Experto en traducción publicitaria y transcreación
Virginia V.
Lo mejor:
Empecé el curso con mucha ilusión por aprender sobre esta especialidad y la verdad es que no me ha decepcionado en absoluto: la tutora ha elaborado unos contenidos que, a mi gusto, tal y como están redactados, inspiran y motivan.
Curso realizado:
Marzo 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción audiovisual: doblaje y voces superpuestas
Paola L.
Lo mejor:
No me arrepiento de haber hecho este curso. El temario es muy completo y la parte práctica es muy variada. La única pega que le pongo es que a veces es difícil llevar el ritmo tan alto que te proponen. Aún así, los profesores son flexibles y aceptan prórrogas para la entrega de las tareas.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Marzo 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción audiovisual: doblaje y voces superpuestas
Laura M.
Lo mejor:
Es la primera experiencia que tengo a la hora de realizar un curso online y la verdad es que ha superado mis expectativas. Los profesores han sido muy amables y siempre se han mostrado dispuestos a ayudarme.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Febrero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Fraseología para traductores
Ana Maria
Lo mejor:
Un curso muy completo e interesante. El temario ha abarcado más de lo que pensaba y he aprendido muchísimo. Los ejercicios planteados son muy útiles para desarrollar los conceptos adquiridos.
A mejorar:
Todo bien
Curso realizado:
Febrero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Fraseología para traductores
Joseph
Lo mejor:
El curso de “Fraseología en traducción” me ha parecido muy interesante y útil. Desde mi punto de vista, en las 4 unidades se recogen los conceptos necesarios para iniciarse en la traducción de unidades fraseológicas. Las actividades están bien secuenciadas y permiten reflexionar en profundidad acerca de las ideas que se recogen en los distintos temas.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Febrero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Fraseología para traductores
Omar
Lo mejor:
Me ha resultado muy provechoso y he podido, finalmente, conocer las diferencias que existen entre fórmulas rutinarias, paremias, colocaciones y locuciones.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Febrero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso online de traducción y localización de videojuegos EN-ES – Nivel 1
Jenny Moratalla Calvo
Lo mejor:
El curso me ha parecido muy interesante y bastante útil para dar los primeros pasos en la localización de videojuegos. Me ha parecido una buena combinación de teoría y práctica.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Febrero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción médica
María Ángeles Jurado Bello
Lo mejor:
Un curso muy práctico, se traduce de todo un poco: artículo científico, manuales técnicos... El profesorado es muy atento.
A mejorar:
Más textos para traducir.
Curso realizado:
Febrero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción médica
Irene Ruiz Hidalgo
Lo mejor:
El curso es muy completo y hay muchos ejercicios para ilustrar lo que se va aprendiendo. La tutora ha estado siempre disponible. El hecho de poder realizar el curso totalmente online me ha permitido adaptarlo a mis circunstancias personales. Muy satisfecha.
A mejorar:
Nada.
Curso realizado:
Enero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción audiovisual: subtitulación profesional
Nerea M.
Lo mejor:
Es el tercer curso que hago con vosotros y, de nuevo, estoy muy contenta con todo en su conjunto. Organización perfecta, flexibilidad por parte del tutor, explicaciones de los contenidos claras. Lo que más me gusta siempre es la flexibilidad y facilidades que me ofrecen. No suelo tener mucho tiempo, por lo que, cuando he pedido unos días de más para entregar actividades y demás, nunca he tenido ningún problema. Sin dudarlo, seguiré haciendo cursos con vosotros.
Curso realizado:
Enero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso online de traducción y localización de videojuegos EN-ES – Nivel 2
Roberto Rueda Galdón
Lo mejor:
Ha sido una experiencia genial, los ejercicios prácticos son muy adecuados y tratan todos los temas de la localización de videojuegos. Aún así, para mí lo mejor del curso ha sido la metodología y los materiales que te proporciona la plataforma online. Lo recomendaría sin ninguna duda.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Enero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso online de traducción y localización de videojuegos EN-ES – Nivel 2
Laura García Alarcón
Lo mejor:
Estoy muy contenta con este curso, es muy completo, aborda muchas disciplinas y el trato del profesorado es inmejorable.
A mejorar:
Todo perfecto
Curso realizado:
Enero 2015
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción médica
Marta Moreno Pérezq
Lo mejor:
Muy completo, me ha gustado mucho y abarca distintos aspectos necesarios dentro de la traducción médica. La bibliografía es extensa e interesante. La labor de la tutora es remarcable.
A mejorar:
Nada.
Curso realizado:
Diciembre 2014
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso online de traducción y localización de videojuegos EN-ES – Nivel 2
Cristian Girón Jareño
Lo mejor:
Lo mejor de este curso es el temario, es muy completo y está muy bien estructurado. Una vez cursados los dos niveles, creo que estoy preparada para forjarme un futuro profesional dentro de la localización de videojuegos. Sin duda, lo recomendaría a todo aquel que quiera especializarse en esta disciplina.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Diciembre 2014
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso online de traducción y localización de videojuegos EN-ES – Nivel 2
José Luis Cabrera Rodríguez
Lo mejor:
Un curso excelente. Abarca todos los campos de la localización de un videojuegos. Aunque me hubiera gustado tratar más ejemplos, el temario es muy completo y la parte práctica te permite aplicar todos los conocimientos aprendidos. Muy recomendable.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Diciembre 2014
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Curso de Técnicas de interpretación consecutiva o simultánea
Mireia Terés
Lo mejor:
Los profesionales del centro me han parecido geniales, llevo mucho tiempo trabajando de traductor y en ocho semanas he aprendido más que en todo ese tiempo.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Diciembre 2014
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción audiovisual: doblaje y voces superpuestas
Laura G.
Lo mejor:
Este curso te ayuda mucho a ponerte en una situación laboral con la que te puedes encontrar en un futuro próximo. Aun así, lo mejor del curso es la atención que he recibido por parte del profesor, no solo responde a tus dudas sino que te corrige los ejercicios con mucha rapidez.
A mejorar:
Todo bien
Curso realizado:
Noviembre 2014
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción audiovisual: doblaje y voces superpuestas
George J.
Lo mejor:
Estoy muy satisfecho con este curso ya que he aprendido muchísimo. Me gustaría destacar las herramientas online y los profesores, que son inmejorables.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Noviembre 2014
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Fraseología para traductores
José Maria
Lo mejor:
El curso está bien estructurado, las explicaciones son claras y concisas. La tutora Nieves siempre se ha mostrado muy atenta y servicial.
A mejorar:
Nada
Curso realizado:
Noviembre 2014
¿Recomendarías este curso?:
Sí
Experto en traducción publicitaria y transcreación
Teresa M.
Lo mejor:
Las lecciones me han parecido muy completas, con numerosos ejemplos y explicaciones claras. Lo que más valoro es el enfoque práctico: los ejercicios, muy variados y reales, ayudan a conocer el tipo de trabajo que se busca en el sector.
Curso realizado:
Noviembre 2014
¿Recomendarías este curso?:
Sí
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas