Curso de Trados (online)
-
Hace un tiempo elegí este centro para estudiar mi curso y dio sus frutos. Estoy muy feliz con lo que he aprendido y hoy soy un profesional. Mis recomendaciones si buscan una academia seria donde forjar tu carrera es esta.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Adquiere los mejores conocimientos de la mano de excelentes profesionales
-
Tipología
Curso
-
Metodología
Online
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
¿Te dedicas profesionalmente a la traducción y quieres aprender a utilizar trados para poder utilizarlo como herramienta de trabajo? El curso de trados, impartido por Cálamo & Cran y que ahora lo puedes encontrar dentro del catálogo formativo de Emagister, con una duración de tres meses, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de manejo de trados. Al finalizar el curso recibes un título por parte de Cálamo & Cran.
Esta formación te brinda la posibilidad de aprender sobre trados studio, conceptos básicos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición y la organización del trabajo. Aprendes sobre traducción de un único documento, opciones de proyecto y opciones de la vista editor. Estudias para crear un proyecto y los correspondientes paso para la creación de un proyecto, asimismo conoces los paquetes de proyecto y filtros, contro9l de calidad y la configuración de las opciones de control de calidad.
No dudes más en comenzar a formarte, solicita más información a través del botón de “Pide información” que encuentras en esta misma página de Emagister, allí encontrarás todo lo que necesitas saber para avanzar en tu carrera profesional.
Información importante
Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 años y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Bonificable:
Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir archivos con Trados Studio, crear paquetes de proyectos y utilizar la base de datos MultiTerm, entre otras competencias.
Este curso está dirigido a todos aquellos profesionales de la traducción que deseen aprender a utilizar la herramienta de traducción asistida Trados Studio.
Para realizar las prácticas de este curso, se manejará el programa SDL Studio, que solo funciona en el entorno Windows.
Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea.
Este curso está acreditado por la Universidad Europea de Madrid.
Te enviaremos por correo electrónico toda la información sobre el curso, precio y fechas. Además, te ofrecemos un servicio de orientación profesional gratuito. ¡Consulta tus dudas a nuestra orientadora!
Opiniones
-
Hace un tiempo elegí este centro para estudiar mi curso y dio sus frutos. Estoy muy feliz con lo que he aprendido y hoy soy un profesional. Mis recomendaciones si buscan una academia seria donde forjar tu carrera es esta.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Leonardo Guerrero
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 21 años en Emagister.
Materias
- Traducción asistida por ordenador
- Trados Studio
- Memorias de traducción
- Menús de Trados Studio
- Análisis de un documento con Trados Studio
- Traducción de archivos con Trados Studio
- Uso de bases de datos MultiTerm
Profesores
Pilar Tutor Alvariño
Profesora de traducción y Trados
Licenciada en Antropología americana y Filología inglesa, lleva más de 20 años en el mundo editorial y de la traducción. Ha trabajado como editora, escribe libros de divulgación para SM y Susaeta, y desde 1990 es traductora freelance. Sus idiomas de trabajo son el inglés y el francés. Además, se ha especializado en todas las fases de la localización de software, desde la traducción hasta el testing funcional o la revisión, aunque intenta compaginar esta actividad con la traducción de libros divulgativos. Colabora habitualmente con Lionbridge, Microsoft, Síntesis, McGraw-Hill, entre otros.
Temario
UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO
1. Introducción a los programas TAO.
2. Trados Studio: conceptos báscos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo...
Ejercicios
Práctica 1
UNIDAD 2. TRADUCCIÓN DE UN ÚNICO DOCUMENTO
1. Algunos términos clave.
2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria).
Ejercicios
Práctica 2
UNIDAD 3. OPCIONES DEL PROYECTO Y OPCIONES DE LA VISTA EDITOR
1. Opciones del proyecto. Preferencias generales.
2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los panels. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma.
Ejercicios
Práctica 3
UNIDAD 4. CREACIÓN DE UN PROYECTO
1. Introducción a la creación de un proyecto.
2. Pasos para la creación de un proyecto.
Ejercicios
Práctica 4
UNIDAD 5. PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS
1. Traducción de paquetes de proyecto.
2. Corrección ortográfica.
3. Creación de un paquete de retorno.
4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda.
5. Panel Filtrar proyectos.
Ejercicios
Práctica 5
UNIDAD 6: CONTROL DE CALIDAD
1. Control de calidad.
2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0
Ejercicios
Práctica 6
UNIDAD 7. TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS
1. Tareas por lotes.
2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias.
Ejercicios
Práctica 7
UNIDAD 8. ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM
1. Alineación de documentos.
2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción.
3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel.
Ejercicios
Práctica 8
UNIDAD 9. CREACIÓN DE PAQUETES Y CREACIÓN DE DICCIONARIO AUTOSUGGEST
1. Creación de un paquete de proyecto.
2. Creación de un diccionario AutoSuggest.
Ejercicios
Práctica 9
UNIDAD 10. ORIENTACIÓN LABORAL
1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor.
2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red.
3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo.
4. Tarifas e ingresos. Presupuestos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso de Trados (online)