Traducción Audiovisual (I16681P19-04)
Curso
Online
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
200h
-
Inicio
Fechas a elegir
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le ofrece una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual actualmente tiene una gran importancia porque permite la transferencia de un idioma a otro de componentes verbales contenidos en obras y productos audiovisuales, por ejemplo largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, ópera,…
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Título propio con registro personalizado en ANCED, asociación que trabaja por la calidad de la formación e-learning
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 6 años en Emagister.
Materias
- Interpretación
- Traducción audiovisual
- Traductor
- Videojuegos
- Doblaje
Temario
- Introducción
- - La traducción audiovisual en la actualidad
- - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- - La regulación del sector audiovisual
- Características de la subtitulación
- - La traducción subordinada
- - La traducción vulnerable
- Tipos de subtítulos
- Estrategias y técnicas de subtitulación
- Normas de subtitulación
- Herramienta Aegisub
- La formación y el ejercicio de la profesión
- El doblaje: un proceso traductor
- - Fases del proceso de doblaje
- - Las técnicas de traducción y el doblaje
- Técnicas de doblaje
- El doblaje en distintos ámbitos
- - Cine de animación
- - Videojuegos
- Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
- Las canciones en el doblaje
- El doblaje y la percepción de los personajes
- El voice-over
- Traducción audiovisual y accesibilidad
- - Accesibilidad a los medios audiovisuales
- - Tipos de discapacidad sensorial
- Lenguaje de signos
- - Características de los lenguajes de signos
- - La Lengua de Signos Española
- - Interpretación y lengua de signos
- Subtitulación para personas sordas (SPS)
- - Historia de la SPS
- - Tipos de subtítulos
- - Convenciones y características técnicas de la SPS
- Audiodescripción para personas ciegas
- - Historia de la AD
- - Tipos de AD
- - Convenciones y características técnicas de la AD
- Introducción a la localización
- - Traducción y localización
- - Herramientas para la traducción-localización
- - Otras herramientas de utilidad
- - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- - El perfil del localizador
- Localización web
- - Los sitios web
- - Herramientas para la localización web
- - Etapas del proceso de localización web
- Localización de software
- - Elementos localizables de los productos software
- - Aspectos traductológicos
- - El mercado de la localización
- - Traducción y localización de software libre
- Localización de videojuegos
- - El mundo de los videojuegos
- - Aspectos culturales
- - Aspectos técnicos
- - El mundo profesional de los videojuegos
Información adicional
Traducción Audiovisual (I16681P19-04)