Fraseología para traductores
-
Me ha parecido un curso muy completo en el cual he aprendido una gran variedad de unidades fraseológicas que me han permitido adquirir un mayor conocimiento sobre el otro idioma. El temario es muy completo y abarca todo lo necesario para poder realizar los ejercicios sin ningún tipo de dificultad. Una especial mención a Nieves, que ha sido una tutora magnífica, resolutiva y atenta, siempre asegurándose de que todo estaba en orden y dedicando el tiempo necesario a responder dudas, dar excelentes explicaciones y unas correcciones muy completas y detalladas. No podría haber acabado más satisfecha.
← | →
-
El curso me ha parecido muy interesante. Tanto los temas como los ejercicios son muy completos y ayudan a traducir textos de cualquier ámbito. Lo recomiendo.
← | →
-
Ha sido una experiencia enriquecedora y muy desafiante. Un curso perfecto para todos que busquen nuevos retos en su viaje de aprendizaje.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel avanzado
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
60h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
-
Clases virtuales
Sí
¿Te has preguntado alguna vez cómo transmitir con precisión el significado de las expresiones idiomáticas en tus traducciones? Con este increíble Curso Online de Fraseología para Traductores EN-ES o FR-ES podrás sumérgete en el fascinante mundo de la fraseología y perfeccionar tus habilidades en la interpretación de unidades fraseológicas. Esta formación es diseñada e impartida por el distinguido centro Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación, en la metodología de estudios online durante un mes. Este curso online te brinda acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora, donde encontrarás todos los materiales necesarios. Podrás avanzar a tu propio ritmo, adaptándote a tus fechas de entrega y contando con el apoyo de un tutor especializado. Tu tutor no solo corregirá tus ejercicios, sino que también estará disponible para resolver cualquier duda y guiarte hacia el logro de tus objetivos.
Con este curso, aprendes a identificar unidades fraseológicas en textos, comprender su significado y aplicación en contextos específicos. Descubres métodos, técnicas y estrategias para encontrar equivalentes o expresar significados cuando no existe una correspondencia directa en los diccionarios. La fraseología, con sus particularidades en diversos ámbitos, es abordada para que puedas utilizar expresiones con precisión y fluidez. El objetivo es perfeccionar tu capacidad de trabajar con expresiones idiomáticas y lograr textos fluidos y naturales.
¡Emagister te ofrece la oportunidad de transformar tu enfoque en la traducción con este curso de Tragora Formación! Haz clic en el botón de "Pide Información" y comienza tu viaje hacia la maestría en fraseología traductora.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Con este curso aprenderás a distinguir las diferentes unidades fraseológicas del español y sus características. Aprenderás a identificar errores y problemas a la hora de traducirlas y sabrás cómo documentarte para solventarlos. Además, practicarás con expresiones, locuciones, refranes, etc. del español y sus equivalentes en inglés o francés, haciendo florecer tu creatividad mientras aprendes las estrategias traductológicas necesarias.
Cualquier persona, del ámbito de la traducción o no, que quiera desarrollar sus conocimientos y competencias en fraseología.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
-
Me ha parecido un curso muy completo en el cual he aprendido una gran variedad de unidades fraseológicas que me han permitido adquirir un mayor conocimiento sobre el otro idioma. El temario es muy completo y abarca todo lo necesario para poder realizar los ejercicios sin ningún tipo de dificultad. Una especial mención a Nieves, que ha sido una tutora magnífica, resolutiva y atenta, siempre asegurándose de que todo estaba en orden y dedicando el tiempo necesario a responder dudas, dar excelentes explicaciones y unas correcciones muy completas y detalladas. No podría haber acabado más satisfecha.
← | →
-
El curso me ha parecido muy interesante. Tanto los temas como los ejercicios son muy completos y ayudan a traducir textos de cualquier ámbito. Lo recomiendo.
← | →
-
Ha sido una experiencia enriquecedora y muy desafiante. Un curso perfecto para todos que busquen nuevos retos en su viaje de aprendizaje.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Cristina Fuentes
Marina Castillo
Zuzanna Bućko
Carolina Falque
Evelyn Haydee
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Inglés
- Gramática
- Traductor
- Interpretación
- Francés
- Documentación
- Idiomas
- Formacion
- Traducción
- Español como lengua extranjera
- ELE
- Lingüística
- Profesor de español
- Fraseología3
3 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traductor autónomo
- Unidades fraseológicas
- Trágora formación
- Nieves Fluet
- Colocaciones
- Frase
Profesores
Nieves Fluet
Profesora
Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR, Máster en Traducción Editorial por la UMU y Traductora Jurada de francés. Ejerce como traductora autónoma de inglés y francés a español desde hace más de 10 años. También es profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de Murcia. En la actualidad, se dedica a la traducción jurídica, literaria y turística, a la corrección ortotipográfica y de estilo y a la enseñanza de idiomas.
Temario
Temario
Unidad 1. Introducción a la fraseología en traducción
1. Introducción a la fraseología
2. Algunas definiciones de la fraseología
3. El objeto de estudio de la fraseología
4. Fraseología especializada
4.1. Campo científico
4.2. Campo técnico
4.3. Campo jurídico
4.4. Campo económico, financiero y político
5. ConclusiónUnidad 2. Las unidades fraseológicas
1. Introducción a las unidades fraseológicas
2. Estudio detallado de las características lingüísticas de las unidades fraseológicas
2.1. Fijación
2.2. Idiomaticidad
3. Clasificación de las unidades fraseológicas
3.1. Colocación
3.2. Locución
3.3. Fórmulas rutinarias
3.4. Paremia
4. Conclusión
PRÁCTICA - Identificación y clasificación de colocaciones
PRÁCTICA - Toma de contacto con las locuciones
PRÁCTICA - Verbos comodines
PRÁCTICA - Colocaciones simples y complejas
PRÁCTICA - Locuciones que dependen de diversos factores
PRÁCTICA - Categorías de las locuciones
PRÁCTICA - Equivalencias para colocaciones
PRÁCTICA - Eslóganes, citas y refranes
PRÁCTICA - Fórmulas rutinarias
PRÁCTICA - Refranes y su significadoUnidad 3. Proceso de traducción de las unidades fraseológicas
1. Identificación y categorización de los problemas de traducción
2. Análisis de los problemas identificados y estrategias para resolverlos
2.1. Técnicas de búsqueda de correspondencias de las UF
2.2. Etapas para la traducción de UF en contexto
3. Estrategias de documentación y medios disponibles
4. La revisión
PRÁCTICA - Traducción de colocaciones I
PRÁCTICA - Traducción de colocaciones II
PRÁCTICA - Traducción de locuciones I
PRÁCTICA - Traducción de fórmulas, citas y refranes
PRÁCTICA - Traducción de locuciones II
PRÁCTICA - Traducción de locuciones III
PRÁCTICA - Identificación y traducción de fórmulas, phrasals verbs, locuciones, paremias y colocaciones
PRÁCTICA - Traducción de proverbiosUnidad 4. Errores de traducción fraseológica
1. Errores de traducción vs. errores de lengua
2. Ejemplos de errores de traducción fraseológica
2.1. Errores en el uso de las UF en español
2.2. Errores en la traducción del francés al español
2.3. Errores en la traducción del inglés al español
PRÁCTICA - Detección de errores
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Fraseología para traductores
Añade cursos similares
y compara para elegir mejor
Formación por temáticas
{body}
