Máster en Traducción Institucional: inglés
Master
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Aprende de los mejores y destaca en tu campo
-
Tipología
Master
-
Metodología
Online
-
Idiomas
Castellano
-
Inicio
Fechas a elegir
¡Destaca en el mundo de la traducción institucional con este máster! Durante el programa, aprenderás a dominar tanto la traducción del inglés al español como del español al inglés, asegurando una buena comunicación en ambos idiomas. Además, tendrás la oportunidad de perfeccionar tus habilidades en revisión ortotipográfica, edición y post-edición. La calidad de tus traducciones estará asegurada y podrás entregar trabajos impecables a tus clientes.
Durante este Máster en Traducción Institucional: inglés presentado por Emagister, te familiarizarás con las herramientas de maquetación más utilizadas en el mercado, lo que te permitirá ofrecer un servicio completo a tus clientes. En el ámbito de la traducción jurídica inglés-español, te convertirás en un experto. Adquirirás los conocimientos necesarios para traducir documentos legales con precisión y fluidez. La traducción jurada y judicial también son áreas de especialización que se abordarán en el programa.
Conocerás las diferencias entre el inglés americano y británico. Estarás preparado para adaptarte a las necesidades de cada cliente y abordar cualquier proyecto con fluidez y precisión. Por último, este máster desarrollado por Euroinnova International Online Education, te mantendrá al día en el uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Aprenderás a utilizar herramientas y software especializados, optimizando tu rendimiento y ofreciendo un servicio de calidad.
Información importante
Documentos
- master-traduccion-institucional-comprimido (1).pdf
Precio a usuarios Emagister:
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Conocer el régimen jurídico de países angloparlantes e hispanoparlantes. Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post edición de textos traducidos. Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post edición. Aprender el léxico necesario a la hora de traducir textos especializados. Conocer las principales fuentes de traducción jurada. Identificar las distintas tipologías textuales en el ámbito de la traducción institucional.
Se dirige a todas aquellas personas interesadas en adquirir conocimientos sobre traducción institucional.
No presenta requisitos previos.
Al finalizar, recibirás una titulación por parte de la institución.
El sistema de estudio de este programa se adapta al ritmo y a las necesidades de cada alumno.
Un asesor se comunicará contigo para facilitarle toda la información necesaria sin compromiso.
Euroinnova pone a tu disposición un servicio gratuito de bolsa de empleo y prácticas, donde podrás inscribirte para mejorar o facilitar tu acceso al mercado laboral.
Podrás desarrollar una carrera profesional en el sector de la traducción e interpretación, especialmente enfocada al ámbito institucional.
Contrareembolso. Tarjeta de crédito. PayPal. Bizum. Amazon Pay. PayU.
Euroinnova ha diseñado un plan de becas para facilitar aún más el acceso a su formación junto con una flexibilidad económica.
Al completar tus datos, luego de hacer clic en el botón de "Pide información", un asesor se contactará contigo para brindarte más información acerca del proceso de inscripción.
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 1 años en Emagister.
Materias
- Traducción institucional
- Inglés
- Revisión ortotipográfica
- Edición
- Post-edición
- Maquetación
- Traducción jurídica
- Traducción jurada
- Interpretación
- Traducción judicial y policial
- Examen c1
- Inglés americano y británico
- Nuevas tecnologías
- Traductor
- Corrección ortotipográfica
Temario
MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
Aspectos generales
Historia de la traducción
Proceso traductor
Estrategias de traducción
Documentación
Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
Traducción literaria
Traducción comercial
Traducción de textos turísticos
Traducción audiovisual
Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
Formación e inicios en el mundo profesional
El traductor autónomo
Aspectos deontológicos
Mercado de la traducción
MÓDULO 2. ESPECIALISTA EN REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
Tipos y técnicas de corrección
- Historia de la corrección
- Tipos de corrección
- La opinión del autor
Ortotipografía
- Corrección tipográfica
- Corrección ortográfica
Gramática
- Errores gramaticales comunes
- Concordancia
- Verbos
- Género y número
- Preposiciones
- Perífrasis verbales
- El corrector automático
Estilo
- Corrección de estilo
- Normas de corrección de estilo
- Técnicas de corrección de estilo
- Manual de estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
Proceso de edición
- Editor
- Primera etapa: Selección
- Segunda etapa: Producción
- Tercera etapa: Impresión y edición digital
- Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución
Post-edición en la traducción automática
- Traducción automática
- Post-edición
- Traducción automática y post-edición vs traducción humana
Evaluación de calidad
- Norma de calidad
- Control de calidad
- Calidad en el proceso de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
Herramientas
- Qué es la maquetación de textos
- Herramientas de la maquetación
- Elementos de maquetación
Formatos de documentos maquetados
- Formatos más comunes
- Formato PDF
- Formato ePub
- Formatos INDD/IDML/IDX
- Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT
- Formato SLA
- Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)
Documentos gráficos y sus formatos
- Tipos de documentos gráficos
- Formatos de documentos gráficos más comunes
- Formatos nativos de documentos gráficos
Proceso de remaquetación
- Proceso de remaquetación
- Principales dificultades del proceso de remaquetación
MÓDULO 3. TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLES-ESPAÑOL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS INGLÉS-ESPAÑOL
Fuentes jurídicas
Derecho civil y derecho común
Instituciones legales en los países angloparlantes
Variedades léxicas del inglés americano y británico
Características del español jurídico
Características del inglés jurídico
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN JURADA
Introducción
Los documentos personales
Los documentos académicos
Los documentos empresariales
Los documentos notariales
Los documentos negociales
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL
Procesos judiciales y diligencias policiales comparados
Traducción e interpretación judicial
Traducción e interpretación policial
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES
Introducción
La traducción en el sistema de las Naciones Unidas
La traducción en la Unión Europea
MÓDULO 4. INGLÉS. PREPARACIÓN DE EXAMEN C1
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ON THE ROAD
Listening
Reading
Listening
Grammar
Writing
Vocabulary files
Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 2. FIGHTING FIT!
Listening
Reading
Listening
Grammar
Writing
Vocabulary files
Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TIME OFF!
Listening
Reading
Listening
Grammar
Writing
Vocabulary files
Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 4. FAIR PLAY
Listening
Reading
Listening
Grammar
Writing
Vocabulary files
Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 5. MOTHER NATURE
Listening
Reading
Listening
Grammar
Writing
Vocabulary files
Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ROLLING NEWS
Listening
Reading
Listening
Grammar
Writing
Vocabulary files
Idioms
MÓDULO 5. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Máster en Traducción Institucional: inglés