Experto en traducción médica
-
He aprendido un montón y la exigencia me ha parecido correcta.
← | →
-
Me ha parecido muy interesante. He aprendido mucho y aunque a ratos difícil o precisamente por eso, he disfrutado mucho. Además es muy variado y toca muchos temas.
← | →
-
Elegí el curso porque quería tener un primer contacto con la traducción médica y durante todos estos meses me ha ido interesando cada vez más. Siento que he aprendido mucho con cada encargo y la excelente ayuda de la profesora. Ahora tengo claro que me gustaría seguir formándome en este ámbito. ¡Muchas gracias por todo!
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
¡Especialízate en el sector de la traducción médica!
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel avanzado
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
150h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
Si te apasiona la traducción y quieres aumentar tus conocimientos y así obtener nuevas salidas laborales, no te pierdas este curso de Especialista en traducción médica que Emagister te ofrece dentro de su catálogo formativo e impartido por el centro Tragora Formación, en modalidad online, lo que te permite poder continuar con tus demás actividades ya que lo puedes realizar con tus propios tiempos y horarios, contando con un tutor a tu disposición que te acompañará en todo el proceso, como también materiales de aprendizaje y servicio de consultas.
Esta formación te brinda durante tres meses, amplios conocimientos en traducción médica, conoces las características de la comunicación médica, idioma inglés en la traducción de textos médicos y español como lengua meta en la comunicación medica internacional. Conoces el lenguaje científico en profundidad, sus principales características y principales dificultades traductológicas de los textos médicos. Aprendes que cosas tener en cuenta antes de ponerte a traducir.
No pierdas esta oportunidad y solicita toda la información que necesites a través del botón de “Pide información” que encuentras en esta misma página de Emagister, y así recibirás todos los detalles acerca de esta formación, despejarás tus dudas y si lo deseas apoyo en todo el proceso de matriculación.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Durante este curso, desarrollarás habilidades para distinguir entre los diversos géneros textuales médicos, comprendiendo sus particularidades lingüísticas y extralingüísticas. Aprenderás a abordar los desafíos de la gestión terminológica y resolver los problemas más comunes en la traducción médica. Adquirirás la capacidad de identificar y comprender las siglas, acrónimos y neologismos médicos, así como su origen y significado. Al finalizar el curso, estarás preparado para incluir en tu currículum la capacidad de ofrecer servicios de traducción médica, destacando tu experiencia y habilidades en esta especialidad.
El curso de traducción médica está orientado a aquellos traductores que quieran ampliar sus conocimientos en una de las especialidades más demandadas de la traducción y que tengan interés en conocer la medicina desde un punto de vista lingüístico.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
-
He aprendido un montón y la exigencia me ha parecido correcta.
← | →
-
Me ha parecido muy interesante. He aprendido mucho y aunque a ratos difícil o precisamente por eso, he disfrutado mucho. Además es muy variado y toca muchos temas.
← | →
-
Elegí el curso porque quería tener un primer contacto con la traducción médica y durante todos estos meses me ha ido interesando cada vez más. Siento que he aprendido mucho con cada encargo y la excelente ayuda de la profesora. Ahora tengo claro que me gustaría seguir formándome en este ámbito. ¡Muchas gracias por todo!
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
José Ángel Pascua
María Teresa Neila
Marina García
Pedro Bringas
David Mingarro
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Traducción de textos2
2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Análisis forense
- Análisis clínicos
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traducción médica
1010 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traducción social
- Traducción especializada
33 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Lenguaje médico
55 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Textos médicos
55 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Análisis médicos
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Diccionarios médicos
22 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Lenguaje científico-técnico
44 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
Profesores
Valentina Marta Rodríguez
Tutora
Doctora en Traducción e Interpretación por la UVigo y Traductora Jurada de francés. Profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la UVigo. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción médica para diversas agencias internacionales. Cuenta con numerosos artículos publicados sobre este ámbito y es, además, socia plena de TREMÉDICA y miembro del consejo de redacción de la revista Panace@.
Temario
Temario
Unidad 1. La práctica profesional de la traducción médica
1. Desmontando la realidad
2. Particularidades de la traducción médica
3. Áreas de especialidad y situaciones comunicativas
4. Los géneros textuales médicos
5. Principales sectores de la traducción médica
6. Las competencias del traductor médicoUnidad 2. Recursos para el traductor médico
1. El proceso documental en traducción médica
2. Diccionarios para la traducción médica
3. Glosarios para la traducción médica
4. Bases de datos
5. Repositorios para la traducción médica
6. Portales de traducción médica y blogs
7. Organismos
8. Manuales
9. Revistas
10. Otros recursosUnidad 3. El lenguaje de la ciencia y la medicina
1. La ciencia a través de la palabra
1.1. El lenguaje científico-técnico
1.2. Características y peculiaridades del lenguaje científico
1.3. Las metas del lenguaje científico
2. Ordenación textual del discurso científico
3. Origen del lenguaje médico
4. El inglés como lingua franca de la medicina
5. El español como lengua de la ciencia y la medicina
6. La terminología médica
PRÁCTICA – Traducción médicaUnidad 4. Problemas específicos de la traducción médica
1. Tipos de problemas en traducción médica
2. Características léxico semánticas
2.1. Sinonimia
2.2. Eponimia
2.3. Extranjerismos, préstamos y calcos
2.4. Falsos amigos
2.5. Neologismos
2.6. Abreviaturas, siglas y acrónimos
2.7. Metáforas
3. Características morfosintácticas
3.1. Anglicismos sintácticos
3.2. Preposiciones
4. Características estilísticas
4.1. Cuestiones discursivas
4.2. Elipsis
4.3. Pleonasmos y circunloquios
5. Características ortográficas y tipográficas
5.1. Anglicismos ortográficos
5.2. Anglicismos tipográficos
6. Principales diferencias léxicas entre el inglés médico y el español médico
7. Calidad terminológica en traducción médica
8. Palabras de traducción engañosa
9. El lenguaje médico y la Real Academia Española
10. Recomendaciones finales
PRÁCTICA – Retos de traducción médicaUnidad 5. La traducción de textos médicos
1. El proceso de traducción médica
2. El folleto de salud
3. El cuestionario de salud
4. La historieta
5. El libro de texto
6. El manual de instrucciones
7. El consentimiento informado
8. El protocolo de ensayo clínico
9. El artículo de revisión
10. El caso clínico
11. El prospecto medicamentoso
PRÁCTICA – Traducción de un folleto para pacientes
PRÁCTICA – Traducción de un cuestionario de salud
PRÁCTICA – Traducción de medicina gráfica
PRÁCTICA – Traducción de un consentimiento informado
PRÁCTICA – Traducción de un protocolo de ensayo clínico
PRÁCTICA – Traducción de artículos de revisión
PRÁCTICA – Traducción de un caso clínico
PRÁCTICA – Traducción de un prospecto de medicamento¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Experto en traducción médica
347 € IVA inc.Añade cursos similares
y compara para elegir mejor{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formación por temáticas
{title}{body}
