Experto en traducción audiovisual: subtitulación profesional
-
Me ha parecido muy completo. Los ejercicios son muy variados y te ayudan a avanzar y a coger soltura con el pograma de subttulación elegido.
← | →
-
El curso me ha encantado. El tutor, Isaac, fue muy paciente y carismático, y me explicó cada fallo con detalle. El contenido me parece bastante completo para obtener una buena base en subtitulación. Sin duda, lo recomiendo mucho.
← | →
-
Muy bueno! La información es una buena introducción a este sector. El feedback y la disponibilidad de Isaac muy buena, cosa que se agradece.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Adquiere nuevos conocimientos en el área que te apasiona
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel básico
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
100h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
¿Deseas crecer profesionalmente y alcanzar tus objetivos?
Continúa escalando de la mano de Emagister, que entre su amplia oferta educacional te trae el Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES, impartido por Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Encontrarás en este, un completo temario que te ayudará a comprender este amplio escenario y ser un experto.
Conviértete en un profesional de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine y televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a utilizar programas de creación y adaptación de subtítulos y editores de vídeo para tus trabajos.
No te quedes atrás con tus propósitos y metas, obtén de la mano de Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación, el título que deseas y llega hasta donde quieres llegar. Encuentra la información de este y otros programas de tu interés en emagister.com y fórmate con profesionalismo.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Durante este curso, aprenderás las técnicas esenciales de traducción para subtítulos, incluyendo la consideración de la velocidad lectora y la limitación de caracteres por línea. Mejorarás tu capacidad creativa en la traducción, manteniendo la fidelidad al contenido original mientras lo adaptas a la velocidad de habla de los personajes. Además, dominarás el uso de software de subtitulación, lo que te permitirá ofrecer servicios de subtitulación y destacarte en tu currículum profesional.
Este curso está pensado para todas aquellas personas a las que les gusta el cine, la televisión, las series y los documentales y que deseen conocer los entresijos de las diferentes técnicas de subtitulación, además de los formatos de los subtítulos y cómo funcionan estos en cada plataforma o soporte audiovisual.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
-
Me ha parecido muy completo. Los ejercicios son muy variados y te ayudan a avanzar y a coger soltura con el pograma de subttulación elegido.
← | →
-
El curso me ha encantado. El tutor, Isaac, fue muy paciente y carismático, y me explicó cada fallo con detalle. El contenido me parece bastante completo para obtener una buena base en subtitulación. Sin duda, lo recomiendo mucho.
← | →
-
Muy bueno! La información es una buena introducción a este sector. El feedback y la disponibilidad de Isaac muy buena, cosa que se agradece.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Ana Gonzalez-Rico
Sofía Nawrot
Cristina Bulmer
Ilia Komi
María de Travesedo
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Traductor
- Inglés técnico
- Subtitulado
- Subtitulación5
5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Subtitle Workshop
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Eztitles
- Traducción
- Traducción audiovisual
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Inglés
- Español
- Doblaje
- Lenguaje audiovisual
- Convenciones ortotipográficas
- Problemas en subtitulación
- Elementos culturales
- Problemas lingüísticos
- Juegos de palabras
- Dialectos
- Registros
- Software de subtitulación
Profesores
Fernando Castillo
Tutor
Licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, Traductor Jurado de inglés y Máster en Traducción Audiovisual por la UAB. Con 14 años de experiencia a sus espaldas, es responsable de la traducción y subtitulación de mas más de 700 proyectos (entre películas, documentales y series) para cine, cadenas de televisión y plataformas de streaming como Netflix, HBO, Amazon Prime, etc. Además, es cofundador de Ampersound Translate Media.
Temario
Temario
Unidad 1. Introducción a la traducción audiovisual
1. Pasado y presente de la traducción audiovisual
2. Modalidades de traducción audiovisual
2.1. La subtitulación
2.2. El sobretitulado
2.3. El doblaje
2.4. El voice-over o voces superpuestas
2.5. El comentario libre
2.6. La interpretación simultánea
2.7. La accesibilidad audiovisual
3. Ventajas y desventajas de las modalidades
4. Características de la traducción audiovisual
5. Tipos de sincronía audiovisual
6. Los códigos del lenguaje audiovisual
6.1. El código lingüístico
6.2. El código paralingüístico
6.3. El código musical y de efectos especiales
6.4. El código de colocación del sonido
6.5. Los códigos iconográficos
6.6. Los códigos fotográficos
6.7. El código de planificación
6.8. Los códigos de movilidad
6.9. Los códigos gráficos
6.10. El código sintáctico o de montaje
7. El lenguaje audiovisualUnidad 2. Los procesos y tareas en subtitulación
1. El proceso de subtitulación
2. El papel del traductor en el proceso de subtitulación
3. Recepción del material
4. Revisión previa del material
5. Transcripción
6. Localización de subtítulos
7. Traducción y adaptación
8. Revisión
9. Control de calidad
10. Entrega al cliente
PRÁCTICA - Reto de subtitulaciónUnidad 3. Convenciones de subtitulación
1. Convenciones generales
1.1. Tipografía
1.2. Posición del subtítulo
1.3. Número de líneas por subtítulo (LPS)
1.4. Caracteres por línea (CPL)
1.5. Caracteres por segundo (CPS)
1.6. Duración de subtítulos en pantalla
1.7. Intervalo entre subtítulos
1.8. Sincronización con la imagen
1.9. Insertos o texto en pantalla
1.10. Repaso y lista de comprobación
2. Convenciones ortotipográficas para la subtitulación
3. Reglas de segmentación
4. Técnicas específicas de traducción de subtítulos
5. Principales programas de subtitulado
5.1. Programas gratuitos
5.2. Programas comerciales
5.3. Comparativa técnica entre programas gratuitos y de pago
5.4. Avances en tecnología de subtitulado
PRÁCTICA - Traducción de lista de diálogos
PRÁCTICA - Traducción desde plantillaUnidad 4. Tutorial de subtitulación con Subtitle Edit
1. Descarga y configuración del programa
1.1. Copia de seguridad
1.2. Creación de perfiles
1.3. Accesos directos
1.4. Colores para los errores
2. Interfaz principal
3. Pautado básico
4. Pautado avanzado
5. Traducción en Subtitle Edit
6. Control de calidad de Netflix
7. Funciones interesantes
7.1. Ubicación de los subtítulos
7.2. Añadir cursivas
7.3. Unir y dividir subtítulos
7.4. Cambios de plano
7.5. Aplicar demoras
7.6. Ajustar el reproductor a un TCR
8. Importar de Word a Subtitle Edit y pautar
9. Cómo ajustar los FPS de un archivo de subtítulos
10. Transcripción de sonido con Whisper
PRÁCTICA - Pautado y traducción
PRÁCTICA - Control de calidad de subtítulos
PRÁCTICA - Pautado y traducción
PRÁCTICA - Pautado y traducción
PRÁCTICA - Incrustación de subtítulos en vídeo¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Experto en traducción audiovisual: subtitulación profesional
247 € IVA exento - Subtitle Workshop
Añade cursos similares
y compara para elegir mejor
Formación por temáticas
{body}
