Curso online de especialista en localización de software y aplicaciones móviles ENES
-
El curso ha estado genial. El temario es bastante completo y las actividades te permiten familiarizarte con las principales herramientas de traducción, así como con los problemas a los que nos tendremos que enfrentar algún día.
la turora ha sido muy amable y atenta en todo momento, ha resuelto siempre todas mis dudas en cuestión de horas.
Ha sido un placer estudiar en Trágora.
← | →
-
Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.
← | →
-
Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel intermedio
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
100h
-
Duración
2 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Clases virtuales
Sí
Especialízate en la traducción y localización de software y programas informáticos y ofrece un valor añadido a tus clientes. Con este curso, se pretende enseñar al alumno los conceptos, técnicas y herramientas de traducción y localización de programas informáticos con el objetivo principal de dotarle de las habilidades y conocimientos necesarios para dedicarse a la localización de software de manera profesional utilizando un ritmo intensivo de aprendizaje.
Además se introducirán los distintos componentes que forman un programa informático y el modo más adecuado de analizar y traducir cada uno de ellos, y hablaremos sobre la situación actual de la localización, donde realizaremos una introducción a la localización de aplicaciones para móviles y de videojuegos, además de proporcionar numerosos consejos para abordar proyectos de localización de diferentes tipos.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Conocer y comprender la diferencia entre traducción y localización, así como otros conceptos básicos como el de internacionalización y globalización.
Conocer el proceso de localización de un programa informático y las partes de las que consta.
Familiarizarse con la interfaz de un software o programa informático y las técnicas para su traducción.
Conocer los diferentes formatos en los que podemos recibir los archivos de un proyecto de localización de software para traducir.
Conocer qué es una herramienta de localización de software y en qué se diferencia de una herramienta de traducción asistida.
Practicar el uso de algunas herramientas de localización de Software como Passolo y CATALYST.
Adquirir las habilidades y utilizar las técnicas de traducción de software gracias a la realización de 20 ejercicios prácticos.
Adentrarte en el sector de la localización de aplicaciones móviles y hacer frente a la traducción de una aplicación para dispositivos móviles y de un videojuego.
Saber cuál es la situación actual de la localización y ver cómo está evolucionando y cuál puede ser su futuro.
Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción y localización de programas informáticos.
Profesionales de la traducción e interpretación que deseen empezar su andadura como traductores de software y ampliar sus conocimientos y competencias en uno de los campos más demandados en la actualidad.
Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación o filología.
Un dominio excelente del inglés como lengua de trabajo y del español como lengua materna.
No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero se recomienda tener conocimientos mínimos de utilización de herramientas TAO.
Un ordenador con el sistema operativo Windows. No Mac, ni Linux.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por un centro de formación especializado y dirigido exclusivamente a profesionales de la lengua. Además, está avalado por nuestra empresa de traducción y comunicación, spin-off de la UGR, Trágora, con prestigio internacional.
6 lecciones teóricas en PDF descargables.
20 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia.
Tutorías personalizadas por correo electrónico.
Tutoriales y manuales básicos de herramientas de localización.
Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación.
Además, solo por matricularte en este curso podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA LOCALIZADORES DE SOFTWARE», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
El curso ha estado genial. El temario es bastante completo y las actividades te permiten familiarizarte con las principales herramientas de traducción, así como con los problemas a los que nos tendremos que enfrentar algún día.
la turora ha sido muy amable y atenta en todo momento, ha resuelto siempre todas mis dudas en cuestión de horas.
Ha sido un placer estudiar en Trágora.
← | →
-
Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.
← | →
-
Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
María Descals
Andrea Arquero
Andrea Arquero
Eva Martín
Alejandro L
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Proyectos informáticos
- Videojuegos
- Ingeniería del software
- Traductor
- Ingeniería de videojuegos
- Localización de software
- Catalyst
- Passolo
- Trados
- Traducción de software
- Globalización
- Internacionalización
- Software
- Documentación
- Formatos
- Formatos de archivos de documentación
- Formatos de archivos de software
- Ingeniería de software
- Gestión de proyectos
- Evaluación de la calidad
- Autoedición
- Herramientas de localización de software
- Herramientas de memorias de traducción
- Herramientas de gestión terminológica
- Formatos de intercambio
Profesores
Carlos Tovar
Tutor
Carlos Tovar es Licenciado en Traducción e Interpretación y Maestro Diplomado en Lenguas Extranjeras. Su carrera profesional ha enlazado, desde siempre, educación, idiomas y Tecnologías de la Información. En las últimas dos décadas ha vivido y desarrollado sus competencias en diez países distintos, trabajando con pasión y orgullo como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor. Su hambre de nuevas experiencias ha llevado su carrera por caminos variados y, a menudo, pintorescos, combinando los ámbitos académico y empresar
Temario
UNIDAD 1. La industria de la localización
1. El software en contexto
2. El acrónimo GILT
2.1 Globalización
2.2 Internacionalización
2.3 Localización
2.4 Traducción
3. La localización de software
4. La industria de la localización
4.1 Proveedores dentro de la industria de la localización
4.2 Profesionales dentro de la industria de la localización
5. Perspectivas profesionales de la localización
UNIDAD 2. La gestión de proyectos de localización
1. El ciclo de localización
1.1 La gestión de proyectos
1.2 El trabajo de los ingenieros informáticos
1.3 El papel del traductor en el proceso de localización
1.4 Gestión terminológica
1.5 La calidad: CC y QA
1.6 Desktop Publishing
1.7 Testeo lingüístico y funcional
UNIDAD 3. Elementos localizables de un software
1. La interfaz gráfica de usuario
2. Elementos localizables de la interfaz
3. Localización de los archivos de recursos
4. La localización de archivos binarios
5. Tipos de archivos de intercambio
6. La traducción de la interfaz de usuario
7. Consejos de traducción de la interfaz
UNIDAD 4. Documentación, web y ayuda en línea
1. La documentación de un programa informático
2. La página web del programa informático
3. La ayuda en línea
4. Consejos para la traducción de la documentación
UNIDAD 5. Herramientas de localización
1. Herramientas de localización de software
1.1 Catalyst y Passolo
1.2 RC WinTrans, Multilizer y Sisulizer
1.3 Editores de recursos
2. Herramientas de traducción asistida
2.1 SDL Trados Studio
2.2 memoQ
2.3 Wordfast
3. Herramientas de gestión terminológica
4. Herramientas de control de calidad
4.1 Xbench
4.2 QA Distiller
UNIDAD 6. La localización de aplicaciones móviles
1. Especialidades dentro del mercado de la localización
1.1 Localización de videojuegos
1.2 Localización de sitios web
2. Clasificación de aplicaciones para móviles
3. La localización de aplicaciones móviles
3.1 Formatos de archivos traducibles
4. La traducción de aplicaciones móviles
5. La TA y el crowdsourcing en aplicaciones móviles
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online de especialista en localización de software y aplicaciones móviles ENES