Traducción jurídica

Cálamo & Cran
Online
  • Cálamo & Cran

350 

Lo mejor es que es gratis, ya que soy un pobre padre de familia y no tengo un solo centavo para las cuotas, así que es muy interesante poder estudiar cuando a uno lo aprecian y además le obsequian con una beca completa de estudios.

LA OPINIÓN DE Argemiro Rodríguez Posso
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Nivel Nivel avanzado
Metodología Online
Horas lectivas 60h
Duración 3 Meses
Inicio Fechas a elegir
Campus online
Servicio de consultas
Tutor personal
  • Curso
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 60h
  • Duración:
    3 Meses
  • Inicio:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

¿Quieres especializarte en traducción jurídica y económica para poder dedicarte profesionalmente a este ámbito? El curso Traducción jurídica y económica, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción de textos jurídicos y económicos.


Esta formación, que se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente online, tiene una duración total de 60 horas, las cuales podrás repartir y administrar de la manera que más te convenga a lo largo de 3 meses. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General de Trabajadores, el curso podrá salirte totalmente gratis si lo bonificas a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita. En caso de que seas antiguo alumno del centro, estudiante, tengas menos de 26 años, estés en situación de desempleo o pertenezcas a una asociación de traducción y corrección, tendrás la posibilidad de ahorrarte el importe correspondiente a los gastos de matrícula. Al finalizar, recibirás un certificado de realización de Cálamo & Cran.

Para más información ingresa en emagister.com y un asesor se pondrá en contacto contigo para solventar todas tus dudas y ofrecerte la información que necesites.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Fechas a elegir
Online
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones. Además, aprenderás a traducir términos jurídicos y económicos, así como conceptos del derecho civil y mercantil. También te formarás en materia de traducción financiera, entre otros aspectos.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que tengan un buen nivel de inglés y deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción jurídica y económica.

· Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

· Titulación

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran.

Opiniones

J
julia FERNANDEZ PASCUAL
01/01/2017
Lo mejor El temario muy interesante, la profesora muy agradable. He aprendido mucho, un curso muy interesante.

A mejorar El curso ha sido muy interesante pero demasiado poco tiempo para hacerlo. Por otra parte hay que saber algo de derecho para hacer tal curso (por lo menos bajo mi punto de vista y es que no tengo ni idea de derecho aunque si he aprendido mucho a marchas forzadas). Lo recomendaré pero a abogados.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
A
Argemiro Rodríguez Posso
01/08/2016
Lo mejor Lo mejor es que es gratis, ya que soy un pobre padre de familia y no tengo un solo centavo para las cuotas, así que es muy interesante poder estudiar cuando a uno lo aprecian y además le obsequian con una beca completa de estudios.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
D
Diana Prieto Parro
01/09/2015
Lo mejor El curso ha sido muy interesante y fácil de hacer gracias a la excelente plataforma de estudio on-line. Los temas estuvieron presentados con mucha claridad y la ayuda de la asesora fue siempre muy clara y oportuna.

A mejorar En general, no tengo ningún comentario negativo.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
B
Blanca Hernández Pardo
01/12/2014
Lo mejor Estoy encantada con el curso de Cálamo&Cran de Traducción jurídico-económica, impartido por Ruth Gámez. Realmente puede considerarse un curso de especialidad, pues se estudian de cerca las cuestiones terminológicas y conceptuales que más dificultades suponen al traductor formado y especializado en Traducción jurídico-económica. La grandísima diferencia existente entre ambos ordenamientos jurídicos obligan al traductor a conocer y estudiar de forma exhaustiva cómo funciona tanto el Derecho en España como en Inglaterra y Gales y Estados Unidos, de modo que pueda resolver de la forma más práctica y eficiente la constante falta de equivalencia entre los textos en inglés y español. La metodología aplicada resulta muy efectiva, pues se trata de leer, estudiar y comprender una serie de textos con contenido teórico, para después aplicarlos en diversos ejercicios, controles y traducciones; todo ello, siempre con la inestimable y continuada asistencia de la profesora para resolver dudas y comentar diversas cuestiones relativas a la teoría.

A mejorar Es un curso completamente recomendado para traductores que desean especializarse en documentos jurídico-económicos.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
A
Adriana Campos
28/11/2013
Lo mejor Quería aprovechar la oportunidad para agradecer las atenciones que la profesora ha tenido y para decir que realmente he disfrutado mucho del curso. Creo que ha sido una magnífica inversión, que he aprendido mucho y que con suerte me ayudará a introducirme en el mundo profesional. Sin duda me siento más preparada para afrontar la especialidad. Muchas gracias por todo.

A mejorar No puedo destacar nada a mejorar

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Ver todas
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción jurídica
3
Traducción económica
1
Documentación para la traducción jurídica
2
Documentación para la traducción económica
1
Sistema jurídico español
1
Sistemas jurídicos anglosajones
1
Derecho
1
Lenguaje jurídico inglés
2
Lenguaje económico inglés
1
Traducción de derecho civil
2
Traducción de derecho mercantil
2
Traducción financiera
1
comercio internacional
1
Incoterms
1
Mercados financieros
1
Creación de sociedades
1
Traducción de los poderes
2
Traducción de derecho de sucesiones
2
Traducción de derecho de familia
1
Traducción de contratos de compraventa
2

Profesores

Ruth Gámez
Ruth Gámez
Profesora de traducción jurídica y económica

Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid, licenciada en Traducción e Interpretación con la especialidad de traducción jurídica y económica por la Universidad de Vic (Barcelona) y Traductora Jurada de inglés. Mientras estudiaba Derecho, realizó un curso sobre Derecho de familia en “Harvard Law School” practicando como intérprete judicial en los juzgados de menores de Boston. Esa experiencia hizo que se decidiera a hacer de la práctica del Derecho y los idiomas su futuro profesional.

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
1. Introducción.
2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.
3. Qué es la traducción jurada.
4. Requisitos de la traducción jurada.
5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.

Ejercicio 1: Tipos de documentos
Ejercicio 2: Búsqueda en línea

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES
1. Qué es el Derecho.
2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.

Ejercicio 3: Las fuentes del derecho
Ejercicio 4: La profesión de abogado

UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.

Ejercicio 5: Preposiciones sufijadas
Ejercicio 6: Análisis lingüístico
Ejercicio 7: Falsos amigos
Ejercicio 8: Estrategias de traducción

Texto 1

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)
1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
2. Derecho de sucesiones: testamentos.

Ejercicio 9: Intervinientes en un testamento
Ejercicio 10: Cláusulas de un testamento en inglés

Texto 2

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
1. El contrato como negocio jurídico.
2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.

Ejercicio 11: Contract y agreemente
Ejercicio 12: Contratos de arrendamiento

Texto 3

UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS
1. La traducción de los poderes de representación.
2. La traducción del trust.

Ejercicio 13: El trust

Texto 4

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL
1. Tipos de sociedades.
2. La creación de una sociedad.
3. Órganos de gobierno.
4. Modificación y extinción de una sociedad.

Ejercicio 14: Limited and unlimited companies
Ejercicio 15: Sociedades mercantiles
Ejercicio 16: Equivalencia en los documentos

Texto 5

UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL
1. El sistema judicial británico.
2. El sistema judicial norteamericano.
3. El sistema judicial español.
4. El proceso judicial.

Ejercicio 17: Organización de la justicia
Ejercicio 18: Vocabulario del derecho procesal

Texto 6

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL
1. Introducción
2. Delitos y faltas.
3. Clases de delitos.
4. La Sentencia.

Ejercicio 19: Conceptos del derecho penal
Ejercicio 20: Tipos de delitos
Ejercicio 21: Sentencia del tribunal británico

Texto 7

Ejercicio final del curso

UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO
1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
4. Mercados de traducción y agencias.
5. Foros y asociaciones profesionales.

Logros de este Centro

2016
2015

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!