254
4.6 /5
99%

Opiniones

Valoración del Centro

Lo recomiendan

Curso de Traducción Jurídica - Nivel Profesional I (inglés, francés, alemán, italiano, portugués)

José Antonio Ibáñez de la Hoz

28/01/2013
Lo mejor: Lo mejor del curso on line fue que siempre que tenía una duda o dificultad, la respuesta de la tutora era rápida y pertinente.
A mejorar: Quizá algún ejercicio más específico de traducción de contratos entre sociedades mercantiles.
Curso realizado: Enero 2013
¿Recomendarías este curso?:

Curso de Traducción Profesional (inglés)

Marina Florensa Lorente

12/10/2012
Lo mejor: Temario y profesorado.
A mejorar: Por motivos de viaje, dispuse de poco tiempo para el trabajo final, pero el centro me dio facilidades.
Curso realizado: Octubre 2012
¿Recomendarías este curso?:

Experto en Interpretación de Conferencias (inglés)

isabel

12/10/2012
Lo mejor: La profesora ha sido lo mejor del curso.
A mejorar: No había prácticas ni bolsa de trabajo.
Curso realizado: Octubre 2012
¿Recomendarías este curso?:

Curso de traducción general - Nivel I (inglés, francés, alemán, italiano, portugués)

Carlos del Barrio Gómez

23/04/2012
Lo mejor: Los ejercicios son variados y las correcciones y consejos muy acertados. La atención de los tutores fue perfecta.
A mejorar: Nada.
Curso realizado: Abril 2012
¿Recomendarías este curso?:

Experto en Interpretación de Conferencias (inglés)

maribel sanchez alonso

22/10/2010
Lo mejor: El material, la profesora, el buen ambiente.
A mejorar: Que no hubieses prácticas reales. La escuela no ayudó demasiado en darnos contactos de empresas para poder ejercer.
Curso realizado: Octubre 2010
¿Recomendarías este curso?:

Curso de Traducción Jurídica - Nivel Profesional I (inglés, francés, alemán, italiano, portugués)

María Luz García

25/04/2010
Lo mejor: Algunos profesores eran muy buenos.
A mejorar: El curso es muy duro para la gente que trabaja. No había tiempo para trabajar, curso y los deberes, y yo personalmente acabé muy cansada.
Curso realizado: Abril 2010
¿Recomendarías este curso?:

Experto en Interpretación de Conferencias (inglés)

Julia Aldea Borlaff

15/10/2009
Lo mejor: Ver en qué consistía el trabajo de intérprete.
A mejorar: Hablaba de su experiencia personal constantemente y no guiaba bien la clase. Ha sido decepcionante.
Curso realizado: Octubre 2009
¿Recomendarías este curso?: No

Curso de Interpretación (inglés)

Adriana Casals Riera

23/05/2009
Lo mejor: La relación calidad precio y el material.
A mejorar: Fue un curso intensivo que estuvo muy bien.
Curso realizado: Mayo 2009
¿Recomendarías este curso?:

Curso de traducción audiovisual (inglés)

Verónica Robledo

20/02/2009
Lo mejor: La experiencia de la profesora y la selección de series y películas con las que trabajamos.
A mejorar: Que no había ordenadores y se apuntaba todo a mano.
Curso realizado: Febrero 2009
¿Recomendarías este curso?:

Experto en Interpretación de Conferencias (inglés)

MILENA baturan

12/10/2008
Lo mejor: Aprender, mejorar, interpretar.
A mejorar: Parte de la clase, la profesora contaba cosas que no tenían mucho que ver con el contenido. La clase era sólo una vez a la semana, así que no daba tiempo a darlo todo.
Curso realizado: Octubre 2008
¿Recomendarías este curso?: No

Curso de Traducción Jurídica Inversa (inglés/francés)

Mary Jacob

12/09/2008
Lo mejor: Un curso excelente que ha cumplido con mis expectativas. La forma de enseñanza es sencilla. Es un curso con muchas ejercicios, donde aprendes mucho.
A mejorar: No hay nada que mejorar.
Curso realizado: Septiembre 2008
¿Recomendarías este curso?:

Curso de Traducción Profesional (inglés)

Claudia Fernández De Areba

11/09/2008
Lo mejor: Para mí ha sido todo un reto personal, una mejora a nivel profesional y un ejercicio mental que recomiendo altamente. El temario es bastante variado, los horarios me resultaron cómodos (teniendo en cuenta que trabajaba jornada completa), y el profesorado de distintas nacionalidades pienso que es un aspecto positivo del programa.
A mejorar: Lo que pienso que puede mejorar es probablemente un asesoramiento más claro después de finalizar el curso. Por ejemplo, yo quería información acerca de cómo trabajar como traductora independiente y no me supieron informar. Esto es clave para la satisfacción de los egresados, que nos ofrezcan ciertas directrices para saber cómo iniciarnos en dicho campo laboral.
Curso realizado: Septiembre 2008
¿Recomendarías este curso?:

Traducción Jurídica Inversa online (inglés, francés)

Marta Alonso Pérez

12/09/2007
Lo mejor: Lo mejor es que son cursos en los que la teoría está totalmente orientada a la práctica.
A mejorar: En mi opinión, en el curso de traducción jurídica haría falta algo más de orientación sobre los diferentes tipos de textos que te puedes encontrar y sobre páginas web o bibliografía en las que poder investigar figuras jurídicas que no coinciden al 100% en el derecho anglosajón y en el español para poderlas plasmar lo más fielmente posible.
Curso realizado: Septiembre 2007
¿Recomendarías este curso?:

Traducción Jurídica Inversa online (inglés, francés)

Irene Koehler Abril

04/01/2007
Lo mejor: Las instalaciones.
A mejorar: La profesora no era nativa (hablo de 2005) y no tenía titulación para impartir el curso.
Curso realizado: Enero 2007
¿Recomendarías este curso?: No
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas