Curso actualmente no disponible
Traducción profesional inglés-español
-
Habéis conseguido que haya dejado de creer que quiero y haya empezado a creer que puedo. Os deseo todo lo mejor
← | →
-
Muchas gracias por todo a Jimena, los consejos sobre presupuestos me van a ser de gran ayuda. Darle las gracias por su paciencia y ayuda, sin duda ha sido lo mejor del curso y no tengo palabras para agradecerle sus consejos, su guía y su voluntad de ayudar en todo lo posible. Ha conseguido que lo que empezó como un trámite para tener algún tipo de estudio formal se haya convertido en una pasión.
Habéis conseguido que haya dejado de creer que quiero y haya empezado a creer que puedo. Os deseo todo lo mejor.
← | →
-
No puedo estar más satisfecha con mi decisión de matricularme con Cálamo & Cran. El curso es excepcional, y todos los profesores son grandes profesionales. El curso está muy bien estructurado, y hacemos tres horas de clase, los lunes. Los textos que trabajamos están muy bien seleccionados, y las clases son muy amenas y efectivas. Por mi parte lo recomiendo sin dudar.
← | →
Curso
En Madrid ()
¡Formación imprescindible para ser traductor profesional!
-
Tipología
Curso
-
Horas lectivas
275h
-
Duración
9 Meses
¿Te gustan los idiomas? ¿Quieres formarte para poder dedicarte profesionalmente a la traducción de inglés? El curso Traducción profesional inglés (online), ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción del inglés.
Esta formación, que se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente presencial, tendrá lugar en la ciudad de Madrid. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General, podrás bonificar el curso a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita, de manera que te saldrá totalmente gratis.
En caso de que seas estudiante, antiguo alumno del centro, estés en situación de desempleo, tengas menos de 26 años o pertenezcas a una asociación de traducción y corrección, te ahorrarás el importe correspondiente a la matrícula. Al finalizar, recibirás un certificado de realización expedido por Cálamo & Cran y acreditado por la Universidad Europea de Madrid.
Aprende inglés y destaca como traductor a través de este magnífico curso. Solicita información a través de nuestra página emagister.com y no pondremos en contacto contigo con la mayor brevedad posible para resolverte todo tipo de dudas.
Información importante
Bonificable:
Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.
A tener en cuenta
Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Además, te capacitarás para analizar un texto original antes de traducirlo, así como a poner en práctica técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. También actualizarás tus conocimientos en ortografía y gramática, y aprenderás a manejar documentación y recursos online, entre otras competencias.
Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.
Es necesario tener un buen nivel de inglés y de español, por lo que, antes de empezar el curso, deberás superar una prueba de nivel.
Certificado de realización expedido por Cálamo
Opiniones
-
Habéis conseguido que haya dejado de creer que quiero y haya empezado a creer que puedo. Os deseo todo lo mejor
← | →
-
Muchas gracias por todo a Jimena, los consejos sobre presupuestos me van a ser de gran ayuda. Darle las gracias por su paciencia y ayuda, sin duda ha sido lo mejor del curso y no tengo palabras para agradecerle sus consejos, su guía y su voluntad de ayudar en todo lo posible. Ha conseguido que lo que empezó como un trámite para tener algún tipo de estudio formal se haya convertido en una pasión.
Habéis conseguido que haya dejado de creer que quiero y haya empezado a creer que puedo. Os deseo todo lo mejor.
← | →
-
No puedo estar más satisfecha con mi decisión de matricularme con Cálamo & Cran. El curso es excepcional, y todos los profesores son grandes profesionales. El curso está muy bien estructurado, y hacemos tres horas de clase, los lunes. Los textos que trabajamos están muy bien seleccionados, y las clases son muy amenas y efectivas. Por mi parte lo recomiendo sin dudar.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Teresa Palomar
Teresa Palomar
Mercedes Handtke
Opinión verificadaIsabelle Vanderborght
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 21 años en Emagister.
Materias
- Doblaje
- Metodología
- Inglés
- Traductor
- Traducción audiovisual
- Análisis del discurso
- Metodología de la traducción
- Traducción comparada
- Traducción de inglés
- Traducción automática
- Traducción oral
- Traducción comunicativa
- Evaluación de las traducciones
- Procedimientos de traducción
- Análisis textual
- Traducción estilística
- Teoría del marco global
- Equivalencia en traducción
- Análisis del texto original para su traducción
- Traducción semántica
- Ortografía en traducción
Profesores
Antonio Martín
Profesor de edición
Simultaneó su licenciatura en Filología Hispánica con los primeros trabajos en el mundo editorial, en la enseñanza de español y en el periodismo. Gracias a esta experiencia multidisciplinar fundó CÁLAMO&CRAN: una propuesta para revalorizar los oficios de los profesionales de la edición. Aunque fue el promotor y profesor de las primeras convocatorias de los cursos de corrección, en la actualidad, limita su labor docente a los módulos de aplicaciones informáticas para la corrección y edición.
Arturo Gallo Krahe
Profesor de informática
Licenciado en CC Económicas encaminó su carrera profesional trabajando durante varios años en departamentos de gestión y reporting de diversas empresas del sector privado. Con la experiencia adquirida se ha establecido como programador VBA freelance desarrollando aplicaciones para numerosos clientes. Compagina esta actividad con la impartición de cursos para empresas sobre herramientas microinformáticas.
Celia Martín
Profesora de edición
Abogada. Profesora de módulos de orientación profesional y marketing. Antes de poner en marcha el proyecto de CÁLAMO&CRAN trabajó como gestora y asesora de empresas. Ahora dirige la gestión financiera y de los recursos humanos de la empresa. Imparte los módulos de orientación profesional, en los que su amplia experiencia como asesora hace de ellos una parte fundamental de nuestros cursos. Puede enseñar desde los trucos para elaborar un buen curriculum hasta cuáles son las obligaciones legales y fiscales para trabajar en el sector.
Fernando Salgado
Profesor de maquetación
Diseñador gráfico y especialista en programas de edición.Ha sido ilustrador, muralista, diseñador gráfico, maquetador y rotulista en diferentes publicaciones e instituciones. Además posee una amplia experiencia como profesor de diseño gráfico, maquetación y dibujo.
Miguel Marqués
Profesor de Traducción
Miguel Marqués es traductor, intérprete y profesor de ELE desde 2002. Nacido en Sevilla y criado en Almería, estudió la licenciatura de traducción e interpretación en la Universidad de Granada y un posgrado en traducción e industrias de la lengua por el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) de Bruselas. Ha trabajado como traductor e intérprete en plantilla y autónomo en España, Bélgica y República Dominicana, y ha impartido clase de ELE en colleges de Iowa y Minnesota (EE. UU.) y en el Instituto Cervantes de Bruselas.
Temario
UNIDAD 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción
Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción
Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducción
UNIDAD 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción
Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación
Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnico
UNIDAD 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual
Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación
Texto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorial
UNIDAD 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones
Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe
UNIDAD 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación
Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones
Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales
UNIDAD 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES
1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía
Ejercicios 22 a 42
Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social
UNIDAD 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números
Ejercicios 43 a 56
Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje
UNIDAD 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura
Ejercicios 57 a 71
Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico
UNIDAD 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta
Ejercicios prácticos
Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo
UNIDAD 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional
Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75
Texto 35: Nota de prensa corporativa
PRÁCTICA FINAL
Traducción profesional inglés-español