Diploma de especialización de traducción asistida y gestión de proyectos
-
Para mi la Especialización en Traducción Asistida y Gestión de Proyectos es una magnifica opción para jóvenes que trabajan y estudian al mismo tiempo, la universidad a pesar de ser a distancia es exigente y bastante demandante así que hay que poner de tu parte.
← | →
-
Estoy cursando la Especialización en Traducción Asistida y Gestión de Proyectos hasta el momento me gusta mucho así como también la universidad, lo que más me agrada es el sistema de evaluación donde cada semana construyes tu nota y luego das un examen.
← | →
Diploma de Especialización
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
¡Especialízate en traducción asistida!
-
Tipología
Diploma de Especialización
-
Metodología
Online
-
Idiomas
Castellano
¿Te gustaría ser traductor? ¡Es tu oportunidad! Emagister tiene el agrado de presentarte la Especialización en traducción asistida y gestión de proyectos, impartido por la reconocida y prestigiosa Universitat Oberta de Catalunya, bajo una modalidad de estudios completamente online, para que puedas llevar a cabo tus estudios desde cualquier parte del mundo en la que te encuentres con total comodidad. Cuentas con todos los materiales de estudio que necesitas y finalizada tu formación, recibes una titulación por parte de la reconocida institución.
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües de documentos en las empresas y las organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas, como por ejemplo tratar y transformar una gran diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales, crear y mantener glosarios terminológicos, utilizar herramientas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia del trabajo, gestionar costes, controlar la calidad, traducir y adaptar software y espacios web, etc. Es por ello que, esta especialización hace especial hincapié en las herramientas y los recursos libres y gratuitos, pero también presenta de una manera muy cuidadosa y profunda una de las herramientas más empleadas en la industria, SDL-Trados.
¡Llegó el momento de dar lo mejor de ti! ¡Estás a sólo un clic de distancia de comenzar! Busca el botón de “Pide información”, que encuentras en esta misma página de Emagister, para que un asesor académico pueda contactarse contigo a la brevedad, brindarte todos los detalles acerca de este curso y ayudarte con el proceso de matriculación.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Dominar las herramientas tecnológicas de ayuda a la traducción.
Conocer los procesos asociados con los proyectos de traducción.
Se dirige a todas aquellas personas interesadas en adquirir conocimientos sobre traducción.
Para cursar el programa es necesario tener una titulación universitaria previa.
En caso de no tener una titulación universitaria previa, se puede acceder al programa a través del reconocimiento de la experiencia profesional siguiente:
Tener 2 años de experiencia laboral y/o profesional en ámbitos afines a la temática del programa, previa valoración positiva de la dirección del programa, que establecerá la posibilidad de realización de complementos de formación en caso de que sea necesario.
Una vez que hayas finalizado, recibes una titulación por parte del reconocido centro.
Sus clases se desarrollan con una metodología única, innovadora
y avalada por gobiernos, secretarías de educación
e instituciones educativas de todo el mundo.
Un asesor se pondrá en contacto contigo, una vez envíes tus datos a través del formulario.
La Bolsa de trabajo de la UOC, es una plataforma de ofertas de trabajo completa e innovadora para sus estudiantes y alumnos.
Desarrolla tu actividad profesional en el área de la traducción.
Puedes realizar el pago mediante una tarjeta de crédito o de débito de cualquier entidad financiera. Domiciliación bancaria al contado.
Se ofrecen distintos tipos de becas y ayudas económicas para los estudiantes, para mayor información solo tienes que comunicarte con un asesor, quien te informará al respecto. Comienza tus estudios sin preocupaciones, porque nada debe impedir que alcances tu máximo potencial.
Luego de presionar el botón de "Pide Información", y completar el formulario con sus datos de contacto un asesor se comunicará contigo para ayudarte con el proceso de inscripción.
Opiniones
-
Para mi la Especialización en Traducción Asistida y Gestión de Proyectos es una magnifica opción para jóvenes que trabajan y estudian al mismo tiempo, la universidad a pesar de ser a distancia es exigente y bastante demandante así que hay que poner de tu parte.
← | →
-
Estoy cursando la Especialización en Traducción Asistida y Gestión de Proyectos hasta el momento me gusta mucho así como también la universidad, lo que más me agrada es el sistema de evaluación donde cada semana construyes tu nota y luego das un examen.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
S.Y.S.
C.AN.
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 3 años en Emagister.
Materias
- Software libre
- Gestión de proyectos
- Traducción asistida
- Traducción automática
- Bases de datos terminológicas
- Entornos necesarios
- Memorias de traducción
- Elaboración de Presupuestos
- Proyectos de traducción
- Tratamiento de formatos
- Las memorias de traducción
- Alineación de documentos
- Tecnología informática
- Tecnologías de la información
- Nanotecnología
- Tecnología de redes
- Tecnología
- Nuevas tecnologías
Temario
Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos
- La traducción asistida por ordenador.
- Las memorias de traducción.
- Las bases de datos terminológicas.
- La traducción automática.
- Tratamiento de formatos.
- Introducción al software libre.
Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas.
- SDL University Program.
- Traducción de un documento con SDL-Trados Studio.
- Creación de un proyecto con SDL-Trados Studio.
- Trabajar con paquetes.
- Gestión de memorias de traducción.
Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas:
- P1. Instalación de Trados Studio.
- P2. Práctica de traducción de un archivo.
- P3. Práctica de creación de un proyecto.
- P4. Paquetes.
- P5. WinAlign.
- P6. Análisis de proyectos y elaboración de presupuestos.
Gestión de proyectos de traducción
- Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
- Entornos necesarios: informático y de recursos
- El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
- Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
- Proyectos de traducción y formatos estándares: TMX, TBX, XLIFF y SRX
- Herramientas para la gestión de proyectos
- Calidad
- Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
- Fiscalidad
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Diploma de especialización de traducción asistida y gestión de proyectos