todo el mundo, ya que se puede utilizar para blog así como para textos ubicados en otros sitios web, por lo que la translation / traducción de un texto se convierte en una pieza clave para poder triunfar en un trabajo y aportar la mayor calidad posible con la menor corrección de errores posible. Para ello, este curso de Revisión, Edición y Post-edición te aporta los conocimientos que los traductores necesitan para realizar la interpretación de textos así como la traducción automática de un texto con gran calidad, aplicando las diferentes técnicas de revisión, corrección de errores y traducción automática.
Información importante
Documentos
- Info Psique Group Formacion.pdf
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Título propio con registro personalizado en ANCED, asociación que trabaja por la calidad de la formación e-learning
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 6 años en Emagister.
Materias
- Corrección de estilo
- Corrección
- Interpretación
- Traducción de textos
- Corrección de textos
Temario
- Tipos y técnicas de corrección
- - Historia de la corrección
- - Tipos de corrección
- - La opinión del autor
- Ortotipografía
- - Corrección tipográfica
- - Corrección ortográfica
- Gramática
- - Errores gramaticales comunes
- - Concordancia
- - Verbos
- - Género y número
- - Preposiciones
- - Perífrasis verbales
- - El corrector automático
- Estilo
- - Corrección de estilo
- - Normas de corrección de estilo
- - Técnicas de corrección de estilo
- - Manual de estilo
- Proceso de edición
- - Editor
- - Primera etapa: Selección
- - Segunda etapa: Producción
- - Tercera etapa: Impresión y edición digital
- - Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución
- Post-edición en la traducción automática
- - Traducción automática
- - Post-edición
- - Traducción automática y post-edición vs traducción humana
- Evaluación de calidad
- - Norma de calidad
- - Control de calidad
- - Calidad en el proceso de traducción
- Herramientas
- - Qué es la maquetación de textos
- - Herramientas de la maquetación
- - Elementos de maquetación
- Formatos de documentos maquetados
- - Formatos más comunes
- - Formato PDF
- - Formato ePub
- - Formatos INDD/IDML/IDX
- - Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT
- - Formato SLA
- - Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)
- Documentos gráficos y sus formatos
- - Tipos de documentos gráficos
- - Formatos de documentos gráficos más comunes
- - Formatos nativos de documentos gráficos
- Proceso de remaquetación
- - Proceso de remaquetación
- - Principales dificultades del proceso de remaquetación
Información adicional
Revisión para la calidad de la traducción (I16680P19-04)