Recursos i estratègies per a la traducció cientificotècnica

Curso

En Cocentaina

90 € IVA inc.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Lugar

    Cocentaina

  • Horas lectivas

    30h

Aprende a analizar científicos y técnicos

¿Conoces el sector de la traducción? Con este curso de Recursos y estrategias para la traducción cientificotécnica en Alicante aprende a analizar los diferentes tipos de texto: administrativos, turísticos, publicitarios, entre otros. Además, podrás introducirlos y contextualizarlos con las nuevas tecnologías.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Cocentaina (Alicante)
Edif. Palau Comtal, segundo piso, 03820

Inicio

Consultar

A tener en cuenta

Certificado de asistencia otorgado por Universidad de Alicante (UA) - Cursos de Verano

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Català
  • Traductor

Temario

PROGRAMA

3 de julio

16:00-18:00 h

-Breu recorregut per la història de la traducció cientificotècnica. La traducció cientificotècnica. La traducció com a acte complex de comunicació. Conceptes bàsics de traductologia. Paràmetres que regeixen l'acte comunicatiu de la traducció. Caracterització dels llenguatges d'especialitat i de la comunicació en l'àmbit cientificotècnic. Pràctica.

Vicent Montalt

18:00-18:30 h Descanso

18:30-20:30 h

-Els gèneres com a base de la comunicació cientificotècnica. Elements de tipologia textual (gènere, paràmetres de registre i àmbit d'ús). Principals gèneres en l'àmbit cientificotècnic. Estratègies per a millorar la lectura i la comprensió dels textos. Pràctica.

Vicent Montalt

4 de julio

9:00-11:00 h

-Caracterització de la traducció cientificotècnica. Fases i desenvolupament del procés de traducció. Pràctica.

Vicent Montalt

11:00-11:30 h

-Inici sessió següent

Robert Escolano

11:30-12:00 h Descanso

12:00-14:00 h

-La traducció automàtica: opcions a l'abast. Repàs dels principals programes de traducció automàtica: Automatictrans, Translendium, InterNOSTRUM, Salt. Pràctica: constrast de la traducció d'un mateix text en uns quants programes.

Robert Escolano

16:00-18:30 h

-L'ordinador i els processadors de textos. L'ordinador com a eina de treball del traductor. Funcions bàsiques del processador de textos. Tècniques per a rendibilitzar l'ús de l'ordinador. Pràctica.

Xavier Casero

18:30-19:00 h Descanso

19:00-21:00 h

-La traducció de textos administratius. Caracterització del llenguatge administratiu. Principals models de documents. Convencions i terminologia. Pràctica de traducció.

Xavier Casero

5 de julio

9:00-11:30 h

-Informació gramatical i recursos terminològics (I). Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica: traducció d'un text de divulgació científica.

Robert Escolano

11:30-12:00 h Descanso

12:00-13:00 h

-Informació gramatical i recursos terminològics (II). Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica: traducció d'un text cientificotècnic.

Robert Escolano

13:00-14:00 h

-Encàrrecs de traducció amb canvi de funció. Pràctica: traduccions diferents d'un mateix text per a funcions distintes.

Joan M. Perujo

16:00-17:30 h

-Recursos de documentació per a professionals de la traducció: llistes de distribució, fòrums de discussió, serveis de consultes, recursos en línia, etc. La traducció en la xarxa. Documentació i Internet. Pràctica.

Xavier Casero

17:30-18:00 h

-Inici sessió següent

Héctor Gonzàlvez

18:00-18:30 h Descanso

18:30-20:30 h

-Les memòries de traducció. Gestió de bases i memòries de traducció. Avantatges i límits de la traducció assistida. Pràctica amb entorns i momòries de traducció: Webbudget, Trados, Déja-Vu, etc

Héctor Gonzàlvez

6 de julio

9:30-11:30 h

-El mercat laboral. Elements de l'àmbit professional dels traductors: tarifes, tipus de contractes, drets i obligacions dels traductors, etc. Nocions de fiscalitat per a traductors (factures). Pràctica.

Héctor Gonzàlvez

11:30-12:00 h Descanso

12:00-13:00 h

-Recursos per a la documentació i la localització de termes d'especialitat. Documentació conceptual i documentació sobre models de documents. Pràctica.

Héctor Gonzàlvez

13:00-14:00 h

-Traducció de textos turístics i publicitaris. El traductor com a operador cultural. La dimensió comunicativa i la dimensió pragmàtica. Pràctica: traducció de fullets turístics, anuncis publicitaris, eslògans, etc.

Joan M. Perujo

16:00-18:00 h

-El procés de revisió del text meta. La importància de la correcció en la llengua meta. Altres paràmetres de correcció. Correcció, normativitat i adequació. Exercicis pràctics d'interferència lingüística.

Joan M. Perujo

18:00-18:30 h Descanso

18:30-20:30 h

-Model de llengua i traducció. Aplicació dels verificadors ortogràfics i gramaticals. Límits de la correcció assistida. Aspectes de la correcció professional. Conclusions del curs: prova de recapitulació.

Joan M. Perujo

LENGUA VEHICULAR:

Valenciano

COORDINACIÓN DEL CURSO:

Joan M. Perujo Melgar (U. Alicante)

PROFESORADO:

Joan M. Perujo Melgar (U. Alicante), Xavier Casero Belda (U. Alicante), Héctor Gonzálvez Escolano (U. Alicante), Vicent Montalt Resurecció (U. Jaume I), Robert Escolano López (Técnico de la Consellería)

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Recursos i estratègies per a la traducció cientificotècnica

90 € IVA inc.