Versiones históricas y teóricas de la Traducción Literaria

5.0
1 opinión
  • Es una formación muy completa que me ha dado lo mejor de mi vida, que es mi carrera, me ha gustado además la orientación y referencias laborales que brinda la universidad, que beneficia y facilita la búsqueda laboral luego de egresados y titulados
    |

Curso

A Distancia

más de 9000€

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    A distancia

  • Inicio

    Fechas a elegir

Este seminario aborda críticamente la traducción literaria, una práctica históricamente definida de manera ambigua. Es posible explicar dicha ambigüedad, en primer lugar, por la invisibilidad de la práctica, sancionada desde diferentes discursos como una actividad no sólo fallida sino imposible. Esta ambigüedad se relaciona, además, con el hecho de que las abundantes reflexiones sobre la traducción a lo largo de siglos le asignaron un estatus flotante, como “una práctica puramente intuitiva –medio técnica, medio literaria– que en el fondo no exige ninguna teoría, ninguna reflexión específica” (Berman 1984: 11); una práctica de carácter tanto artístico como técnico, puro oficio o aprendizaje, relacionada para algunos con el ejercicio de una competencia o un saber preciso y para otros con la manifestación de alguna iluminada habilidad. Esta falta de una reflexión específica fue suplantada, durante mucho tiempo, por un pensamiento binario, organizado en pares dicotómicos (“forma/sentido”, “fidelidad/libertad”, entre otros) que dio lugar a un concepto extremadamente esquemático de la práctica. Tal como lo propone la primera unidad de este seminario, resulta fundamental recorrer una serie de definiciones naturalizadas para identificar y revisar sus presupuestos, los cuales impiden medir el verdadero alcance de la traducción.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

A distancia

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

5.0
  • Es una formación muy completa que me ha dado lo mejor de mi vida, que es mi carrera, me ha gustado además la orientación y referencias laborales que brinda la universidad, que beneficia y facilita la búsqueda laboral luego de egresados y titulados
    |
100%
4.9
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Matias Subire

5.0
17/04/2022
Sobre el curso: Es una formación muy completa que me ha dado lo mejor de mi vida, que es mi carrera, me ha gustado además la orientación y referencias laborales que brinda la universidad, que beneficia y facilita la búsqueda laboral luego de egresados y titulados
¿Recomendarías este curso?:
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2020

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 18 años en Emagister.

Materias

  • Traducción
  • Traducción literaria
  • Traductor
  • Pensamiento
  • TraducciónLa

Temario

"Contenidos: Tema 1: La condición histórica de una práctica La resistencia occidental a la traducción: la “objeción perjudicial” y lo intraducible como valor. El paradigma de la imposibilidad: la traducción poética. Dicotomías dominantes en el pensamiento sobre traducción. Acerca de algunas intervenciones fundacionales. Tema 2: Los discursos teóricos sobre la traducción La preeminencia lingüística y los enfoques prescriptivos. El surgimiento de una disciplina transdisciplinar: los estudios de traducción. Los estudios descriptivos de traducción (EDT). Normas de traducción. “Giros” en los estudios sobre traducción. El giro sociológico: agentes, funciones, circulación de las traducciones. Los enfoques “especulativos”. La traductología de Antoine Berman: traducción etnocéntrica, traducción hipertextual y analítica de la traducción. Un caso: Charles Baudelaire en castellano. Tema 3: La traducción en el espacio argentino y latinoamericano La excentricidad latinoamericana: sobre las “culturas de traducción”. Notas para una historia de la práctica en América Latina: algunas “escenas de la traducción”. Figuras del traductor latinoamericano. La traducción literaria en Argentina: de la función heterónoma a la función autónoma. La definición del traductor como agente en el campo editorial. Los dilemas de una lengua de traducción para Argentina y “América Latina”. Tema 4: La traducción editorial: libros traducidos en los catálogos de editoriales recientes de Argentina El cruce entre los “Estudios de traducción” y los “Estudios sobre el libro y la edición”.Notas sobre la relevancia de la traducción en el campo editorial argentino: períodos y episodios de una tradición. El espacio transnacional del libro y la geopolítica de las lenguas de traducción (o la existencia de una “República mundial de las Letras”). Más allá de la traducción: importación e importadores. Políticas editoriales y políticas de traducción: entre la autonomía y el “mecenazgo”. Sobre una investigación en curso: catálogos y prácticas de traducción en pequeñas y medianas editoriales recientes en Argentina (2003-2016)."

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Versiones históricas y teóricas de la Traducción Literaria

más de 9000€