Diploma en traducción profesional
-
Hoy en día la educación continua ha dejado de ser una necesidad para convertirse en una obligación, todos los profesionales que buscan mantenerse activos y con conocimientos actualizados deben seguir buscando y teniendo hambre de conocimiento, esto con el fin de poder hacer frente a los retos laborales de hoy en día. Trágora Formación ofrece una gran variedad de cursos, los cuales son impartidos por docentes expertos en el tema y con mucho prestigio y experiencia en el mundo de la traducción. La variedad de cursos ayudan a los profesionistas (estudiantes) a complementar su formación en su campo profesional. Sin dudarlo, Trágora Formación es el lugar ideal para realizar un curso con el mejor nivel y a un costo razonable.
← | →
-
Lo que sin duda identifica a Trágora Formación es el profesionalismo con el que gestiona e imparte su contenido, además del servicio y trato que brinda al alumnado. El equipo siempre está dispuesto a ayudar y orientar a los alumnos con paciencia y cordialidad. Los cursos presentan tareas y ejercicios que pueden ser verdaderos retos, sin embargo, ese nivel de exigencia es lo que forma profesionales expertos en el tema. Trágora se consolida con un valor, calidad y prestigio inestimables para la formación de profesionales que quieren nutrirse cada vez más para ampliar sus oportunidades.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Capacítate para ser un exitoso traductor
-
Tipología
Curso
-
Nivel
Nivel avanzado
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
350h
-
Duración
1 Año
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
Capacítate para trabajar como traductor y amplia tus oportunidades laborales, Emagister te ofrece dentro de su catálogo de formación el Curso de traductor profesional inglés, francés y español, impartido por el centro Tragora Formación, en modalidad online, permitiéndote compaginar tus horarios y contando con el seguimiento de un tutor en todo el transcurso de la formación, materiales de aprendizaje y servicio de consultas. Al finalizar este completo curso, recibes un título por parte del centro de formación, como también cuentas con acceso a una importante bolsa de empleo.
Esta formación cuenta con una duración de un año, el mismo te brinda amplios conocimientos de traducción profesional, conoces las competencias del traductor profesional, ortografía para traductores, gramática para traductores, como también técnicas de traducción profesional, asimismo aprendes estrategias de traducción, técnicas y procedimientos. Otro de los temas en los cuales te formas es la documentación y recursos para traductores, y las herramientas del traductor profesional.
No dudes más y contacta, hazlo presionando el botón de “Pide información” que encuentras en esta misma página de Emagister, y una vez recibida tu solicitud, un asesor se pondrá en contacto contigo para responder cualquier duda que puedas tener. ¡No esperes más para comenzar a desarrollar tus habilidades!
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Durante este curso, explorarás el funcionamiento del mercado de la traducción, adquiriendo técnicas, estrategias y competencias fundamentales para desempeñarte como traductor profesional. Mejorarás tus habilidades en la lengua española, perfeccionando tanto la ortografía como la gramática. Aprenderás a utilizar herramientas de traducción asistida para optimizar tu trabajo. Además, desarrollarás la habilidad de identificar y corregir errores y otros problemas comunes en la traducción. También conocerás las diversas especialidades dentro del campo de la traducción, lo que te permitirá ampliar tus horizontes profesionales y especializarte según tus intereses y aptitudes. Al finalizar el curso, estarás preparado para destacar como un traductor competente y versátil, con un sólido dominio de las herramientas y técnicas necesarias para tener éxito en la profesión.
Este curso va dirigido a personas que quieran orientar su carrera hacia el mercado de la traducción, desde profesionales lingüísticos hasta otros que dominen a la perfección dos idiomas, así como a aquellas personas que quieran reciclar sus conocimientos en traducción o que busquen una titulación de este ámbito.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
-
Hoy en día la educación continua ha dejado de ser una necesidad para convertirse en una obligación, todos los profesionales que buscan mantenerse activos y con conocimientos actualizados deben seguir buscando y teniendo hambre de conocimiento, esto con el fin de poder hacer frente a los retos laborales de hoy en día. Trágora Formación ofrece una gran variedad de cursos, los cuales son impartidos por docentes expertos en el tema y con mucho prestigio y experiencia en el mundo de la traducción. La variedad de cursos ayudan a los profesionistas (estudiantes) a complementar su formación en su campo profesional. Sin dudarlo, Trágora Formación es el lugar ideal para realizar un curso con el mejor nivel y a un costo razonable.
← | →
-
Lo que sin duda identifica a Trágora Formación es el profesionalismo con el que gestiona e imparte su contenido, además del servicio y trato que brinda al alumnado. El equipo siempre está dispuesto a ayudar y orientar a los alumnos con paciencia y cordialidad. Los cursos presentan tareas y ejercicios que pueden ser verdaderos retos, sin embargo, ese nivel de exigencia es lo que forma profesionales expertos en el tema. Trágora se consolida con un valor, calidad y prestigio inestimables para la formación de profesionales que quieren nutrirse cada vez más para ampliar sus oportunidades.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Josu Barambones
Sergio Núñez Cabrera
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Traducción de textos
- Orientación profesional
- Traducción de guía
- Traducción de artículo
- Signos de puntuación
- Símbolos no alfabetizables
- Los topónimos
- Suplemento de diario
Profesores
Ana Navarro
Profesora
Graduada en Traducción e Interpretación por la UM con Máster Universitario en Traducción Editorial por la misma universidad y Máster en Formación del Profesorado por la UCAM. Actualmente, compagina su actividad como traductora autónoma con sus estudios de doctorado en el campo de la traducción editorial y es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UM, donde imparte diversas asignaturas tanto de grado como de máster.
Marta Franco
Profesora
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I y Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos por la Universidad de Alcalá. Marta es traductora profesional EN/FR>ES especializada en los ámbitos médico, sanitario y técnico. Además, ejerce como intérprete sanitario en la Clínica HLA Santa Isabel.
Temario
Temario
Unidad 1. Fundamentos de la traducción
1. Introducción a la traducción
1.1. Hacia una definición de la traducción
1.2. Diferencias entre la traducción y la interpretación
1.3. Principios básicos de la traducción
1.4. Breve pero apasionante historia de la traducción
2. Conceptos clave para la actividad traductora
2.1. La fidelidad en traducción
2.2. El concepto de equivalencia
2.3. La importancia del contexto
2.4. Interculturalidad en traducción
3. Especialidades de la traducción
4. Las competencias del traductor profesional
5. Fases del proyecto de traducción
6. Fases del proceso de traducción
PRÁCTICA – Traducción de artículo periodístico
PRÁCTICA – Traducción de guía informativa
PRÁCTICA – Traducción de guion de vídeo
PRÁCTICA – Traducción de artículo de blog
Unidad 2. Ortografía para traductores
1. Repaso a las reglas generales de acentuación
1.1. Aclaraciones generales
1.2. Diptongos, triptongos e hiatos
1.3. Monosílabos ortográficos
1.4. Voces biacentuales
1.5. Otras cuestiones en las que erramos a menudo
2. Repaso a los signos de puntuación
2.1. La coma
2.2. El punto
2.3. Punto y coma
2.4. Dos puntos
2.5. Puntos suspensivos
2.6. Signos de interrogación y de admiración
2.7. Paréntesis
2.8. Corchetes
2.9. Raya
2.10. Comillas
2.11. Signos auxiliares
2.12. Ejemplo de la importancia de los signos de puntuación
3. Mayúsculas
4. Minúsculas
5. Abreviaturas
6. Siglas
7. Acrónimos
8. Signos y símbolos no alfabetizables
9. Los números
9.1. Números cardinales
9.2. Números ordinales
9.3. Números romanos
9.4. Las horas
9.5. Las fechas
10. Los topónimos
10.1. Traducción literal de los topónimos
10.2. Acentuación y diacríticos en topónimos extranjeros
10.3. Gentilicios
PRÁCTICA – Ortografía I
PRÁCTICA – Ortografía II
PRÁCTICA – Ortografía III
PRÁCTICA – Ortografía IV
PRÁCTICA – Traducción de suplemento de diario
PRÁCTICA – Traducción de entrada de blog
Unidad 3. Gramática para traductores
1. El género
2. El número
3. Adjetivos
4. Determinantes
5. Pronombres
6. Adverbios
7. Preposiciones
8. Conjunciones
9. Verbos
10. Extranjerismos
PRÁCTICA – Gramática I
PRÁCTICA – Gramática II
PRÁCTICA – Gramática III
PRÁCTICA – Gramática IV
PRÁCTICA – Traducción de artículo deportivo
PRÁCTICA – Traducción de biografía
Unidad 4. Técnicas de traducción profesional
1. Métodos, estrategias, técnicas y procedimientos de traducción
1.1. El método de traducción
1.2. Estrategias de traducción
1.3. Técnicas o procedimientos de traducción
2. Problemas de traducción
3. Errores de traducción
4. La traducción de las referencias culturales
4.1. La traducción de nombres propios
4.2. La traducción de las unidades de medida
4.3. Refranes y expresiones populares
4.4. Fiestas y tradiciones populares
4.5. La traducción de anglicismos y galicismos
4.6. La traducción de las manifestaciones artísticas y culturales
4.7. La traducción de las actitudes y los valores
5. La traducción del lenguaje soez
6. La traducción de las interjecciones
7. La traducción de neologismos
8. El manejo de acepciones
9. La traducción de los números
10. La traducción de las metáforas
PRÁCTICA – Traducción de tiras cómicas
PRÁCTICA – Traducción de boletín de noticias
PRÁCTICA – Traducción de contenido de App Store
PRÁCTICA – Traducción de anuncios publicitarios
Unidad 5. Recursos para la traducción profesional
1. Los diccionarios
2. Las enciclopedias
3. Los tesauros
4. Las bases de datos terminológicas
5. Los glosarios
6. Los corpus lingüísticos y las concordancias
7. Los manuales de estilo
8. Los manuales de gramática
9. Los buscadores de información online
10. Los textos paralelos
11. Los traductores automáticos
12. Los expertos
PRÁCTICA – Traducción de artículo gastronómico
PRÁCTICA – Traducción de reseña de serie
PRÁCTICA – Errores de película
PRÁCTICA – E-learning
Unidad 6. Herramientas para la traducción profesional
1. Word para traductores
1.1. Antes de traducir
1.2. Durante la traducción
1.3. Después de traducir
2. Excel para traductores
3. Cómo crear tu propio glosario bilingüe
4. Introducción a las herramientas TAO y memorias de traducción
5. Trados Studio
6. memoQ
7. Wordfast
8. OmegaT
9. Tutorial de Wordfast Anywhere y Trados Studio
PRÁCTICA – Crea tu propio glosario
PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO I
PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO II
PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO III
Unidad 7. Traducción de textos turísticos y literarios
1. Seminario de traducción de textos literarios
2. Seminario de traducción de textos turísticos
PRÁCTICA – Traducción de literatura infantil
PRÁCTICA – Traducción del capítulo de un libro
PRÁCTICA – Traducción de guía de viaje
PRÁCTICA – Traducción de ficha de alojamiento
Unidad 8. Traducción audiovisual y localización
1. Seminario de traducción audiovisual
2. Seminario de localización
PRÁCTICA – Traducción de fragmento de película
PRÁCTICA – Traducción de fragmento de serie de animación
PRÁCTICA – Traducción de aplicación de software
PRÁCTICA – Traducción de un videojuego
Unidad 9. Traducción científico-técnica y jurídica
1. Seminario de traducción de textos científicos
2. Seminario de traducción de textos jurídicos
PRÁCTICA – Traducción de un texto científico
PRÁCTICA – Traducción de un texto técnico
PRÁCTICA – Traducción de un texto jurídico
PRÁCTICA – Traducción de un texto sobre Reglamento General de Protección de Datos
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Diploma en traducción profesional
