Cálamo & Cran

Traducción profesional inglés-español (online)

4.7 excelente 8 opiniones
Cálamo & Cran
Online
  • Cálamo & Cran

1.900 
IVA exento
CURSO PREMIUM
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Metodología Online
Duración 9 Meses
Inicio Fechas a elegir
Campus online
Servicio de consultas
Tutor personal
  • Curso
  • Online
  • Duración:
    9 Meses
  • Inicio:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

¿Te fascina el mundo de la traducción y quieres formarte para dedicarte a ello? ¿Ya lo haces pero quieres ampliar tu currículum, así como tus conocimientos y aptitudes al respecto? Si tu respuesta ha sido afirmativa, este curso es para ti.

Se trata del curso en “Traducción profesional inglés-español (online)” ofrecido por el centro Cálamo & Cran y ubicado dentro del catálogo formativo de Emagister. Con él, te convertirás en todo un profesional.

Las ventajas que este curso te ofrece son muchas, empezando por su modalidad online, que te permitirá adaptar los estudios a tu día a día y combinarlo con cualquier otra actividad. ¡Márcate tú los horarios y el ritmo de estudio!

El temario del curso queda dividido en distintas unidades, cada cual a su vez se subdivide en diferentes temas a fin de que su comprensión sea adecuada y tu aprendizaje óptimo. Trabajarás la Terminología básica de traducción, la Metodología de traducción y los Procedimientos de traducción, entre muchos otros conceptos.

¡Aprovecha ya esta oportunidad y conviértete en un gran profesional!

Si necesitas más información puedes meterte en emagister.com y pedirla sin compromiso, un comercial te atenderá. También contestará cualquier duda que te pueda surgir.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Además, te capacitarás para analizar un texto original antes de traducirlo, así como a poner en práctica técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. También actualizarás tus conocimientos en ortografía y gramática, y aprenderás a manejar documentación y recursos online, entre otras competencias.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.

· Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

· Titulación

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

Curso acreditado por la Universidad Europea.

Preguntas & Respuestas

¿Quién quieres que te responda?

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

¿Hace falta tener un grado universitario para poder hacer el curso o teniendo un titulo de bachillerato se puede hacer de todas formas?
Usuario Emagister - 03/12/2019 | Responder
¿Hace falta tener un grado universitario para poder hacer el curso que uno quiere o puedo hacerlo teniendo solo un titulo de bachillerato?
Para acceder al curso de Traducción profesional no es necesario disponer de una titulación universitaria en concreto. Se puede acceder perfectamente teniendo el ...
1 respuesta | Responder
¿Hace falta tener un grado universitario del curso que se quiere hacer para poder hacerlo?
Para acceder a nuestro curso de Traducción profesional no es necesario disponer de una titulación universitaria en concreto. Lo más importante es superar una prueba ...
1 respuesta | Responder
Este máster es oficial? Puntúa en bolsas y oposiciones?
Al finalizar el curso te haremos entrega de un certificado de aprovechamiento de Cálamo&Cran y pasarás a formar parte de nuestra bolsa de empleo. Además, podrás ...
1 respuesta | Responder
Hola. El certificado que se obtiene al finalizar el curso, tiene aval para trabajar internacionalmente?
Si tiene el aval
2 respuestas | Responder
Ver más

Opiniones

4.5
excelente
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4.7
excelente
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

R
Rosa Campuzano
Opinión verificada
5.0 01/01/2015
Lo mejor: Un curso excelente que ha cumplido con mis expectativas. Por falta de tiempo debido a mi trabajo, opté por un curso online, por la flexibilidad horaria que ofrecen. Todo el estudio se hacía mediante la plataforma virtual, una herramienta muy útil en la que teníamos contenido de todo tipo: temario, ejercicios, contacto directo con el tutor, etc. Ha sido una formación de calidad, con la que he adquirido conocimientos que podré poner en práctica en mi trabajo.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
D
DANIEL ARANZOLO
4.0 29/08/2014
Lo mejor: La forma de enseñanza es sencilla, un método que permite hacer esta actividad de manera sencilla, el costo es un poco elevado pero vale la pena, no hay que verlo como gasto sino como inversión en todos los ámbitos.
A mejorar: Quizá se requiere de un área que se centre específicamente en resolver dudas, ya que aunque existe apoyo en ocasiones parece no ser adecuado o el suficiente para que el alumno obtenga los resultados esperados.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
U
Usuario Anónimo
Opinión verificada
4.0 01/12/2013
Lo mejor: Es un curso con muchos ejercicios, donde aprendes mucho.
A mejorar: El tiempo es muy justo para terminar el curso porque 6 meses si estás trabajando es poco tiempo. Me gustaría más el curso presencial.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
E
E. M.
Opinión verificada
5.0 02/09/2013
Lo mejor: Los contenidos son muy completos. El material está bien explicado. Aprendí mucho.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
Marta Panedès
5.0 22/06/2013
Lo mejor: No tengo palabras para agradecer la profesionalidad de nuestra tutora y su comprensión, ánimos, empatía, implicación y savoir-faire en todo momento. Los cursos no presenciales son muy prácticos por el tema de los horarios, pero siempre dan un poco de miedo porque no conoces personalmente a tu tutor y solamente interaccionas con él vía correo electrónico. Puede llegar a ser muy impersonal y puede dificultar la comunicación. Afortunadamente para mí, este no ha sido el caso. Me he sentido muy cómoda a lo largo de todo el curso sabiendo que estaba al otro lado siguiendo mis progresos, orientándome, respondiendo, preguntando, resolviendo mis dudas, dándome ánimos, corrigiendo mis errores, felicitándome por mis aciertos, mostrándome mis puntos fuertes y señalando los débiles para siempre poder mejorar e ir hacia delante. Sin duda el curso ha sido una experiencia fantástica y el tenerle como tutora, una suerte y un gran lujo.
A mejorar: Nada
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
Maryna Voykina
4.5 23/05/2013
Sobre el curso: En general, estoy disfrutando mucho del curso, es muy útil, ameno y eminentemente práctico.
Lo mejor: En general, estoy disfrutando mucho del curso, es muy útil, ameno y eminentemente práctico.
A mejorar: Nada
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
C
Cristina Guerrero
5.0 09/04/2013
Lo mejor: Mi experiencia con el curso ha sido fantástica. Mi hermana lo hizo el año pasado y fue la que me animó y yo, por mi parte, animaré a cualquiera que me pregunte. He aprendido mucho y ha sido un verdadero placer trabajar con vosotros
A mejorar: Nada
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
Maryna Voykina
Opinión verificada
5.0 01/04/2013
Lo mejor: Me gusta mucho el material que utilizamos, las practicas,y la relación tutora-alumno que fue muy buena.
A mejorar: No hay nada que mejorar.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2018
2016
2015

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 18 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción de inglés
Metodología de la traducción
Evaluación de las traducciones
Traducción comparada
1
Traducción estilística
Traducción automática
1
Procedimientos de traducción
Teoría del marco global
Equivalencia en traducción
Análisis del texto original para su traducción
Análisis del discurso
Análisis textual
Traducción oral
Traducción audiovisual
Traducción semántica
Traducción comunicativa
Ortografía en traducción
Gramática en traducción
Documentación para traductores
Informática para traductores

Profesores

Jimena Licitra
Jimena Licitra
Profesora de traducción y edición

Licenciada en Traducción e Interpretación (U. Pontificia de Comillas) e intérprete jurado de lengua inglesa, domina seis idiomas además del castellano. Participó en el máster en Interpretación de Conferencias de ICADE y en el máster de Edición de Santillana y la U. de Salamanca. Ha trabajado como profesora de idiomas, traductora, correctora y editora. Si bien ha desempeñado distintos cargos de responsabilidad como editora y se ha forjado una amplia carrera como traductora freelance, siempre ha procurado compaginar todo ello con la docencia, porque es profesora de vocación.

Temario

UNIDAD 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción

Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción

Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducción

UNIDAD 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción

Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación

Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnico

UNIDAD 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación

Texto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorial

UNIDAD 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe

UNIDAD 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación

Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones

Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales

UNIDAD 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

Ejercicios 22 a 42

Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social

UNIDAD 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números

Ejercicios 43 a 56

Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje

UNIDAD 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura

Ejercicios 57 a 71

Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico

UNIDAD 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta

Ejercicios prácticos

Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo

UNIDAD 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75

Texto 35: Nota de prensa corporativa

PRÁCTICA FINAL

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!