Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
¡100% práctico!

Curso online de traducción y localización de videojuegos EN-ES – Nivel 2

Tragora Formación
Online

225 
IVA exento
¿O prefieres llamar ahora al centro?

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 56 horas de estudio
  • Duración:
    1 Mes
  • Cuándo:
    A elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

Formación específica con casos reales para prepararse adecuadamente para la traducción y localización de videojuegos. ¡Sube de nivel y conviértete en todo un experto de este sector! El objetivo fundamental de este curso es acercar un poco más al alumno al mundo real de la localización de videojuegos.


En este curso, se ahondará, sobre todo, en cuestiones prácticas en las que el alumno podrá ver, de primera mano, ejemplos reales y pulirá sus habilidades traductoras trabajando con aspectos lingüísticos de diversa índole, muy habituales dentro del mundo de la localización. Y es que uno de los principales problemas del sector es la escasa experiencia práctica con la que cuentan los que quieren dedicarse al mismo, lo cual supone su fracaso en las pruebas de acceso a las distintas compañías por no alcanzar el nivel necesario exigido. Con este curso se intenta suplir esa carencia centrándonos, fundamentalmente, en trabajar con casos reales y haciendo especial hincapié en solventar los problemas de trabajar sin contexto, con variables o con restricciones estrictas de caracteres.

Información importante
Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
A elegir
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Tendrás una visión global y profesional del proceso de localización y de traducción de videojuegos. Te prepararás para enfrentarte a algunas de las complejidades más habituales de la localización de videojuegos. Practicarás con numerosos ejercicios basados en casos reales para pulir tus destrezas y mejorar tus habilidades. Te enfrentarás a problemas de falta de contexto, trabajar con variables o con restricciones estrictas de caracteres. Te prepararás para superar pruebas de traducción de videojuegos de alto nivel en agencias y empresas internacionales. Aprenderás a utilizar Excel como herramienta de traducción de videojuegos. Conseguirás familiarizarte con el tipo de textos que se suelen encontrar en la localización de videojuegos.

· ¿A quién va dirigido?

Estudiantes de traducción e interpretación que ya han realizado el Nivel 1 de este curso. Traductores o intérpretes que ya han realizado el Nivel 1 de este curso o cuentan con más de 1 año de experiencia en localización de videojuegos de INGLÉS a español. Cualquier otro profesional de la lengua que ya haya realizado el Nivel 1 de este curso o cuente con más de 1 año de experiencia en localización de videojuegos de INGLÉS a español.

· Requisitos

Contar con un mínimo de experiencia demostrable en traducción de videojuegos o haber cursado el NIVEL I. Tener nociones de traducción y estar preparado para afrontar tareas de traducción a nivel casi profesional. Estar mínimamente familiarizados con el sector de los videojuegos, aunque sea a nivel aficionado. Disposición de trabajo. Saber usar Internet, procesadores de textos, etcétera.

· Titulación

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por un centro de formación especializado y dirigido exclusivamente a profesionales de la lengua. Además, está avalado por nuestra empresa de traducción y comunicación, spin-off de la UGR, Trágora, con prestigio internacional.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

4 lecciones teóricas en PDF descargables. 11 ejercicios prácticos que pondrán a prueba tu agudeza como traductor de videojuegos. Preparación para superar pruebas de traducción de agencias y empresas de localización. Tutorías personalizadas por correo electrónico y videoconferencia. Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación. Además, solo por matricularte en este curso podrás descargar la tesis de Ramón Méndez «Traducción y Paratraducción de videojuegos» sobre textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia.

· ¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Opiniones

A

04/01/2016
Lo mejor El curso ha superado totalmente mis expectativas. El ritmo de estudio, aunque a veces sea duro, te permite aprender y adquirir muchos conocimientos en poco tiempo. La parte práctica del curso está muy bien estructurada y, por último, la atención de los profesores es excelente.

A mejorar Nada

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Y

02/12/2015
Lo mejor Este nivel da una vuelta de tuerca más a todo lo aprendido en el curso anterior. De hecho, los ejercicios son mucho más variados y te ponen en situaciones más reales. Por otra parte, las correcciones de los profesores son muy explicativas y te permiten mejorar constantemente. Sin duda, 100% recomendable.

A mejorar Nada

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
L

03/08/2015
Lo mejor Una formación muy interesante y enriquecedor.

A mejorar Todo bien

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
R

30/01/2015
Lo mejor Ha sido una experiencia genial, los ejercicios prácticos son muy adecuados y tratan todos los temas de la localización de videojuegos. Aún así, para mí lo mejor del curso ha sido la metodología y los materiales que te proporciona la plataforma online. Lo recomendaría sin ninguna duda.

A mejorar Nada

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
L

30/01/2015
Lo mejor Estoy muy contenta con este curso, es muy completo, aborda muchas disciplinas y el trato del profesorado es inmejorable.

A mejorar Todo perfecto

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Ver todas
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Videojuegos
Humor
Traductor
Tipos de texto en el mundo real
Herramientas de trabajo habituales
Excel para el traductor de videojuegos
Traducir diálogos
Traducir humor
Traducir relatos e historias
Elementos fuera de juego
Traducir guías de juego
Traducir notas de prensa
Los subtítulos
Trabajar con variables

Profesores

Ramón Méndez
Ramón Méndez
Tutor

Doctor en Traducción y Paratraducción de videojuegos por la Universidad de Vigo, Ramón ha trabajado durante 9 años como redactor, traductor, cocordinador de contenidos, editor de vídeo y colaborador de diversas revistas y publicaciones del sector de los videojuegos (MeriStation, Edge, NGamer, Mundogamers, Gamereactor, Ciberpaís, Geekbot Singapore…). Desde 2009 ha traducido para Namco Bandai Partners, interpretado para Nintendo, traducido para BradyGames y localizado para varias compañías diferentes (con más de un centenar de juegos localizados hasta la fecha).

Temario

UNIDAD 1. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: NIVELES DE TRABAJO

Esta unidad es una primera toma de contacto con este segundo nivel de localización de videojuegos. Tras los aspectos teóricos básicos que se presentaron en el primer nivel, ahora ahondaremos directamente en lo que supone trabajar en esta industria. A lo largo de esta unidad repasaremos algunas de las nociones básicas de trabajar para este sector, explicaremos los diferentes tipos de texto con los que se puede trabajar (cada uno con sus propias características) y comentaremos las herramientas de traducción más habituales con las que se trabaja, así como algunas que puede usar el traductor por decisión propia. Posteriormente, nos centraremos un poco en lo que supone trabajar con Excel, ya que es el programa por excelencia en la localización de videojuegos, y aprenderemos a usar fórmulas sencillas que podrían ser muy útiles a la hora de afrontar la práctica profesional. Por último, se presentarán algunos consejos generales para afrontar la localización de videojuegos en los que se profundizará más en unidades posteriores. Este primer acercamiento al sector será fundamental para comprender lo diferente que es con respecto a otros ámbitos de la traducción y familiarizarse con sus peculiaridades.

1.1. Introducción al nivel II

1.2. Tipos de texto en el mundo real

1.3. Repaso a las herramientas de trabajo habituales

1.4. Excel para el traductor de videojuegos

1.5. Consejos generales para afrontar la localización

UNIDAD 2. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DEL JUEGO

Tras la presentación, llega la hora de meterse en materia. En esta unidad vamos a empezar a trabajar ya con textos reales, para acostumbrarnos a afrontar situaciones que se encuentra un localizador en su día a día. Antes de empezar con textos más complicados, en esta ocasión vamos a empezar con los elementos puramente textuales de un videojuego. En primer lugar, comentaremos las complejidades y necesidades de la traducción de diálogos para un videojuego, sobre todo debido a la descontextualización que suele vivir el traductor. Después, nos centraremos en un tipo de diálogos especialmente complejos: los humorísticos. Suelen ser de los más difíciles de afrontar y por ello es necesario dedicarles un capítulo con el que el alumno se pueda familiarizar con ellos y desarrollar las técnicas necesarias para saber trasladar el elemento humorístico a la lengua meta. En esta línea, también ahondaremos en la traducción de referentes: qué son, cómo reconocerlos y cómo tratarlos en la traducción. Para cerrar la unidad, se presentará el siempre complejo tema de la traducción de relatos literarios e historias. Es habitual que los videojuegos (sobre todo en determinados géneros) cuenten con subhistorias y documentos que hay que tratar como si pertenecieran a una novela. Todos los apartados de esta unidad cuentan con completos ejercicios con los que practicar la localización de este tipo de textos.

2.1. Traducir diálogos

2.2. Traducir el humor

2.3. Traducir referentes

2.4. Traducir relatos e historias

UNIDAD 3. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS FUERA DEL JUEGO

Cuando se localiza un juego, no todo se reduce a los textos que están dentro del propio software. Al revés, los responsables de localizar un juego suelen tener que encargarse de todo lo relacionado con ese juego, incluso la propia publicidad para las tiendas online. En esta unidad nos centraremos precisamente en esos textos que rodean al juego pero no están directamente presentes dentro de él, como pueden ser los manuales, las guías de estrategia o las notas de prensa. Estos tres tipos de texto son de los más habituales con los que se suele trabajar y, además, incluyen una cierta cantidad de textos legales que hay que saber afrontar y trasladar a la lengua meta. A lo largo del apartado teórico, comentaremos todas las particularidades inherentes a trabajar con estos textos y presentaremos una serie de consejos y trucos para ser capaces de afrontarlos adecuadamente. Al ser textos diferentes, tienen sus propias reglas y es de vital importancia que el localizador esté familiarizado con ellas para conseguir hacer un buen trabajo sin caer en errores por afrontarlos como si fuesen textos de otro tipo. La unidad cuenta, una vez más, con ejercicios basados en casos reales para practicar las destrezas con este tipo de textos.

3.1. Elementos fuera de juego

3.2. Traducir manuales

3.2. Traducir guías de juego

3.3. Traducir notas de prensa y publicidad

UNIDAD 4. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: VARIABLES Y RESTRICCIÓN DE CARACTERES

Para terminar el curso, nos adentramos en los textos más difíciles a los que tiene que hacer frente un localizador de videojuegos. Son numerosos los textos propios del juego que presentan variables y restricciones de caracteres que se han de cumplir para evitar generar diferentes tipos de errores a lo largo del juego. En esta unidad explicaremos a fondo en qué consiste trabajar con variables y restricciones de caracteres, qué se puede hacer mal, cómo solucionar las complicaciones más habituales y cómo trabajar con determinados tipos de diálogo para saber seleccionar la información más importante y no superar los límites establecidos (si se trata de textos para doblaje o determinados tipos de subtitulado). Los ejercicios de esta unidad estarán basados en casos reales con las variables y limitaciones de caracteres presentes en dichas producciones, para que el alumno pueda comprobar de primera mano las vicisitudes que deben afrontar los profesionales en su día a día profesional.

4.1. Trabajar con variables y restricción de caracteres: ingame

4.2. Restricción de caracteres: subtítulos

4.3. Restricción de caracteres: doblaje

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes del día 25 del mes anterior.

Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares