course-premium

Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES

4.7
103 opiniones
  • Me ha gustado mucho. Aprendes mucho en las correcciones. Es muy completo.
    |
  • Sólo voy por la unidad 3 de 7 unidades, pero por lo que he visto parece un curso muy completo en el que se aprende mucho en poco tiempo.
    |
  • ¡Me encantó el curso! Soy filóloga y profesora de idiomas y nunca había estudiado la traducción. El curso estaba organizado de tal forma que podía construir una base antes de meterme en lo más duro del curso. Aprendí muchísimo sobre la especialidad de traducción médica, y me ha preparado bien para mis futuros trabajos en el mundo de la traducción.
    |

Curso

Online

350 € IVA inc.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a viernes de 9h a 20h.

¡Especialízate en el sector de la traducción médica!

  • Tipología

    Curso intensivo

  • Nivel

    Nivel avanzado

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    180h

  • Duración

    3 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Envío de materiales de aprendizaje

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Especialízate en traducción médica

Reyes Albarrán, traductora médica profesional y autora de la tesis «Traducción y Medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud» nos guiará durante dos horas a través de las técnicas de traducción de un tipo de documento especializado: el consentimiento informado.

No pierdas esta oportunidad y solicita toda la información que necesites a través de Emagister.com

Información importante

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

En este curso conocerás el mercado actual de la traducción médica, comenzarás a entender y a utilizar el lenguaje científico, sobre todo el lenguaje médico-sanitario, así como la jerga de este campo, aprenderás a documentarte, a consultar fuentes terminológicas y a crear glosarios que serán de gran utilidad a lo largo de tu carrera como traductor especializado en traducción médica, te enfrentarás a diferentes problemas de traducción y aprenderás a solucionarlos, conocerás las variantes de uso del inglés británico y americano en el contexto sanitario y pondrás todos estos conocimientos en práctica mediante 20 ejercicios.

Este curso va dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta rama para poder ofrecer el servicio de traducción médica a sus clientes, ya sea como autónomos o como traductores en plantilla, y a aquellos profesionales de las ramas sanitarias que quieran comenzar a traducir textos médicos del inglés al español.

Será necesario ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, de filología inglesa o de cualquier rama relacionada con la medicina, o tener, al menos, 1 años de experiencia en traducción. Además, se deberá contar con un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1 o C2) y del español como lengua materna. No será necesario tener conocimientos sobre la materia en cuestión.

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.

Si te matriculas en nuestro curso, conseguirás de manera totalmente gratuita nuestro e-boook «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES MÉDICOS», creado por el equipo de coordinación de Trágora Formación y con el que sabrás cómo encontrar tus primeros clientes.

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Preguntas & Respuestas

¿Quién quieres que te responda?

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

HABRA OPORTUNIDAD DE FINANCIAMIENTO. SALUDOS.
Te sugiero que lo valides con el centro, para el efecto deja tus datos en el botón de Pedir Información y así el centro te pueda contactar
Responder
Busco la traducción médica para Latinoamérica.
Buenos días: En primer lugar, muchas gracias por tu interés en la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Soy Elena Fernández, encantada de saludarte. :) Me alegra que te interese el curso, porque todos los alumnos salen muy satisfechos. Supongo que has leído los testimonios. Aprovecho ...
Responder

Opiniones

4.7
excelente
  • Me ha gustado mucho. Aprendes mucho en las correcciones. Es muy completo.
    |
  • Sólo voy por la unidad 3 de 7 unidades, pero por lo que he visto parece un curso muy completo en el que se aprende mucho en poco tiempo.
    |
  • ¡Me encantó el curso! Soy filóloga y profesora de idiomas y nunca había estudiado la traducción. El curso estaba organizado de tal forma que podía construir una base antes de meterme en lo más duro del curso. Aprendí muchísimo sobre la especialidad de traducción médica, y me ha preparado bien para mis futuros trabajos en el mundo de la traducción.
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Sara Fortes

5.0
18/04/2021
Opinión verificada
Sobre el curso: Me ha gustado mucho. Aprendes mucho en las correcciones. Es muy completo.
¿Recomendarías este curso?:

Carmen Castilla

5.0
10/08/2020
Sobre el curso: Sólo voy por la unidad 3 de 7 unidades, pero por lo que he visto parece un curso muy completo en el que se aprende mucho en poco tiempo.
¿Recomendarías este curso?:

Elizabeth Ferry

5.0
19/05/2018
Lo mejor: ¡Me encantó el curso! Soy filóloga y profesora de idiomas y nunca había estudiado la traducción. El curso estaba organizado de tal forma que podía construir una base antes de meterme en lo más duro del curso. Aprendí muchísimo sobre la especialidad de traducción médica, y me ha preparado bien para mis futuros trabajos en el mundo de la traducción.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:

Encarna Calle

5.0
25/04/2018
Lo mejor: Realmente ha sido un curso muy interesante que me ha permitido ampliar conocimientos y recursos así como pulir ciertos aspectos relacionados a la traducción de textos médico-científicos.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:

Clàudia Sorolla

5.0
17/04/2018
Lo mejor: Este curso ha sido una experiencia extremadamente positiva. He aprendido mucho sobre el mundo de la tradcción científico-médica y creo que combina a la perfección los ejercicios teóricos con los prácticos. Estoy segura de que me ayudará mucho en mi carrera profesional, de momento como gestora de proyectos de mi departamento y, más adelante, como traductora médica.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
Ver todas
* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2019
2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 13 años en Emagister.

Materias

  • Inglés
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción de textos
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis forense
  • Traductor
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis clínicos
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción médica
    3

    3 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción social
  • Documentación
  • Formacion
  • Traducción
    4

    4 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción especializada
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traductores
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Prospectos
    3

    3 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción Científico-Técnica
    3

    3 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Siglas
  • Lenguaje médico
    4

    4 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Trágora
  • Textos médicos
    4

    4 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis médicos
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Diccionarios médicos
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Epónimos
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Lenguaje científico-técnico
    3

    3 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

Profesores

Valentina Marta Rodríguez

Valentina Marta Rodríguez

Tutora

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo e Intérprete Jurada. Actualmente es profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo donde imparte diversas materias. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción. Trabaja como traductora médica autónoma para diversas agencias en las combinaciones lingüísticas francés/inglés>español, gallego. Asimismo, ha dado diversas conferencias, tanto a nivel nacional como internacional, todas ellas centradas en el campo de la traducción médica. Cuenta con numer

Temario

UNIDAD 1. Introducción - características de la comunicación médica en el siglo XXI


0. Introducción

1. Hacia un lenguaje internacional en medicina

2. El inglés, lingua franca de la ciencia y la medicina

3. El inglés en la traducción de textos médicos

4. El español como lengua meta en la comunicación médica internacional

UNIDAD 2. El lenguaje científico: aproximación al lenguaje médico y su terminología


1. La traducción científico-técnica

2. Principales características del lenguaje científico-técnico

3. Principales características del lenguaje médico

UNIDAD 3. Principales dificultades traductológicas de los textos médicos


1. Elementos terminológicos que plantean problemas

1.1. La sinonimia

1.2. La homonimia y la polisemia

1.3. Las metáforas

1.4. Los epónimos

1.5. Las siglas

2. Algunos errores frecuentes en traducción médica (inglés-español)

2.1 Los anglicismos

3. Otros errores comunes en traducción médica

UNIDAD 4. La traducción médica en el mercado laboral: qué se traduce y para quién


1. El mercado laboral en traducción médica

2. Los principales géneros textuales en medicina

UNIDAD 5. Fuentes documentales para la traducción médica


1. Los diccionarios médicos fundamentales

2. Fuentes de documentación en línea

3. Otras fuentes documentales

UNIDAD 6. Otras cuestiones importantes antes de ponerse a traducir


1. Variaciones entre el inglés británico y el americano en temas médico-sanitarios

1.1 Personal

1.2 Material

1.3 Lugares

1.4 Diferencias entre los sistemas ortográficos

1.5 Formación del plural de las palabras de origen grecolatino en el inglés médico

2. Algunos consejos para mejorar la redacción y traducción de textos médicos

3. Bibliografía básica

UNIDAD 7. Bloque práctico de traducción médica


1. La traducción de textos médicos de divulgación

2. La traducción de textos de información para pacientes

3. La traducción de textos de manuales

4. La traducción de resúmenes/abstracts

5. La traducción de artículos de investigación

6. La traducción de prospectos

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes de que empiece el curso.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a viernes de 9h a 20h.

Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES

350 € IVA inc.