Experto en localización de software y aplicaciones móviles
-
El curso ha estado genial. El temario es bastante completo y las actividades te permiten familiarizarte con las principales herramientas de traducción, así como con los problemas a los que nos tendremos que enfrentar algún día.
la turora ha sido muy amable y atenta en todo momento, ha resuelto siempre todas mis dudas en cuestión de horas.
Ha sido un placer estudiar en Trágora.
← | →
-
Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.
← | →
-
Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel intermedio
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
150h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
Especialízate en la traducción y localización de software y programas informáticos y ofrece un valor añadido a tus clientes. Con este curso, se pretende enseñar al alumno los conceptos, técnicas y herramientas de traducción y localización de programas informáticos con el objetivo principal de dotarle de las habilidades y conocimientos necesarios para dedicarse a la localización de software de manera profesional utilizando un ritmo intensivo de aprendizaje.
Además, se introducirán los distintos componentes que forman un programa informático y el modo más adecuado de analizar y traducir cada uno de ellos, y hablaremos sobre la situación actual de la localización, donde realizaremos una introducción a la localización de aplicaciones para móviles y de videojuegos, además de proporcionar numerosos consejos para abordar proyectos de localización de diferentes tipos.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Este curso te porporciona una visión detallada de la industria de la localización y sus oportunidades laborales. Primero aprenderás los conceptos básicos y cómo funciona la localización de los sfotware, entenderás qué papel juega un traductor en la industria y qué elementos son suceptibles de localizar. Además, te familiarizarás con los formatos de archivos, las interfaces y las herramientas de localización mediante la práctica de ejercicios que tu tutor corregirá de manera personalizada. Conocerás herramientas como Passolo y Catalyst, y podrás ofrecer y presupuestar estos servicios con la confianza de una excelente calidad.
Este curso está pensado para estudiantes, graduados y profesionales tanto del ámbito lingüístico como de otros, ya sea tecnológico o no, con un dominio total de las lenguas de trabajo, que deseen ampliar su oferta de servicios o aprender una nueva especialidad como es la localización.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
-
El curso ha estado genial. El temario es bastante completo y las actividades te permiten familiarizarte con las principales herramientas de traducción, así como con los problemas a los que nos tendremos que enfrentar algún día.
la turora ha sido muy amable y atenta en todo momento, ha resuelto siempre todas mis dudas en cuestión de horas.
Ha sido un placer estudiar en Trágora.
← | →
-
Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.
← | →
-
Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
María Descals
Andrea Arquero
Andrea Arquero
Eva Martín
Alejandro L
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Proyectos informáticos
- Videojuegos
- Ingeniería del software
- Traductor
- Ingeniería de videojuegos
- Localización de software
- Catalyst
- Passolo
- Trados
- Traducción de software
- Globalización
- Internacionalización
- Software
- Documentación
- Formatos
- Formatos de archivos de documentación
- Formatos de archivos de software
- Ingeniería de software
- Gestión de proyectos
- Evaluación de la calidad
- Autoedición
- Herramientas de localización de software
- Herramientas de memorias de traducción
- Herramientas de gestión terminológica
- Formatos de intercambio
Profesores
Carlos La Orden
Tutor
Licenciado en Traducción e Interpretación, cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor especializado en localización, gestor de proyectos y orador. Algunos de sus clientes son Amazon, Microsoft, 3M, Cisco, Crucial y Nokia, por nombrar algunos. Ejerce como docente de traducción y localización en varias universidades. Compagina todas estas facetas con la de Consultor de ingeniería y ventas para RWS, donde imparte formación sobre sus herramientas.
Temario
Temario
Unidad 1. La industria de la localización
1. El software en contexto
2. El acrónimo GILT
2.1. Globalización
2.2. Internacionalización
2.3. Localización
2.4. Traducción
3. La localización de software
4. La industria de la localización
4.1. Proveedores dentro de la industria de la localización
4.2. Profesionales dentro de la industria de la localización
5. Perspectivas profesionales de la localización
Unidad 2. La gestión de proyectos de localización
1. El ciclo de localización
2. La gestión de proyectos
3. El trabajo de los ingenieros informáticos
4. El papel del traductor en el proceso de localización
5. Gestión terminológica
6. La calidad: CC y QA
7. Desktop publishing
8. Testeo lingüístico y funcional
PRÁCTICA - Guía de estilo de Microsoft
Unidad 3. Elementos localizables de un software
1. La interfaz gráfica de usuario
2. Elementos localizables de la interfaz
3. Localización de los archivos de recursos
3.1. Archivos de recursos
3.2. La localización de archivos binarios
4. Tipos de archivos de intercambio
5. La traducción de la interfaz de usuario
5.1. Elementos no traducibles
5.2. Limitaciones de espacio
5.3. El uso de comillas
5.4. El signo ampersand
5.5. Los formatos de fecha y hora
5.6. Códigos de control
5.7. Secuencias de escape
5.8. Variables o placeholders
5.9. Concatenaciones
5.10. La localización de hotkeys y aceleradores
6. Consejos de traducción de la interfaz
PRÁCTICA - Identificación de texto traducible I
PRÁCTICA - Identificación de texto traducible II
PRÁCTICA - Atajos de teclado y Hotkeys
PRÁCTICA - Traducción de archivo de recursos y .strings
PRÁCTICA - Traducción de archivo .pot
PRÁCTICA - Resolución de problemas de localización
Unidad 4. Documentación, web y ayuda en línea
1. La documentación de un programa informático
1.1. Documentación impresa
1.2. Documentación electrónica
2. La página web del programa informático
3. La ayuda en línea
3.1. Archivos HTML
3.2. Archivos CHM
3.3. Archivos RTF
4. Consejos para la traducción de la documentación
PRÁCTICA - Marcas ocultas
PRÁCTICA - Traducción de una guía de inicio rápido
PRÁCTICA - Traducción de un archivo de ayuda en línea CHM
Unidad 5. Herramientas de localización
1. Herramientas de localización de software
1.1. CATALYST y Passolo
1.2. RC-WinTrans, Multilizer y Sisulizer
1.3. Editores de recursos
2. Herramientas de traducción asistida
2.1. Trados Studio
2.2. memoQ
2.3. Wordfast
3. Herramientas de gestión terminológica
4. Herramientas de control de calidad
4.1. Xbench
4.2. QA Distiller
PRÁCTICA - Traducción con una herramienta TAO
PRÁCTICA - Traducción de un archivo .exe con Resource Hacker
PRÁCTICA - Traducción de un archivo .tbulic con SDL Passolo Translator Edition
PRÁCTICA - Traducción de un archivo .ttk con CATALYST Translator Edition
Unidad 6. La localización de aplicaciones móviles
1. Especialidades dentro del mercado de la localización
1.1. Localización de videojuegos
1.2. Localización de sitios web
2. Clasificación de aplicaciones para móviles
3. La localización de aplicaciones móviles
3.1. Desarrollo de las aplicaciones
3.2. Formatos de archivos traducibles
4. La traducción de aplicaciones móviles
5. La TA y el crowdsourcing en aplicaciones móviles
PRÁCTICA - Traducción de una aplicación en formato .xls
PRÁCTICA - Traducción de una aplicación en formato .strings
PRÁCTICA - Traducción de archivo .xls con limitación de caracteres
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Experto en localización de software y aplicaciones móviles
