Universidad de Vigo

Programa de Doctorado en Traducción y Paratraducción

Universidad de Vigo
En

A consultar
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Doctorado
Duración 3 Años
Inicio Septiembre
  • Doctorado
  • Duración:
    3 Años
  • Inicio:
    Septiembre
Descripción

El Doctorado Traducción & Paratraducción (T&P) es el único Programa Doctoral en traducción e interpretación de toda la eurorregión Galicia-Portugal. En el acuerdo del Consejo de Ministros publicado en el BOE del 11 de marzo de 2014 por el que se establece el carácter oficial de determinados títulos de Doctor y su inscripción en el Registro de Universidades, Centros y Títulos, el título de doctor en Traducción & Paratraducción (T&P) aparece acreditado oficialmente ya que el programa doctoral T&P es citado como un doctorado oficial en traducción del Estado español al complir con todos los requisitos de calidad y exigencia regulados por legislación vigente.

Se trata de un posgrado de investigación representativo del Espacio Europeo de Educación Superior que responde a la demanda de formación de posgrado por parte del alumnado de la titulación del grado en Traducción e Interpretación cubriendo la necesidad de ofrecer una formación adicional para mejorar las perspectivas propias de la carrera profesional. En este sentido, ofrecemos un conjunto equilibrado de contenidos teóricos y prácticos con vistas tanto a la investigación como a la preparación de los/as profesionales de la traducción y la interpretación.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas
Inicio Ubicación
Septiembre
Inicio Septiembre
Ubicación

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

Opiniones

0.0
No valorado
Valoración del curso
86,7%
Lo recomiendan
3.8
fantástico
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

No hay opiniones de este curso todavía
* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción
Paratraducción
Filosofía
Lingüística
Literatura y traducción
Traducción literaria
Traducción de textos
Mestizaje
Antropología
Literatura

Temario

Filosofía y traducción

  • Filosofía y traducción
  • El nuevo horizonte traductológico
  • Hermenéutica de la traducción
  • Walter Benjamín o el mesianismo traductológico
  • Ética de la traducción

Imagen y traducción

  • Símbolo e imagen en traducción
  • Traducción intersemiótica
  • Traducción y publicidad
  • Traducción y turismo
  • Traducir la pareja texto_imagen en cómics y libros infantiles
  • Ortotipografía para traducir: revisión y corrección de textos

Literatura y traducción

  • Literatura, memoria y exilio
  • Traducción de la iteratura infantil y juvenil (TRALIJ)
  • Traducción de cómics
  • Traducción y recepción
  • Traducción y calidad
  • Traducción y políticas editoriales

Memoria y traducción

  • Traducir la literatura y la producción audiovisual del Holocausto/Shoa
  • Traducción y gestión de la Memoria Histórica: la Guerra Civil Española
  • Traducción y barbarie: genocidios fineseculares

Migración y traducción

  • Traducción e Interpretación en Mediación Social (TIMS)
  • Banco de intérpretes para inmigrantes
  • Imagen y símbolo en mediación intercultural
  • Hábitos, códigos y protocolos en la TIMS

Mestizaje, identidad y traducción

  • Por un mundo mestizo y mestizante
  • Traducción de la identidad europea
  • Traducir entre culturas: multiculturalidad, interculturalidad y transculturalidad
  • Traducción y paratraducción en la creación de identidades
  • Estudios de género

Antropología y traducción

  • Modalidades discretas de la traducción y de la interpretación
  • Métodos etnográficos de investigación en traducción e interpretación
  • Fondos iconográficos modernos y contemporáneos sobre interpretación y traducción
  • Traducción y patrimonio

Traducción para la pantalla

  • Traducción audiovisual
  • Traducción multimedia
  • Traducción y paratraducción de videojuegos
  • Doblaje
  • Subtitulado

Lingüística y traducción

  • Iuslingüística y traducción
  • Lingüística de corpus y estudios de traducción
  • Estilística comparada
  • Terminología, terminografía, lexicografía


Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares