Curso de traducción profesional inglés/francés español
-
Hoy en día la educación continua ha dejado de ser una necesidad para convertirse en una obligación, todos los profesionales que buscan mantenerse activos y con conocimientos actualizados deben seguir buscando y teniendo hambre de conocimiento, esto con el fin de poder hacer frente a los retos laborales de hoy en día. Trágora Formación ofrece una gran variedad de cursos, los cuales son impartidos por docentes expertos en el tema y con mucho prestigio y experiencia en el mundo de la traducción. La variedad de cursos ayudan a los profesionistas (estudiantes) a complementar su formación en su campo profesional. Sin dudarlo, Trágora Formación es el lugar ideal para realizar un curso con el mejor nivel y a un costo razonable.
← | →
-
Lo que sin duda identifica a Trágora Formación es el profesionalismo con el que gestiona e imparte su contenido, además del servicio y trato que brinda al alumnado. El equipo siempre está dispuesto a ayudar y orientar a los alumnos con paciencia y cordialidad. Los cursos presentan tareas y ejercicios que pueden ser verdaderos retos, sin embargo, ese nivel de exigencia es lo que forma profesionales expertos en el tema. Trágora se consolida con un valor, calidad y prestigio inestimables para la formación de profesionales que quieren nutrirse cada vez más para ampliar sus oportunidades.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Capacítate para ser un exitoso traductor
-
Tipología
Curso
-
Nivel
Nivel avanzado
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
300h
-
Duración
1 Año
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
-
Clases virtuales
Sí
Capacítate para trabajar como traductor y amplia tus oportunidades laborales, Emagister te ofrece dentro de su catálogo de formación el Curso de traductor profesional inglés, francés y español, impartido por el centro Tragora Formación, en modalidad online, permitiéndote compaginar tus horarios y contando con el seguimiento de un tutor en todo el transcurso de la formación, materiales de aprendizaje y servicio de consultas. Al finalizar este completo curso, recibes un título por parte del centro de formación, como también cuentas con acceso a una importante bolsa de empleo.
Esta formación cuenta con una duración de un año, el mismo te brinda amplios conocimientos de traducción profesional, conoces las competencias del traductor profesional, ortografía para traductores, gramática para traductores, como también técnicas de traducción profesional, asimismo aprendes estrategias de traducción, técnicas y procedimientos. Otro de los temas en los cuales te formas es la documentación y recursos para traductores, y las herramientas del traductor profesional.
No dudes más y contacta, hazlo presionando el botón de “Pide información” que encuentras en esta misma página de Emagister, y una vez recibida tu solicitud, un asesor se pondrá en contacto contigo para responder cualquier duda que puedas tener. ¡No esperes más para comenzar a desarrollar tus habilidades!
Información importante
eBeca:
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Adquirirás las competencias para trabajar como traductor autónomo o en plantilla, conocerás las diferentes especialidades del mercado de la traducción, practicarás con diferentes ejercicios de traducción basados en casos reales, recibirás correcciones de profesionales de la traducción en activo, ganarás confianza y seguridad para ejercer la actividad a nivel profesional, conocerás los recursos más útiles para un traductor profesional, aprenderás a manejar una herramienta TAO (SDL Trados o Wordfast), recibirás orientación profesional para iniciar tu carrera en el sector, obtendrás la acreditación de una escuela referente en el mercado.
Eres un estudiante o profesional de otro ámbito y deseas orientar tu carrera hacia la traducción profesional para ampliar tu oferta de servicios. Te dedicas a la traducción, pero no tienes una titulación y buscas una certificación que acredite tus conocimientos y formación. Tienes una titulación en traducción, pero llevas tiempo sin dedicarte a ella y buscas un curso que te dé más confianza para ejercer tu profesión. No tienes ninguna titulación, pero cumples con los requisitos de acceso al curso y crees que la traducción es una gran oportunidad laboral para ti.
Para realizar este curso es necesario que cuentes con una acreditación de nivel equivalente a un C1/C2 en la lengua de trabajo que elijas (inglés o francés) y que el español sea tu lengua materna o tengas un nivel equivalente a un C2.
Si no cuentas con ninguna acreditación, deberás realizar una prueba de nivel online que consta de dos ejercicios: un ejercicio sobre ortografía y gramática de la lengua española y un pequeño ejercicio de traducción en la combinación de idiomas elegida.
Título propio de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación.
Un distintivo de este curso respecto a otros, nuestra escuela, Trágora Formación, forma parte de Trágora, una empresa de traducción spin-off de la UGR, con más de 15 años de trayectoria en el mercado (www.tragoratraducciones.com), por lo que podemos asegurar que conocemos el mercado mejor que ninguna institución o centro que se dedique en exclusiva a la formación.
De todas formas, la prueba más fehaciente de que estudiar en Trágora es una buena elección la encontrarás en las opiniones de nuestros alumnos. Ya has leído algunas en esta página, pero si quieres leer más puedes:
• Entrar en nuestra página de Facebook y leer las recomendaciones.
• Entrar a cada uno de los cursos que ofrecemos y leer la pestaña de «Testimonios», verás cientos de comentarios en cada uno, incluso podrás contactar a los autores.
• Además, el portal por excelencia de formación internacional, Emagister, nos ha otorgado desde su existencia en 2015 los sellos anuales Cum Laude gracias a más de 600 opiniones públicas.
Un responsable de nuestra escuela se pondrá en contacto contigo para explicarte todos los detalles.
Opiniones
-
Hoy en día la educación continua ha dejado de ser una necesidad para convertirse en una obligación, todos los profesionales que buscan mantenerse activos y con conocimientos actualizados deben seguir buscando y teniendo hambre de conocimiento, esto con el fin de poder hacer frente a los retos laborales de hoy en día. Trágora Formación ofrece una gran variedad de cursos, los cuales son impartidos por docentes expertos en el tema y con mucho prestigio y experiencia en el mundo de la traducción. La variedad de cursos ayudan a los profesionistas (estudiantes) a complementar su formación en su campo profesional. Sin dudarlo, Trágora Formación es el lugar ideal para realizar un curso con el mejor nivel y a un costo razonable.
← | →
-
Lo que sin duda identifica a Trágora Formación es el profesionalismo con el que gestiona e imparte su contenido, además del servicio y trato que brinda al alumnado. El equipo siempre está dispuesto a ayudar y orientar a los alumnos con paciencia y cordialidad. Los cursos presentan tareas y ejercicios que pueden ser verdaderos retos, sin embargo, ese nivel de exigencia es lo que forma profesionales expertos en el tema. Trágora se consolida con un valor, calidad y prestigio inestimables para la formación de profesionales que quieren nutrirse cada vez más para ampliar sus oportunidades.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Josu Barambones
Sergio Núñez Cabrera
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Traducción de textos
- Orientación profesional
- Traducción de guía
- Traducción de artículo
- Signos de puntuación
- Símbolos no alfabetizables
- Los topónimos
- Suplemento de diario
Profesores
Elena Fernandez Luna
Tutor y coordinador
Socia fundadora de Trágora SCA. Directora del Departamento de Formación de Trágora Formación. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Intérprete jurado de inglés. Formador de Formadores E-learning y Técnico Gestión de la Calidad en Formación Online. Máster en Marketing y Negocio en la Red. Desde 2006 trabaja en Trágora como traductora y gestora de proyectos de traducción audiovisual y producción multimedia. Especialista en marketing online y redes sociales, se encarga de gestionar las tareas de community management de las dos líneas de negocio de Trágora SCA.
Temario
Unidad 1. Fundamentos de la traducción
1. Introducción a la traducción
2. Principios básicos de la traducción
3. Breve pero apasionante historia de la traducción
4. Conceptos clave para la actividad traductora
5. La fidelidad en traducción
6. El concepto de equivalencia
7. La importancia del contexto
8. Interculturalidad en traducción
9. Especialidades de la traducción
10. Las competencias del traductor profesional
11. Fases del proyecto de traducción
12. Fases del proceso de traducción
Ejercicio 1. Traducción de artículo periodístico
Ejercicio 2. Traducción de guía informativa
Ejercicio 3. Traducción de vídeo explicativo
Ejercicio 4. Traducción de artículo sobre la crianza
Unidad 2. Ortografía para traductores
1. Repaso a las reglas generales de acentuación
2. Repaso a los signos de puntuación
3. Mayúsculas
4. Minúsculas
5. Abreviaturas
6. Siglas
7. Acrónimos
8. Signos y símbolos no alfabetizables
9. Los números
10. Los topónimos
Ejercicio 5. Pon a prueba tu ortografía I
Ejercicio 6. Pon a prueba tu ortografía II. Subimos de nivel
Ejercicio 7. Traducción de suplemento de diario
Ejercicio 8. Traducción de entrada de blog
Unidad 3. Gramática para traductores
1. El género
2. El número
3. Adjetivos
4. Determinantes
5. Pronombres
6. Adverbios
7. Preposiciones
8. Conjunciones
9. Verbos
10. Extranjerismos
Ejercicio 9. Pon a prueba tu gramática I
Ejercicio 10. Pon a prueba tu gramática II. Subimos de nivel
Ejercicio 11. Traducción de artículo deportivo
Ejercicio 12. Traducción de biografía
Unidad 4. Técnicas de traducción profesional
1. El método de traducción
2. Estrategias de traducción
3. Técnicas o procedimientos de traducción
4. Problemas de traducción
5. Errores de traducción
6. La traducción de las referencias culturales
7. La traducción de nombres propios
8. La traducción de las unidades de medida
9. Refranes y expresiones populares
10. Fiestas y tradiciones populares
11. La traducción de las manifestaciones artísticas y culturales
12. La traducción de las actitudes y los valores
13. La traducción del lenguaje soez
14. La traducción de las interjecciones
15. La traducción de neologismos
16. El manejo de acepciones
17. La traducción de los números
18. La traducción de las metáforas
Ejercicio 13. Traducción de tiras cómicas
Ejercicio 14. Traducción de boletín de noticias
Ejercicio 15. Traducción de contenido de App Store
Ejercicio 16. Traducción de anuncios publicitarios
Unidad 5. Documentación y recursos para traductores
1. Los diccionarios
2. Las enciclopedias
3. Los tesauros
4. Las bases de datos terminológicas
5. Los glosarios bilingües
6. Los corpus lingüísticos y las concordancias
7. Los manuales de estilo
8. Los manuales de gramática
9. Los buscadores de información online
10. Los textos paralelos
11. Los traductores automáticos
12. Los expertos como recurso fundamental
Ejercicio 17. Traducción de artículo gastronómico
Ejercicio 18. Traducción de reseña de serie
Ejercicio 19. Traducción de errores de película
Ejercicio 20. Traducción elearning
Unidad 6. Herramientas del traductor profesional
1. Word y Excel para traductores
2. Cómo crear tu propio glosario bilingüe
3. Introducción a las TAO y memorias de traducción
4. Clase en directo de 2h de una herramienta TAO: SDL Trados o Wordfast Anywhere
Ejercicio 21. Creación de glosario bilingüe
Ejercicio 22. Traducción de manual con herramienta TAO I
Ejercicio 23. Traducción de manual con herramienta TAO II
Ejercicio 24. Traducción de manual con herramienta TAO III
Unidad 7. Traducción de textos turísticos y literarios
1. Seminario de traducción de textos literarios
2. Seminario de traducción de textos turísticos
Ejercicio 25. Traducción de literatura infantil
Ejercicio 26. Traducción de un capítulo de un libro
Ejercicio 27. Traducción de guía de viaje
Ejercicio 28. Tradución de ficha de alojamiento
Unidad 8. Traducción de textos audiovisuales y multimedia
1. Seminario de traducción de textos audiovisuales: doblaje y voice over
2. Seminario de traducción de textos multimedia: videojuegos y software
Ejercicio 29. Traducción de fragmento de película
Ejercicio 30. Traducción de fragmento de serie de animación
Ejercicio 31. Traducción aplicación de software
Ejercicio 32. Traducción de videojuego
Unidad 9. Introducción a la traducción especializada
1. Seminario de traducción de textos científico-técnicos
2. Seminario de traducción de textos jurídicos
Ejercicio 33. Traducción de textos científico
Ejercicio 34. Traducción de texto técnico
Ejercicio 35. Traducción de texto jurídico
Ejercicio 36. Traducción de texto sobre RGPD
Unidad 10. Prácticum
Ejercicio 37. Encargo simulado I: presupuesto y traducción
Ejercicio 38. Encargo simulado II: presupuesto y traducción
Ejercicio 39. Encargo simulado III: presupuesto y traducción
Ejercicio 40. Examen final: encargo de traducción profesional
BONUS Orientación profesional
1. Etica del traductor profesional
2. Cómo encontrar tus primeros clientes
3. Las tarifas en el mercado de la traducción
4. Cómo presupuestar un encargo
5. Cómo preparar tu CV
6. Cómo redactar una carta de presentación
7. Cómo crear tu presencia en Internet
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso de traducción profesional inglés/francés español