Especialista Universitario en Traducción Especializada Español-Ruso

Postgrado

Semipresencial Sevilla

1.250 € IVA inc.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Postgrado

  • Metodología

    Semipresencial

  • Lugar

    Sevilla

  • Horas lectivas

    750h

  • Créditos

    30

Dirigido a Licenciados en Traducción e Interpretación (combinación español/ruso), Filología Hispánica (para alumnos rusos), Filología Eslava (especialización en ruso), Pedagogía de idiomas español o ruso, así como a Personas que acrediten experiencia profesional suficiente para la realización del curso. El objetivo es profundizar en las técnicas de traducción especializadas español-ruso. Pretende ofrecer una formación específica orientada a cubrir las necesidades del traductor profesional. El curso se estructura en un total de 9 módulos de entre los cuales 4 se realizan online. Incluye un trabajo final de traducción, siguiendo los conocimientos adquiridos durante el curso.

Información importante

Documentos

  • INFORMACIÓN AMPLIADA

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Sevilla
Ver mapa
Carretera de Utrera km. 1, 41013

Inicio

Consultar

A tener en cuenta

Certificado de asistencia otorgado por Universidad Pablo de Olavide. Másters y postgrados

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Nuevas tecnologías
  • Traductor
  • Interpretación
  • Español jurídico
  • Lenguas eslavas

Temario

OBJETIVOS DEL PROGRAMA


Se garantiza la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres con o sin minusvalías de cualquier grado.


Competencias básicas a alcanzar en el programa: el curso tiene como objetivo profundizar en las técnicas de traducción especializadas, debido a las necesidades actuales del mercado de traducciones de combinación de idiomas español-ruso. Se propone una formación que atienda a las necesidades del traductor profesional, al perfeccionamiento de sus estrategias de traducción, y que incida, por la transversalidad de los contenidos, en la aplicación de conocimientos interlingüísticos en los diversos ámbitos de desarrollo de la profesión.


Por todo ello, durante el curso se plantearán situaciones reales de trabajo, para que los alumnos demuestren una comprensión sistemática del campo de estudio y el dominio de las habilidades relacionadas.

CONTENIDOS DEL PROGRAMA

Ø MÓDULO 1 (ONLINE).- LEXICOLOGÍA Y DIFICULTADES DE IDIOMAS ESPAÑOL Y RUSO. (2 créditos ECTS)


- Combinación léxica.

- Concordancias.

- Sinonimia y Antonimia.

- Uso correcto de palabras.



Ø MÓDULO 2 (PRESENCIAL).- GEOPOLÍTICA INTERNACIONAL Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN. (1 crédito ECTS)


Se estudiará la situación geopolítica del mundo actual, el sistema de medios de comunicación internacional. Relaciones internacionales entre Rusia y los países del habla hispana. Relaciones entre Rusia, Europa Y EEUU.



Ø MÓDULO 3 (PRESENCIAL).- USO DE ESTILOS LITERARIOS. (1 crédito ECTS)


Se estudiarán tres principales estilos literarios como poesía, prosa y teatro utilizando como ejemplos obras de escritores de habla hispano.



Ø MÓDULO 4 (PRESENCIAL).- INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA. (1 crédito ECTS)


Se adentrará al alumno en el conocimiento de las traducciones científico-técnicas. Este módulo está en relación directa con el Módulo 8.- Traducción Científico-Técnica.



Ø MÓDULO 5 (PRESENCIAL).- INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS BÁSICOS DEL DERECHO. (3 créditos ECTS)


Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos.



Ø MÓDULO 6 (PRESENCIAL).- NUEVAS TECNOLOGÍAS Y TRADUCCIÓN ASISTIDA. (3 créditos ECTS)


Conceptos básicos: la globalización, la internacionalización, la localización, la traducción.

Características de la traducción informática.

Herramientas CAT. Fuentes de documentación: diccionarios e internet.



Ø MÓDULO 7 (ONLINE).- TRADUCCIÓN JURÍDICA. (6 créditos ECTS)



Traducción de contratos. Traducción de documentos notariales. Traducción de documentos jurídicos de sociedades. Traducción de sentencias y casos judiciales. Traducción de documentación de Registros Civiles.



Ø MÓDULO 8 (ONLINE).- TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA. (6 créditos ECTS)


Descripciones técnicas. Industria de productos del petróleo. Construcción de maquinaria. Maquinaria militar. Industria químico-farmacéutica.



Ø MÓDULO 9 (ONLINE).- TRADUCCIÓN LITERARIA. (3 créditos ECTS)


Prosa. Teatro. Poesía.


TRABAJO FINAL

Realización de la traducción de tres tipos de textos (jurídico, científico-técnico y literario) aplicando los conocimientos adquiridos durante el curso.






Información adicional

Observaciones: LUGAR: Universidad Pablo de Olavide RESERVA DE MATRÍCULA: 130 € HORARIO: Tardes NUMERO DE PLAZAS: 40 DURACIÓN: diciembre/2009 - junio/2010 MODALIDAD: Semipresencial. Es Obligatorio el 80% de asistencia a cada Módulo presencial.
Persona de contacto: postgradoformacioncontinua@upo.es

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Especialista Universitario en Traducción Especializada Español-Ruso

1.250 € IVA inc.