Diploma de Especialización de Herramientas Tecnológicas para la Traducción
-
En la UOC puedes aprender de manera amena aunque sea una universidad a distancia, lo digo por que en el Diploma de Posgrado en Herramientas Tecnológicas para la Traducción existen grupos de WhatsApp y Foros donde puedes debatir y preguntar sobre las clases.
← | →
-
La Oberta es una universidad que se adapta al estudiante y no uno se tiene que adaptar al Diploma de Posgrado en Herramientas Tecnológicas para la Traducción. Es uno quien decide el momento para estudiar y cuantas clases ver. Hay que cumplir con tiempos de entrega si.
← | →
Diploma de Especialización
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Mejora tus habilidades como traductor
-
Tipología
Diploma de Especialización
-
Metodología
Online
-
Idiomas
Castellano, Català
-
Duración
1 Año
-
Créditos
30
¿Te gustaría ser un experto en traducción de idiomas?, si es así, el portal Emagister te presenta este interesante Postgrado de Herramientas Tecnológicas para la Traducción, se trata de un curso creado y dictado por la Universitat Oberta de Catalunya, los estudios culminan al cabo de un año y los realizas en forma online durante todo el período. Debes recordar que en la plataforma educativa del instituto, tienes acceso en todo momento al material de lectura necesario para la formación, así como también puedes solicitar allí tutorías en caso que tengas dudas con algún tema en particular.
¿Para que te capacita este Postgrado?. Las tareas de traducción y mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas pueden ser un verdadero dolor de cabeza. Tanto si eres un traductor autónomo como si trabajas en una empresa u organización con necesidades multilingües, te enfrentas a problemas complejos que requieren numerosas estrategias para ser abordados. Por eso, este curso te ofrece las herramientas tecnológicas más avanzadas en el campo de la traducción. Aprendes a utilizar una amplia variedad de herramientas y softwares que te permiten realizar traducciones más precisas, en menos tiempo y con una mayor eficiencia. Durante el curso, te capacitas con herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), como Trados y MemoQ, que te permiten optimizar el proceso de traducción, ahorrando tiempo y reduciendo los errores humanos.
¡No dejes pasar la oportunidad de especializarte con todas las funciones de estas herramientas de traducción!, ¡Emagister te ayuda con lo que necesites!, pon en "Pedir información", y nos comunicaremos contigo para guiarte con la inscripción y responder a tus dudas a la brevedad.
Información importante
Documentos
- UOC5.pdf
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Formar traductores que conozcan a fondo los procesos, las
herramientas y los recursos relacionados con la traducción y
la localización. Formar traductores que valoren el uso de software y recursos libres.
El posgrado de Herramientas Tecnológicas para la Traducción se ha pensado para formar traductores expertos en el uso de las herramientas tecnológicas para la traducción, la localización y la gestión de proyectos. El perfil de acceso es diverso. Tanto los licenciados y los graduados en Traducción e Interpretación o en estudios relacionados con la lengua y la lingüística, como los licenciados y los graduados en estudios relacionados con áreas del conocimiento con necesidades de traducción (áreas técnicas como ingenierías y arquitectura, médicos, abogados, economistas, etc.), adquirirán competencias tecnológicas y avances en el ámbito de la traducción.
Para cursar el programa es necesario tener una titulación universitaria previa.
En caso de no tener una titulación universitaria previa, se puede acceder al programa a través del reconocimiento de la experiencia profesional siguiente:
Tener 2 años de experiencia laboral y/o profesional en ámbitos afines a la temática del programa, previa valoración positiva de la dirección del programa, que establecerá la posibilidad de realización de complementos de formación en caso de que sea necesario.
Los estudiantes que acrediten una titulación universitaria oficial reconocida recibirán, según el curso superado, un diploma de máster/diploma de posgrado.
La empleabilidad de nuestros estudiantes es clave para el éxito de la UOC. Identificamos las competencias clave que demanda el mercado laboral y las incluimos en los planes de estudios. También te empoderamos para que seas tú quien decida y gestione tu carrera.
Un asesor se comunica contigo
No contamos con bolsa de empleo
Traductor en plantilla en empresas y organismos.
Traductor autónomo (freelance) u orientado a establecer una
empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
Terminólogo en organismos o editoriales especializados.
Traductor o corrector en empresas editoriales o en medios de
comunicación.
El precio, los descuentos y las facilidades de pago pueden variar según el tipo de estudios o la titulación que quieras cursar y el número de créditos de los que debes matricularte.
Infórmate sobre las ayudas económicas y las becas disponibles para estudiantes de la UOC y solicitalas. Comienza tus estudios sin preocupaciones, porque nada debe impedir que alcances tu máximo potencial.
Recibida tu solicitud, un asesor académico se pondrá en contacto contigo a la brevedad para resolver todas tus dudas, así como explicarte el método de inscripción.
Opiniones
-
En la UOC puedes aprender de manera amena aunque sea una universidad a distancia, lo digo por que en el Diploma de Posgrado en Herramientas Tecnológicas para la Traducción existen grupos de WhatsApp y Foros donde puedes debatir y preguntar sobre las clases.
← | →
-
La Oberta es una universidad que se adapta al estudiante y no uno se tiene que adaptar al Diploma de Posgrado en Herramientas Tecnológicas para la Traducción. Es uno quien decide el momento para estudiar y cuantas clases ver. Hay que cumplir con tiempos de entrega si.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Ana
Sara
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 3 años en Emagister.
Materias
- Traducción audiovisual
- Gestión de proyectos
- Control de la calidad
- Traducción de documentos
- Uso de software
- Memorias de traducción
- Tipo de proyectos
- Numerosas estrategias
- Glosarios terminológicos
- Documentos administrativos
- Redacción de documentos
- Documentos electrónicos
- Digitalización de documentos
- Falsificación de documentos
- Conservación de documentos
- Dirección de proyectos
- Gestión de multiproyectos
- Evaluación de proyectos
- Proyectos informáticos
Temario
- Traducción de documentos
- Gestión de documentación multilingüe
- Estrategias para la traducción
- Mantenimiento de versiones de documentos
- Traducción autónomos
- Herramientas Tecnológicas para la traducción
- Gestión de proyectos
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Diploma de Especialización de Herramientas Tecnológicas para la Traducción