Recursos i estratègies per a la traducció cientificotècnica
Curso
En Cocentaina
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Lugar
Cocentaina
-
Horas lectivas
30h
¿Conoces el sector de la traducción? Con este curso de Recursos y estrategias para la traducción cientificotécnica en Alicante aprende a analizar los diferentes tipos de texto: administrativos, turísticos, publicitarios, entre otros. Además, podrás introducirlos y contextualizarlos con las nuevas tecnologías.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Certificado de asistencia otorgado por Universidad de Alicante (UA) - Cursos de Verano
Opiniones
Materias
- Català
- Traductor
Temario
PROGRAMA
3 de julio
16:00-18:00 h
-Breu recorregut per la història de la traducció cientificotècnica. La traducció cientificotècnica. La traducció com a acte complex de comunicació. Conceptes bàsics de traductologia. Paràmetres que regeixen l'acte comunicatiu de la traducció. Caracterització dels llenguatges d'especialitat i de la comunicació en l'àmbit cientificotècnic. Pràctica.
Vicent Montalt
18:00-18:30 h Descanso
18:30-20:30 h
-Els gèneres com a base de la comunicació cientificotècnica. Elements de tipologia textual (gènere, paràmetres de registre i àmbit d'ús). Principals gèneres en l'àmbit cientificotècnic. Estratègies per a millorar la lectura i la comprensió dels textos. Pràctica.
Vicent Montalt
4 de julio
9:00-11:00 h
-Caracterització de la traducció cientificotècnica. Fases i desenvolupament del procés de traducció. Pràctica.
Vicent Montalt
11:00-11:30 h
-Inici sessió següent
Robert Escolano
11:30-12:00 h Descanso
12:00-14:00 h
-La traducció automàtica: opcions a l'abast. Repàs dels principals programes de traducció automàtica: Automatictrans, Translendium, InterNOSTRUM, Salt. Pràctica: constrast de la traducció d'un mateix text en uns quants programes.
Robert Escolano
16:00-18:30 h
-L'ordinador i els processadors de textos. L'ordinador com a eina de treball del traductor. Funcions bàsiques del processador de textos. Tècniques per a rendibilitzar l'ús de l'ordinador. Pràctica.
Xavier Casero
18:30-19:00 h Descanso
19:00-21:00 h
-La traducció de textos administratius. Caracterització del llenguatge administratiu. Principals models de documents. Convencions i terminologia. Pràctica de traducció.
Xavier Casero
5 de julio
9:00-11:30 h
-Informació gramatical i recursos terminològics (I). Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica: traducció d'un text de divulgació científica.
Robert Escolano
11:30-12:00 h Descanso
12:00-13:00 h
-Informació gramatical i recursos terminològics (II). Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica: traducció d'un text cientificotècnic.
Robert Escolano
13:00-14:00 h
-Encàrrecs de traducció amb canvi de funció. Pràctica: traduccions diferents d'un mateix text per a funcions distintes.
Joan M. Perujo
16:00-17:30 h
-Recursos de documentació per a professionals de la traducció: llistes de distribució, fòrums de discussió, serveis de consultes, recursos en línia, etc. La traducció en la xarxa. Documentació i Internet. Pràctica.
Xavier Casero
17:30-18:00 h
-Inici sessió següent
Héctor Gonzàlvez
18:00-18:30 h Descanso
18:30-20:30 h
-Les memòries de traducció. Gestió de bases i memòries de traducció. Avantatges i límits de la traducció assistida. Pràctica amb entorns i momòries de traducció: Webbudget, Trados, Déja-Vu, etc
Héctor Gonzàlvez
6 de julio
9:30-11:30 h
-El mercat laboral. Elements de l'àmbit professional dels traductors: tarifes, tipus de contractes, drets i obligacions dels traductors, etc. Nocions de fiscalitat per a traductors (factures). Pràctica.
Héctor Gonzàlvez
11:30-12:00 h Descanso
12:00-13:00 h
-Recursos per a la documentació i la localització de termes d'especialitat. Documentació conceptual i documentació sobre models de documents. Pràctica.
Héctor Gonzàlvez
13:00-14:00 h
-Traducció de textos turístics i publicitaris. El traductor com a operador cultural. La dimensió comunicativa i la dimensió pragmàtica. Pràctica: traducció de fullets turístics, anuncis publicitaris, eslògans, etc.
Joan M. Perujo
16:00-18:00 h
-El procés de revisió del text meta. La importància de la correcció en la llengua meta. Altres paràmetres de correcció. Correcció, normativitat i adequació. Exercicis pràctics d'interferència lingüística.
Joan M. Perujo
18:00-18:30 h Descanso
18:30-20:30 h
-Model de llengua i traducció. Aplicació dels verificadors ortogràfics i gramaticals. Límits de la correcció assistida. Aspectes de la correcció professional. Conclusions del curs: prova de recapitulació.
Joan M. Perujo
LENGUA VEHICULAR:
Valenciano
COORDINACIÓN DEL CURSO:
Joan M. Perujo Melgar (U. Alicante)
PROFESORADO:
Joan M. Perujo Melgar (U. Alicante), Xavier Casero Belda (U. Alicante), Héctor Gonzálvez Escolano (U. Alicante), Vicent Montalt Resurecció (U. Jaume I), Robert Escolano López (Técnico de la Consellería)
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Recursos i estratègies per a la traducció cientificotècnica