Máster universitario en Traducción y Tecnologías
-
Muy recomendable el Máster Universitario de Traducción y Tecnologías de la universidad Oberta de Catalunya. Siento que he aprendido mucho, me ha gustado la forma de enseñanza, la comunicación con los profesores y los tipos de evaluaciones.
← | →
-
La UOC es una decisión genial si lo que quieres es trabajar y al mismo tiempo estudiar el Máster universitario de Diseño y Programación de Videojuegos. Dejo claro que, si requiere mucho trabajo, aunque estoy muy contenta por ello, de lo contrario no aprendería.
← | →
Master oficial
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Master oficial
-
Metodología
Online
-
Idiomas
Castellano, Català
-
Prácticas en empresa
Sí
El máster universitario online de Traducción y Tecnologías de la UOC proporciona los conocimientos y las herramientas necesarias tanto conceptuales como tecnológicas implicadas en la traducción especializada.
Información importante
Documentos
- MU_Traduccion_Tecnologias_PC02164-ES-MU-TT-AIH-22.pdf
A tener en cuenta
- Formar personas expertas en el ámbito de la traducción con un amplio conocimiento técnico y dominio de herramientas tecnológicas capaces de aportar soluciones con la reflexión, el análisis, la identificación y definición de los elementos significativos propios de un género textual especializado de acuerdo con sus características y terminología. Un profesional capaz de producir contenidos especializados.
- Dotar al estudiante de los conocimientos necesarios para llevar a cabo una gestión de grandes proyectos de traducción aplicando las estrategias de búsqueda más útiles según la valoración de su fiabilidad e identificando los problemas y las dificultades habituales en la traducción especializada, siendo capaz de aplicar las estrategias de resolución más adecuadas para su resolución.
- Preparar un profesional conocedor de las tecnologías y dominador de las herramientas y los procesos relacionados con la traducción asistida, así como conocedor del funcionamiento de sistemas de traducción automática.
- Formar personas investigadoras en el campo de la traducción que puedan emprender posteriormente estudios de doctorado.
El máster universitario de Traducción y Tecnologías apuesta por la formación de dos perfiles, un profesionalizado, y un segundo perfil de investigación.
El perfil profesionalizado del máster prepara al estudiante para salidas profesionales como:
- Gestor de proyectos de traducción conocedor de los procesos y recursos necesarios además de varias herramientas de gestión para llevar a cabo un proyecto de gran envergadura en el que se implican un gran volumen de lenguas.
- Profesional de la localización conocedor de las técnicas y herramientas para crear proyectos de localización de software y sitios web complejos.
- Traductor audiovisual conocedor de las principales modalidades de traducción para el doblaje, la subtitulación y la adaptación para personas con deficiencia auditiva y visual.
El perfil de investigación está centrado en formar investigadores capaces de participar en proyectos de investigación relacionados con la traducción especializada.
Los estudiantes que cursen este máster universitario tendrán que lograr las siguientes competencias:
- Obtener los requisitos, objetivos y propósitos del cliente o destinatario de la traducción y cumplir las instrucciones, los plazos de entrega y compromisos, tanto de forma individual como formando parte de un equipo.
- Cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Encontrar soluciones apropiadas en estos problemas y justificar las propias soluciones de traducción.
- Identificar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas así como las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua A y de la lengua B y aplicar soluciones apropiadas de traducción.
- Identificar la función y el significado de las variaciones de la lengua (social, geográfica, histórica, estilística) y obtener soluciones apropiadas de traducción.
- Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como extraer y resumir su información esencial.
- Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.
- Desarrollar estrategias para la investigación terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología.
- Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a varias necesidades.
- Aplicar las técnicas y metodologías propias de la investigación científica en el área de la traducción y tecnología.
- Dominar las destrezas vinculadas a la elaboración, presentación y defensa pública de un proyecto de traducción o un proyecto de investigación en el área de la traducción.
- Desarrollar habilidades interpersonales para el trabajo en entornos profesionales tanto presenciales como virtuales.
Tengo un título universitario oficial español (diplomatura, grado, ingeniería o arquitectura técnica, licenciatura, ingeniería o arquitectura, máster o doctorado).
¿Qué documentación hay que presentar?
- Fotocopia del documento de identidad (DNI, pasaporte o documento identificativo del país de origen).
- Fotocopia compulsada del título universitario oficial o el resguardo de los derechos de expedición.
La compulsa se puede hacer en el centro donde se ha expedido la documentación (y debe tener los mínimos requisitos administrativos: fecha, sello, firma, cargo, nombre y apellidos de la persona abajo firmante).
Tengo un título de grado oficial, máster universitario o doctorado que pertenece al espacio europeo de educación superior (EEES)
¿Qué documentación hay que presentar?
- Fotocopia del documento de identidad (DNI, pasaporte o documento identificativo del país de origen).
- Fotocopia compulsada del título universitario oficial o el resguardo de los derechos de expedición. El título debe estar redactado en español, inglés o catalán. Si está en otro idioma, hay que presentar la fotocopia compulsada de la traducción realizada por un traductor jurado.
- Fotocopia compulsada/cotejada del suplemento europeo al título (SET) y fotocopia compulsada de la traducción jurada en los casos en que el título esté en un idioma diferente del español, el catalán o el inglés. Si tu universidad no te lo puede entregar, también puedes presentar un certificado expedido por la universidad que acredite que tu titulación da acceso a estudios de máster o doctorado en el país de origen del título.
La compulsa se puede hacer en el centro donde se ha expedido la documentación (y debe tener los mínimos requisitos administrativos: fecha, sello, firma, cargo, nombre y apellidos de la persona abajo firmante).
Tengo un título universitario que no pertenece al espacio europeo de educación superior (EEES). Por ejemplo, un undergraduate degree, first degree o bachelor's degree
¿Qué documentación hay que presentar?
- Fotocopia del documento de identidad del país de origen o pasaporte.
- Fotocopia compulsada del título universitario oficial o el resguardo de los derechos de expedición. El título debe estar redactado en español, inglés o catalán. Si está en otro idioma, hay que presentar la fotocopia compulsada de la traducción realizada por un traductor jurado.
- Una fotocopia compulsada de un certificado expedido por la universidad, en el que se certifique que la titulación presentada da acceso a estudios superiores de máster o doctorado en el país de origen del título.
Los documentos se pueden cotejar en las sedes de la UOC si lleváis los originales y sus fotocopias simples. La compulsa se puede hacer en el centro donde se ha expedido la documentación (y debe tener los mínimos requisitos administrativos: fecha, sello, firma, cargo, nombre y apellidos de la persona abajo firmante).
Opiniones
-
Muy recomendable el Máster Universitario de Traducción y Tecnologías de la universidad Oberta de Catalunya. Siento que he aprendido mucho, me ha gustado la forma de enseñanza, la comunicación con los profesores y los tipos de evaluaciones.
← | →
-
La UOC es una decisión genial si lo que quieres es trabajar y al mismo tiempo estudiar el Máster universitario de Diseño y Programación de Videojuegos. Dejo claro que, si requiere mucho trabajo, aunque estoy muy contenta por ello, de lo contrario no aprendería.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Lea Louaze
Carmeta
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 16 años en Emagister.
Materias
- Traducción técnica
- Traducción jurada
- Traducción de textos
- Traducción audiovisual
- Traducción jurídica
- Traducción literaria
- Traducción automática
Profesores
Equipo Docente
Responsable de docencia
Temario
Asignaturas obligatorias
- Problemas recurrentes de la traducción
- Comunicación académica y especializada
- Introducción a la traducción especializada
- Traducción y tecnologías
- Prácticas
- Trabajo final de máster
Asignaturas optativas
- Gestión de proyectos de traducción
- Traducción técnica
- Herramientas profesionales de traducción asistida
- Localización de software
- Traducción audiovisual
- Introducción al desarrollo de aplicaciones web
- Metodología y diseño de la investigación
- Investigación en lingüística, comunicación y traducción
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Máster universitario en Traducción y Tecnologías