OBJETIVOS DEL PROGRAMA
Se garantiza la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres con o sin minusvalías de cualquier grado.
Competencias básicas a alcanzar en el programa: el curso tiene como objetivo profundizar en las técnicas de traducción especializadas, debido a las necesidades actuales del mercado de traducciones de combinación de idiomas español-ruso. Se propone una formación que atienda a las necesidades del traductor profesional, al perfeccionamiento de sus estrategias de traducción, y que incida, por la transversalidad de los contenidos, en la aplicación de conocimientos interlingüísticos en los diversos ámbitos de desarrollo de la profesión.
Por todo ello, durante el curso se plantearán situaciones reales de trabajo, para que los alumnos demuestren una comprensión sistemática del campo de estudio y el dominio de las habilidades relacionadas.
CONTENIDOS DEL PROGRAMA
Ø MÓDULO 1 (ONLINE).- LEXICOLOGÍA Y DIFICULTADES DE IDIOMAS ESPAÑOL Y RUSO. (2 créditos ECTS)
- Combinación léxica.
- Concordancias.
- Sinonimia y Antonimia.
- Uso correcto de palabras.
Ø MÓDULO 2 (PRESENCIAL).- GEOPOLÍTICA INTERNACIONAL Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN. (1 crédito ECTS)
Se estudiará la situación geopolítica del mundo actual, el sistema de medios de comunicación internacional. Relaciones internacionales entre Rusia y los países del habla hispana. Relaciones entre Rusia, Europa Y EEUU.
Ø MÓDULO 3 (PRESENCIAL).- USO DE ESTILOS LITERARIOS. (1 crédito ECTS)
Se estudiarán tres principales estilos literarios como poesía, prosa y teatro utilizando como ejemplos obras de escritores de habla hispano.
Ø MÓDULO 4 (PRESENCIAL).- INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA. (1 crédito ECTS)
Se adentrará al alumno en el conocimiento de las traducciones científico-técnicas. Este módulo está en relación directa con el Módulo 8.- Traducción Científico-Técnica.
Ø MÓDULO 5 (PRESENCIAL).- INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS BÁSICOS DEL DERECHO. (3 créditos ECTS)
Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos.
Ø MÓDULO 6 (PRESENCIAL).- NUEVAS TECNOLOGÍAS Y TRADUCCIÓN ASISTIDA. (3 créditos ECTS)
Conceptos básicos: la globalización, la internacionalización, la localización, la traducción.
Características de la traducción informática.
Herramientas CAT. Fuentes de documentación: diccionarios e internet.
Ø MÓDULO 7 (ONLINE).- TRADUCCIÓN JURÍDICA. (6 créditos ECTS)
Traducción de contratos. Traducción de documentos notariales. Traducción de documentos jurídicos de sociedades. Traducción de sentencias y casos judiciales. Traducción de documentación de Registros Civiles.
Ø MÓDULO 8 (ONLINE).- TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA. (6 créditos ECTS)
Descripciones técnicas. Industria de productos del petróleo. Construcción de maquinaria. Maquinaria militar. Industria químico-farmacéutica.
Ø MÓDULO 9 (ONLINE).- TRADUCCIÓN LITERARIA. (3 créditos ECTS)
Prosa. Teatro. Poesía.
TRABAJO FINAL
Realización de la traducción de tres tipos de textos (jurídico, científico-técnico y literario) aplicando los conocimientos adquiridos durante el curso.
Estudio Sampere
Master
A distancia
1001-2000 €
Euroinnova Formación
Curso
Online
180 € + IVA
Academia Técnica Universitaria
Curso
A distancia
Precio a consultar
ACEDIS Formación
Curso
Online
295 €