¿Buscas alumnos? Entra y promociona tus cursos
¿Buscas formación? Entra o regístrate
Cursos   Masters   Universidades   Cursos Gratis   Oposiciones   Subvencionados   Formación Profesional   Foros    
Más buscado | Comparte esta página  
desplegar Mi lista: 0 cursos
Cursos relacionados: curso traduccion juridica | cursos de traducción jurada | cursos de traduccion medica | curso traduccion ingles espanol | curso de traducción simultánea | cursos traducción literaria | cursos ingles traduccion | cursos de traduccion interpretacion | cursos traduccion frances espanol | curso de traduccion tecnica
Home > Idiomas > Traducción e interpretación

Recursos i estratègies per a la traducció cientificotècnica

en Universidad de Alicante (UA) - Cursos de Verano (España)

Curso Presencial

Lugar:

Cocentaina

Precio:

90€ IVA inc.

Duración:

30 Horas

Inicio:

03/07/2006 calendario
ver temario

Pedir información gratis

Para qué te prepara:

Analizar las múltiples caras de la tipología textual (traducción de textos técnicos, científicos, los textos administrativos, turísticos, publicitarios, etc.) e introducirles a las TICs

Universidad de Alicante (UA) - Cursos de Verano

La Universidad de Alicante, tras casi veinte años de existencia, presenta un muy relevante potencial para el desarrollo socioeconómico de la que es cuarta provincia en PIB total de España. Una cincuen...

ver más

contactar con el responsable

 

Más información

Contacta directamente y sin compromiso con
Universidad de Alicante (UA) - Cursos de Verano
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación.
Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erróneos.
* Datos obligatorios
Al presionar 'Enviar solicitud / Ver Teléfono' te estás dando de alta y aceptando las reglas de uso de emagister.com , y política de protección de datos y privacidad de Emagister.
Deseo recibir el boletín personalizado de formación (duración máx. 15 días)

¿quedan plazas?
¿cómo matricularse?
¿más detalles?

El responsable del curso recibe de forma instantánea esta solicitud.

En breve recibirás su respuesta.
 

Detalles del curso

Tipo Curso Duración 30 Horas
Método / lugar contactar con el responsable Presencial en Cocentaina dónde
Certificado / Título Certificado de aprovechamiento
Para qué te prepara Analizar las múltiples caras de la tipología textual (traducción de textos técnicos, científicos, los textos administrativos, turísticos, publicitarios, etc.) e introducirles a las TICs
Precio 90€ IVA inc.
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

Cursos de Traducción e interpretación (de otros centros)

 
Traducción y tecnologías
UOC, la Universidad Virtual (Posgrados)
Online - Precio: Consultar
Atención garantizada
 
Buscar Recursos Lingüísticos en Internet (Especialidad Traducción)
SIC, SL
Online - 180€ IVA inc.  (Descuento)
Atención garantizada
 
Ortografía y Gramática para Traductores
Cálamo & Cran
Online - 200€ IVA inc.
Atención garantizada
 
Cursos de Traducción
Fundación Fidescu
A Distancia - Precio: Consultar
Atención garantizada
Título de Licenciado en Traducción e Interpretación
UA - Facultad de Filosofía y Letras
Alicante - Precio: Consultar
« compara los cursos seleccionados

Temario

Recursos i estratègies per a la traducció cientificotècnica

PROGRAMA

3 de julio

16:00-18:00 h

-Breu recorregut per la història de la traducció cientificotècnica. La traducció cientificotècnica. La traducció com a acte complex de comunicació. Conceptes bàsics de traductologia. Paràmetres que regeixen l'acte comunicatiu de la traducció. Caracterització dels llenguatges d'especialitat i de la comunicació en l'àmbit cientificotècnic. Pràctica.

Vicent Montalt

18:00-18:30 h Descanso

18:30-20:30 h

-Els gèneres com a base de la comunicació cientificotècnica. Elements de tipologia textual (gènere, paràmetres de registre i àmbit d'ús). Principals gèneres en l'àmbit cientificotècnic. Estratègies per a millorar la lectura i la comprensió dels textos. Pràctica.

Vicent Montalt

4 de julio

9:00-11:00 h

-Caracterització de la traducció cientificotècnica. Fases i desenvolupament del procés de traducció. Pràctica.

Vicent Montalt

11:00-11:30 h

-Inici sessió següent

Robert Escolano

11:30-12:00 h Descanso

12:00-14:00 h

-La traducció automàtica: opcions a l'abast. Repàs dels principals programes de traducció automàtica: Automatictrans, Translendium, InterNOSTRUM, Salt. Pràctica: constrast de la traducció d'un mateix text en uns quants programes.

Robert Escolano

16:00-18:30 h

-L'ordinador i els processadors de textos. L'ordinador com a eina de treball del traductor. Funcions bàsiques del processador de textos. Tècniques per a rendibilitzar l'ús de l'ordinador. Pràctica.

Xavier Casero

18:30-19:00 h Descanso

19:00-21:00 h

-La traducció de textos administratius. Caracterització del llenguatge administratiu. Principals models de documents. Convencions i terminologia. Pràctica de traducció.

Xavier Casero

5 de julio

9:00-11:30 h

-Informació gramatical i recursos terminològics (I). Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica: traducció d'un text de divulgació científica.

Robert Escolano

11:30-12:00 h Descanso

12:00-13:00 h

-Informació gramatical i recursos terminològics (II). Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica: traducció d'un text cientificotècnic.

Robert Escolano

13:00-14:00 h

-Encàrrecs de traducció amb canvi de funció. Pràctica: traduccions diferents d'un mateix text per a funcions distintes.

Joan M. Perujo

16:00-17:30 h

-Recursos de documentació per a professionals de la traducció: llistes de distribució, fòrums de discussió, serveis de consultes, recursos en línia, etc. La traducció en la xarxa. Documentació i Internet. Pràctica.

Xavier Casero

17:30-18:00 h

-Inici sessió següent

Héctor Gonzàlvez

18:00-18:30 h Descanso

18:30-20:30 h

-Les memòries de traducció. Gestió de bases i memòries de traducció. Avantatges i límits de la traducció assistida. Pràctica amb entorns i momòries de traducció: Webbudget, Trados, Déja-Vu, etc

Héctor Gonzàlvez

6 de julio

9:30-11:30 h

-El mercat laboral. Elements de l'àmbit professional dels traductors: tarifes, tipus de contractes, drets i obligacions dels traductors, etc. Nocions de fiscalitat per a traductors (factures). Pràctica.

Héctor Gonzàlvez

11:30-12:00 h Descanso

12:00-13:00 h

-Recursos per a la documentació i la localització de termes d'especialitat. Documentació conceptual i documentació sobre models de documents. Pràctica.

Héctor Gonzàlvez

13:00-14:00 h

-Traducció de textos turístics i publicitaris. El traductor com a operador cultural. La dimensió comunicativa i la dimensió pragmàtica. Pràctica: traducció de fullets turístics, anuncis publicitaris, eslògans, etc.

Joan M. Perujo

16:00-18:00 h

-El procés de revisió del text meta. La importància de la correcció en la llengua meta. Altres paràmetres de correcció. Correcció, normativitat i adequació. Exercicis pràctics d'interferència lingüística.

Joan M. Perujo

18:00-18:30 h Descanso

18:30-20:30 h

-Model de llengua i traducció. Aplicació dels verificadors ortogràfics i gramaticals. Límits de la correcció assistida. Aspectes de la correcció professional. Conclusions del curs: prova de recapitulació.

Joan M. Perujo

LENGUA VEHICULAR:

Valenciano

COORDINACIÓN DEL CURSO:

Joan M. Perujo Melgar (U. Alicante)

PROFESORADO:

Joan M. Perujo Melgar (U. Alicante), Xavier Casero Belda (U. Alicante), Héctor Gonzálvez Escolano (U. Alicante), Vicent Montalt Resurecció (U. Jaume I), Robert Escolano López (Técnico de la Consellería)

ver todo el temario

consulta

más detalles del temario directamente a Universidad de Alicante (UA) - Cursos de Verano.

Pedir información gratis
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
 

Instalaciones y fechas



Dónde Cocentaina, Edif. Palau Comtal, segundo piso
Cuándo Inicio: 03/07/2006 Fin: 06/07/2006 ver calendario
 
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
 

Exalumnos

 
Opiniones
 
¿Has hecho este curso?

Opina y ayuda a miles de usuarios
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
 

Detalles del centro

Descripción del centro
La Universidad de Alicante, tras casi veinte años de existencia, presenta un muy relevante potencial para el desarrollo socioeconómico de la que es cuarta provincia en PIB total de España. Una cincuentena de titulaciones ,más de setenta Departamentos Universitarios y unidades y grupos de investigación en Áreas de Ciencias Sociales y Jurídicas, Experimentales, Tecnológicas, Humanidades, Educación y Ciencias de la Salud, cinco Institutos Universitarios de investigación proyectan una actividad investigadora de las más prestigiosas del país
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
 

Lo más buscado en Traducción e interpretación

Información relacionada con Traducción e interpretación

Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Japón  |  Argentina (nuevo)

Palabras más relacionadas con los cursos que estás viendo: cursos traduccion aleman cursos traduccion ingles espanol a distancia cursos licenciado en traduccion e interpretacion cursos traduccion on line curso traduccion ruso cursos de traduccion y interpretacion curso de ingles de traduccion curso traduccion audiovisual curso traducción curso traducción

emagister.com cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos