course-premium
4.7
111 opiniones
  • He aprendido un montón y la exigencia me ha parecido correcta.
    |
  • Me ha parecido muy interesante. He aprendido mucho y aunque a ratos difícil o precisamente por eso, he disfrutado mucho. Además es muy variado y toca muchos temas.
    |
  • Elegí el curso porque quería tener un primer contacto con la traducción médica y durante todos estos meses me ha ido interesando cada vez más. Siento que he aprendido mucho con cada encargo y la excelente ayuda de la profesora. Ahora tengo claro que me gustaría seguir formándome en este ámbito. ¡Muchas gracias por todo!
    |

Curso

Online

347 € IVA inc.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

¡Especialízate en el sector de la traducción médica!

  • Tipología

    Curso intensivo

  • Nivel

    Nivel avanzado

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    150h

  • Duración

    3 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Especialízate en traducción médica

Si te apasiona la traducción y quieres aumentar tus conocimientos y así obtener nuevas salidas laborales, no te pierdas este curso de Especialista en traducción médica que Emagister te ofrece dentro de su catálogo formativo e impartido por el centro Tragora Formación, en modalidad online, lo que te permite poder continuar con tus demás actividades ya que lo puedes realizar con tus propios tiempos y horarios, contando con un tutor a tu disposición que te acompañará en todo el proceso, como también materiales de aprendizaje y servicio de consultas.

Esta formación te brinda durante tres meses, amplios conocimientos en traducción médica, conoces las características de la comunicación médica, idioma inglés en la traducción de textos médicos y español como lengua meta en la comunicación medica internacional. Conoces el lenguaje científico en profundidad, sus principales características y principales dificultades traductológicas de los textos médicos. Aprendes que cosas tener en cuenta antes de ponerte a traducir.

No pierdas esta oportunidad y solicita toda la información que necesites a través del botón de “Pide información” que encuentras en esta misma página de Emagister, y así recibirás todos los detalles acerca de esta formación, despejarás tus dudas y si lo deseas apoyo en todo el proceso de matriculación.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

Durante este curso, desarrollarás habilidades para distinguir entre los diversos géneros textuales médicos, comprendiendo sus particularidades lingüísticas y extralingüísticas. Aprenderás a abordar los desafíos de la gestión terminológica y resolver los problemas más comunes en la traducción médica. Adquirirás la capacidad de identificar y comprender las siglas, acrónimos y neologismos médicos, así como su origen y significado. Al finalizar el curso, estarás preparado para incluir en tu currículum la capacidad de ofrecer servicios de traducción médica, destacando tu experiencia y habilidades en esta especialidad.

El curso de traducción médica está orientado a aquellos traductores que quieran ampliar sus conocimientos en una de las especialidades más demandadas de la traducción y que tengan interés en conocer la medicina desde un punto de vista lingüístico.

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.

Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.

Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos para realizar acciones promocionales (vía email y/o teléfono), publicar opiniones o gestionar incidencias. En la política de privacidad conocerás tus derechos y gestionarás la baja.

Hola, vivo en México, doctor en inmunología, actualmente retirado y durante mi desarrollo profesional como investigador, publiqué más de 35 trabajos científicos en inglés. Hice estancias de investigación en Inglaterra y Australia por un total de 3.5 años. Actualmente me dedico a traducir artículos del área del español al inglés de colegas. Quiero profundizar mis habilidades traductoras y extenderlas a otras áreas médicas. ¿soy un buen candidato para su diplomado?

Luis Humberto F., Más de dos años

Responder

Respuesta de Elena F. (Más de dos años)

Hola, Luis: Gracias por tu consulta. El curso de traducción médica te ofrecerá una base de formación en el área de la traducción especializada que creo que te sería muy útil para ofrecer servicios de traducción en las áreas más demandadas. No obstante, no entramos en detalle en ninguna especialización médica, sino en los textos más habituales que se traducen y en las estrategias de traducción y documentación que nos pueden servir para traducirlos. Seguro que una titulación de este estilo puede ayudarte a conseguir nuevos clientes en este ámbito. :)

HABRA OPORTUNIDAD DE FINANCIAMIENTO. SALUDOS.

JUAN JOSÉ MANUEL Z., Más de dos años

Responder

Respuesta de Usuario Emagister (Más de dos años)

Te sugiero que lo valides con el centro, para el efecto deja tus datos en el botón de Pedir Información y así el centro te pueda contactar

Busco la traducción médica para Latinoamérica.

Usuario Emagister, Más de dos años

Responder

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

Buenos días: En primer lugar, muchas gracias por tu interés en la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Soy Elena Fernández, encantada de saludarte. :) Me alegra que te interese el curso, porque todos los alumnos salen muy satisfechos. Supongo que has leído los testimonios. Aprovecho para informarte de otras actividades que hacemos en Trágora Formación, ya que estoy segura que más de una te pueden interesar: No sé si conoces los #HangoutsTrágora, son entrevistas en vídeo que vamos haciendo cada mes a profesionales de nuestro sector, en las que puedes aprender muchísimo sobre las diferentes especialidades de nuestra profesión. También tenemos un recurso muy interesante en nuestra web que son los #Asociatrad entrevistas con asociaciones de traductores, seguro que puede interesarte conocer los beneficios de cada una de ellas

Opiniones

4.7
excelente
  • He aprendido un montón y la exigencia me ha parecido correcta.
    |
  • Me ha parecido muy interesante. He aprendido mucho y aunque a ratos difícil o precisamente por eso, he disfrutado mucho. Además es muy variado y toca muchos temas.
    |
  • Elegí el curso porque quería tener un primer contacto con la traducción médica y durante todos estos meses me ha ido interesando cada vez más. Siento que he aprendido mucho con cada encargo y la excelente ayuda de la profesora. Ahora tengo claro que me gustaría seguir formándome en este ámbito. ¡Muchas gracias por todo!
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

José Ángel Pascua

5.0
14/12/2022
Sobre el curso: He aprendido un montón y la exigencia me ha parecido correcta.
¿Recomendarías este curso?:

María Teresa Neila

5.0
13/12/2022
Sobre el curso: Me ha parecido muy interesante. He aprendido mucho y aunque a ratos difícil o precisamente por eso, he disfrutado mucho. Además es muy variado y toca muchos temas.
¿Recomendarías este curso?:

Marina García

5.0
13/12/2022
Sobre el curso: Elegí el curso porque quería tener un primer contacto con la traducción médica y durante todos estos meses me ha ido interesando cada vez más. Siento que he aprendido mucho con cada encargo y la excelente ayuda de la profesora. Ahora tengo claro que me gustaría seguir formándome en este ámbito. ¡Muchas gracias por todo!
¿Recomendarías este curso?:

Pedro Bringas

5.0
12/12/2022
Sobre el curso: Este es el tipo de curso que siempre estoy dispuesto a hacer: muy práctico y con la revisión y comentarios de la tutora (¡Muchas gracias por tus comentarios, Valentina!).
¿Recomendarías este curso?:

David Mingarro

5.0
11/12/2022
Sobre el curso: Me ha encantado el curso, tanto por la base teórica y la variedad de recursos que se proporcionan, y la cantidad de práctica que hay que realizar, muy completa. La tutora excelente, se nota que domina el tema, siempre da muy buenos consejos y las correcciones rápidas.
¿Recomendarías este curso?:
Ver todas
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2022
2019
2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 17 años en Emagister.

Materias

  • Traducción de textos
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis forense
  • Análisis clínicos
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción médica
    10

    10 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción social
  • Traducción especializada
    3

    3 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Lenguaje médico
    5

    5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Textos médicos
    5

    5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis médicos
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Diccionarios médicos
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Lenguaje científico-técnico
    4

    4 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

Profesores

Valentina Marta Rodríguez

Valentina Marta Rodríguez

Tutora

Doctora en Traducción e Interpretación por la UVigo y Traductora Jurada de francés. Profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la UVigo. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción médica para diversas agencias internacionales. Cuenta con numerosos artículos publicados sobre este ámbito y es, además, socia plena de TREMÉDICA y miembro del consejo de redacción de la revista Panace@.

Temario

Temario

Unidad 1. La práctica profesional de la traducción médica
1. Desmontando la realidad
2. Particularidades de la traducción médica
3. Áreas de especialidad y situaciones comunicativas
4. Los géneros textuales médicos
5. Principales sectores de la traducción médica
6. Las competencias del traductor médico

Unidad 2. Recursos para el traductor médico
1. El proceso documental en traducción médica
2. Diccionarios para la traducción médica
3. Glosarios para la traducción médica
4. Bases de datos
5. Repositorios para la traducción médica
6. Portales de traducción médica y blogs
7. Organismos
8. Manuales
9. Revistas
10. Otros recursos

Unidad 3. El lenguaje de la ciencia y la medicina
1. La ciencia a través de la palabra
1.1. El lenguaje científico-técnico
1.2. Características y peculiaridades del lenguaje científico
1.3. Las metas del lenguaje científico
2. Ordenación textual del discurso científico
3. Origen del lenguaje médico
4. El inglés como lingua franca de la medicina
5. El español como lengua de la ciencia y la medicina
6. La terminología médica
PRÁCTICA – Traducción médica

Unidad 4. Problemas específicos de la traducción médica
1. Tipos de problemas en traducción médica
2. Características léxico semánticas
2.1. Sinonimia
2.2. Eponimia
2.3. Extranjerismos, préstamos y calcos
2.4. Falsos amigos
2.5. Neologismos
2.6. Abreviaturas, siglas y acrónimos
2.7. Metáforas
3. Características morfosintácticas
3.1. Anglicismos sintácticos
3.2. Preposiciones
4. Características estilísticas
4.1. Cuestiones discursivas
4.2. Elipsis
4.3. Pleonasmos y circunloquios
5. Características ortográficas y tipográficas
5.1. Anglicismos ortográficos
5.2. Anglicismos tipográficos
6. Principales diferencias léxicas entre el inglés médico y el español médico
7. Calidad terminológica en traducción médica
8. Palabras de traducción engañosa
9. El lenguaje médico y la Real Academia Española
10. Recomendaciones finales
PRÁCTICA – Retos de traducción médica

Unidad 5. La traducción de textos médicos
1. El proceso de traducción médica
2. El folleto de salud
3. El cuestionario de salud
4. La historieta
5. El libro de texto
6. El manual de instrucciones
7. El consentimiento informado
8. El protocolo de ensayo clínico
9. El artículo de revisión
10. El caso clínico
11. El prospecto medicamentoso
PRÁCTICA – Traducción de un folleto para pacientes
PRÁCTICA – Traducción de un cuestionario de salud
PRÁCTICA – Traducción de medicina gráfica
PRÁCTICA – Traducción de un consentimiento informado
PRÁCTICA – Traducción de un protocolo de ensayo clínico
PRÁCTICA – Traducción de artículos de revisión
PRÁCTICA – Traducción de un caso clínico
PRÁCTICA – Traducción de un prospecto de medicamento

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Experto en traducción médica

347 € IVA inc.