Curso de Traducción Jurídica - Nivel Profesional I (inglés, francés, alemán, italiano, portugués)
José Antonio Ibáñez de la Hoz
Lo mejor:
Lo mejor del curso on line fue que siempre que tenía una duda o dificultad, la respuesta de la tutora era rápida y pertinente.
A mejorar:
Quizá algún ejercicio más específico de traducción de contratos entre sociedades mercantiles.
Curso realizado:
Enero 2013
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso de Traducción Profesional (inglés)
Marina Florensa Lorente
Lo mejor:
Temario y profesorado.
A mejorar:
Por motivos de viaje, dispuse de poco tiempo para el trabajo final, pero el centro me dio facilidades.
Curso realizado:
Octubre 2012
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en Interpretación de Conferencias (inglés)
isabel
Lo mejor:
La profesora ha sido lo mejor del curso.
A mejorar:
No había prácticas ni bolsa de trabajo.
Curso realizado:
Octubre 2012
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso de traducción general - Nivel I (inglés, francés, alemán, italiano, portugués)
Carlos del Barrio Gómez
Lo mejor:
Los ejercicios son variados y las correcciones y consejos muy acertados. La atención de los tutores fue perfecta.
A mejorar:
Nada.
Curso realizado:
Abril 2012
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en Interpretación de Conferencias (inglés)
maribel sanchez alonso
Lo mejor:
El material, la profesora, el buen ambiente.
A mejorar:
Que no hubieses prácticas reales. La escuela no ayudó demasiado en darnos contactos de empresas para poder ejercer.
Curso realizado:
Octubre 2010
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso de Traducción Jurídica - Nivel Profesional I (inglés, francés, alemán, italiano, portugués)
María Luz García
Lo mejor:
Algunos profesores eran muy buenos.
A mejorar:
El curso es muy duro para la gente que trabaja. No había tiempo para trabajar, curso y los deberes, y yo personalmente acabé muy cansada.
Curso realizado:
Abril 2010
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en Interpretación de Conferencias (inglés)
Julia Aldea Borlaff
Lo mejor:
Ver en qué consistía el trabajo de intérprete.
A mejorar:
Hablaba de su experiencia personal constantemente y no guiaba bien la clase. Ha sido decepcionante.
Curso realizado:
Octubre 2009
¿Recomendarías este curso?:
No
Curso de Interpretación (inglés)
Adriana Casals Riera
Lo mejor:
La relación calidad precio y el material.
A mejorar:
Fue un curso intensivo que estuvo muy bien.
Curso realizado:
Mayo 2009
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso de traducción audiovisual (inglés)
Verónica Robledo
Lo mejor:
La experiencia de la profesora y la selección de series y películas con las que trabajamos.
A mejorar:
Que no había ordenadores y se apuntaba todo a mano.
Curso realizado:
Febrero 2009
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en Interpretación de Conferencias (inglés)
MILENA baturan
Lo mejor:
Aprender, mejorar, interpretar.
A mejorar:
Parte de la clase, la profesora contaba cosas que no tenían mucho que ver con el contenido. La clase era sólo una vez a la semana, así que no daba tiempo a darlo todo.
Curso realizado:
Octubre 2008
¿Recomendarías este curso?:
No
Curso de Traducción Jurídica Inversa (inglés/francés)
Mary Jacob
Lo mejor:
Un curso excelente que ha cumplido con mis expectativas. La forma de enseñanza es sencilla. Es un curso con muchas ejercicios, donde aprendes mucho.
A mejorar:
No hay nada que mejorar.
Curso realizado:
Septiembre 2008
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso de Traducción Profesional (inglés)
Claudia Fernández De Areba
Lo mejor:
Para mí ha sido todo un reto personal, una mejora a nivel profesional y un ejercicio mental que recomiendo altamente. El temario es bastante variado, los horarios me resultaron cómodos (teniendo en cuenta que trabajaba jornada completa), y el profesorado de distintas nacionalidades pienso que es un aspecto positivo del programa.
A mejorar:
Lo que pienso que puede mejorar es probablemente un asesoramiento más claro después de finalizar el curso. Por ejemplo, yo quería información acerca de cómo trabajar como traductora independiente y no me supieron informar. Esto es clave para la satisfacción de los egresados, que nos ofrezcan ciertas directrices para saber cómo iniciarnos en dicho campo laboral.
Curso realizado:
Septiembre 2008
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Traducción Jurídica Inversa online (inglés, francés)
Marta Alonso Pérez
Lo mejor:
Lo mejor es que son cursos en los que la teoría está totalmente orientada a la práctica.
A mejorar:
En mi opinión, en el curso de traducción jurídica haría falta algo más de orientación sobre los diferentes tipos de textos que te puedes encontrar y sobre páginas web o bibliografía en las que poder investigar figuras jurídicas que no coinciden al 100% en el derecho anglosajón y en el español para poderlas plasmar lo más fielmente posible.
Curso realizado:
Septiembre 2007
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Traducción Jurídica Inversa online (inglés, francés)
Irene Koehler Abril
Lo mejor:
Las instalaciones.
A mejorar:
La profesora no era nativa (hablo de 2005) y no tenía titulación para impartir el curso.
Curso realizado:
Enero 2007
¿Recomendarías este curso?:
No
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas