course-premium

Curso de Traducción jurídica (online)

4.5
16 opiniones
  • Tenía mucha dificultad a la hora de enfrentarme a traducir contratos y la verdad es que el curso me ha dado muchísima confianza y recursos. La tutora ha estado siempre muy atenta y sus correcciones me han ayudado mucho. Es una buenísima inversión.
    |
  • Me parece flojo y las correcciones poco personalizadas. Hay pruebas online que están bien.
    |
  • Nunca imaginé que un curso de traducción jurídica pudiera ser ameno. He aclarado conceptos y ahora tengo más herramientas y bueno, ya me he enfrentado a mi primer encargo. Tengo más seguridad al traducir, que es lo que buscaba.
    |

Curso

Online

350 € IVA inc.

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Asegura tu futuro profesional como traductor especializando tus conocimientos con este curso.

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    Online

  • Duración

    3 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

¡Fórmate como traductor jurídico!

¿Quieres especializarte en traducción jurídica y económica para poder dedicarte profesionalmente a este ámbito? El curso Traducción jurídica y económica, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción de textos jurídicos y económicos.

Esta formación, que se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente online, tiene una duración total de 60 horas, las cuales podrás repartir y administrar de la manera que más te convenga a lo largo de 3 meses.

Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General de Trabajadores, el curso podrá salirte totalmente gratis si lo bonificas a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita. En caso de que seas antiguo alumno del centro, estudiante, tengas menos de 26 años, estés en situación de desempleo o pertenezcas a una asociación de traducción y corrección, tendrás la posibilidad de ahorrarte el importe correspondiente a los gastos de matrícula. Al finalizar, recibirás un certificado de realización de Cálamo & Cran.

Para más información ingresa en emagister.com y un asesor se pondrá en contacto contigo para solventar todas tus dudas y ofrecerte la información que necesites.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 años, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones. Además, aprenderás a traducir términos jurídicos y económicos, así como conceptos del derecho civil y mercantil. También te formarás en materia de traducción financiera, entre otros aspectos.

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que tengan un buen nivel de inglés y deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción jurídica.

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran.

Te enviaremos por correo electrónico toda la información sobre el curso, precio y fechas. Además, te ofrecemos un servicio de orientación profesional gratuito. ¡Consulta tus dudas a nuestra orientadora!

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

4.5
fantástico
  • Tenía mucha dificultad a la hora de enfrentarme a traducir contratos y la verdad es que el curso me ha dado muchísima confianza y recursos. La tutora ha estado siempre muy atenta y sus correcciones me han ayudado mucho. Es una buenísima inversión.
    |
  • Me parece flojo y las correcciones poco personalizadas. Hay pruebas online que están bien.
    |
  • Nunca imaginé que un curso de traducción jurídica pudiera ser ameno. He aclarado conceptos y ahora tengo más herramientas y bueno, ya me he enfrentado a mi primer encargo. Tengo más seguridad al traducir, que es lo que buscaba.
    |
94%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Lucía GC

5.0
11/11/2020
Sobre el curso: Tenía mucha dificultad a la hora de enfrentarme a traducir contratos y la verdad es que el curso me ha dado muchísima confianza y recursos. La tutora ha estado siempre muy atenta y sus correcciones me han ayudado mucho. Es una buenísima inversión.
¿Recomendarías este curso?:

Livia Florensa Tomasi

3.0
07/11/2020
Opinión verificada
Sobre el curso: Me parece flojo y las correcciones poco personalizadas. Hay pruebas online que están bien.
¿Recomendarías este curso?: No

Borja Gómez

5.0
13/06/2020
Sobre el curso: Nunca imaginé que un curso de traducción jurídica pudiera ser ameno. He aclarado conceptos y ahora tengo más herramientas y bueno, ya me he enfrentado a mi primer encargo. Tengo más seguridad al traducir, que es lo que buscaba.
¿Recomendarías este curso?:

julia FERNANDEZ PASCUAL

0.0
01/01/2017
Lo mejor: El temario muy interesante, la profesora muy agradable. He aprendido mucho, un curso muy interesante.
A mejorar: El curso ha sido muy interesante pero demasiado poco tiempo para hacerlo. Por otra parte hay que saber algo de derecho para hacer tal curso (por lo menos bajo mi punto de vista y es que no tengo ni idea de derecho aunque si he aprendido mucho a marchas forzadas). Lo recomendaré pero a abogados.
¿Recomendarías este curso?:

MARÍA DEL CARMEN GONZÁLEZ JIMÉNEZ

5.0
10/11/2016
Lo mejor: El temario está muy bien estructurado y las explicaciones son claras y útiles, sin carga teórica innecesaria. La plataforma en la que se desarrolla el curso es muy intuitiva y completa. Los conocimientos adquiridos son los apropiados para una primera aproximación a la traducción jurídica. Buena relación-calidad precio. Lo mejor, sin duda alguna, la profesora que lo imparte. Contesta rápidamente a las dudas y ejercicios, sus explicaciones son siempre muy claras, y sus comentarios, acertados, enriquecedores y motivadores.
A mejorar: Me habría gustado hacer más ejercicios de traducción corregidos y comentados por la tutora del curso.
¿Recomendarías este curso?:
Ver todas
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2018
2016
2015

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 21 años en Emagister.

Materias

  • Traducción jurídica
    7

    7 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción económica
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Documentación para la traducción jurídica
    5

    5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Documentación para la traducción económica
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Sistema jurídico español
    4

    4 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Sistemas jurídicos anglosajones
    4

    4 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Derecho
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Lenguaje jurídico inglés
    5

    5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Lenguaje económico inglés
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción de derecho civil
    5

    5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción de derecho mercantil
    4

    4 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción financiera
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Comercio internacional
    3

    3 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Incoterms
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Mercados financieros
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Creación de sociedades
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción de los poderes
    4

    4 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción de derecho de sucesiones
    5

    5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Metodología
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Contratos
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

Profesores

Irene Nuviala

Irene Nuviala

Profesora de traducción

Doctora en Derecho y profesora asociada de Inglés para Fines Específicos en la Universidad de Zaragoza. Asimismo, obtuvo los títulos de Máster en Traducción de Textos Especializados (Universidad de Zaragoza) y Máster en Fiscalidad (Universidad Pompeu Fabra). Cuenta con experiencia como abogada de una compañía multinacional y como miembro del departamento de derecho mercantil internacional de un importante despacho jurídico. Su área de especialización son los contratos internacionales en el sector de la ingeniería y construcción. Es colegiada del Real e Ilustre Colegio de Abogados de Zaragoza.

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción a la traducción jurídica

1. La traducción jurídica

2. La traducción jurada

3. Cualidades y competencias del traductor jurídico

UNIDAD DIDÁCTICA2. Metodología de la traducción jurídica e identificación de los tipos de textos jurídicos como proceso esencial

1. Relevancia de la cuestión de la identificación del tipo de texto jurídico

2. Tipos de textos jurídicos

UNIDAD DIDÁCTICA 3. Fases de la traducción jurídica en relación con los sistemas legales del mundo

1. Las fases del proceso de traducción, con especial consideración de la traducción jurídica

1.1. El civil law

1.2. El common law

1.3. Otros sistemas jurídicos del mundo

2. Otras cuestiones traductológicas en relación con la globalización

3. Conclusiones

UNIDAD DIDÁCTICA 4. Características del lenguaje jurídico y fuentes bibliográficas para el ejercicio de la traducción jurídica

1. Introducción

2. Características del lenguaje jurídico, desde una perspectiva lingüística

2.1. Abundancia de latinismos

2.2. Galicismos y términos de origen normando

2.3. Registro formal y discurso arcaico

2.4. Locuciones preposicionales y adverbios arcaizantes

2.5. Redundancia: “dobletes” y “tripletes”

2.6. Presencia frecuente de verbos performativos

2.7. Cambios de registro: Eufemismos y expresiones coloquiales

2.8. Adjetivos de uso especial en el ámbito jurídico

3. Fuentes de la traducción jurídica

UNIDAD DIDÁCTICA 5. El Derecho Civil

1. El matrimonio en derecho inglés

2. Normas sobre el matrimonio en Derecho Internacional Privado

3. El divorcio

UNIDAD DIDÁCTICA 6. El Derecho Mercantil: las personas jurídicas

1. Introducción al Derecho Mercantil

2. Tipos de sociedades civiles en Inglaterra y su equivalente funcional en España

2.1. Especial mención a la sociedad colectiva y el civil partnership

3. Las sociedades de capital

3.1. Sociedad anónima y public limited company

3.2. Sociedad de responsabilidad limitada y private limited company

4. Las fórmulas de creación y funcionamiento en las sociedades

UNIDAD DIDÁCTICA 7. El Derecho de los contratos

1. Introducción al Derecho de los contratos

2. Nociones básicas

3. Elementos de los contratos

3.1. La intención de las partes

3.2. Capacidad contractual (capacity and authority to contract)

3.3. Prestación o consideration

4. Características del contenido contractual

5. Terminación del contrato

UNIDAD DIDÁCTICA 8. Los tribunales civiles y otros métodos de resolución de conflictos

1. El proceso judicial civil en Inglaterra

1.1. Nociones básicas

1.2. Organización jurisdiccional

1.3. Abogados

1.4. Ley de Enjuiciamiento Civil (Civil Procedure Rules)

1.5. Tramitación de una demanda

2. Traducciones de documentos judiciales del inglés al español

UNIDAD DIDÁCTICA 9. Métodos de resolución alternativa de conflictos. Especial referencia al arbitraje internacional

1. Introducción

2. Métodos de resolución alternativa de conflictos

3. Especial consideración del arbitraje internacional de la Cámara de Comercio Internacional

4. Los Incoterms de la Cámara de Comercio Internacional

UNIDAD DIDÁCTICA 10. Herramientas de traducción

1. Diccionarios y glosarios

1.1. Tipos

1.2. Uso de diccionarios y glosarios

1.3. Elaboración de glosarios y diccionarios

2. El uso de Internet

2.1. Buscadores

2.2. Operadores y truncamiento

3. Los corpus lingüísticos informatizados

3.1. Los corpus monolingües

3.2. Los corpus bilingües

3.3. Usos de los corpus

4. Los generadores de concordancias

5. Programas de alineamiento automático de corpus bilingües paralelos

6. Las memorias de traducción

7. Traducción automática

UNIDAD DIDÁCTICA 11. Orientación profesional: trabajar como traductor jurídico

1. Trabajar como traductor jurídico: freelance o en plantilla

2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia

3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

4. Mercados de traducción y agencias

5. El currículum y la promoción personal

5.1. La planificación

5.2. Persistencia

6. Tarifas, presupuestos e ingresos

7. Primeros encargos

8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales

8.1. Foros, listas y blogs

8.2. Las redes sociales

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas!

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Curso de Traducción jurídica (online)

350 € IVA inc.