Curso online de interpretación consecutiva EN-ES
-
Realmente aconsejable. El profesor soluciona todas tus dudas, los discursos son de lo más variados y te ayuda 100% a aprender lo necesario para realizar una interpretación consecutiva. ¡10/10!
← | →
-
El tutor es excelente. El contenido es muy bueno. Con respecto a los ejercicios, son progresivos y apropiados.
← | →
-
Primero que nada, he de decir que este curso ha sido genial al igual que mi tutor. Gabriel es un profesor excelente y de verdad te transmite las ganas de formarte como intérprete. En mi opinión el curso es muy completo e interesante y eso es lo más importante, ya que te motiva a querer hacer y explorar todas las unidades.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel básico
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
120h
-
Duración
2 Meses
-
Campus online
Sí
-
Envío de materiales de aprendizaje
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
-
Clases virtuales
Sí
Actualmente, la traducción y la interpretación de conferencias es un campo con una muy baja tasa de paro y con múltiples salidas profesionales, gracias a su influencia internacional y a la facilidad para encontrar clientes en cualquier parte del mundo, prestando servicios desde cualquier ubicación. Este curso se presenta como punto de arranque para comenzar a realizar interpretaciones consecutivas profesionales de inglés a español.
Partiendo de la premisa de que los alumnos del curso dominan su lengua materna, en todos sus registros, y de que tienen un buen dominio de la lengua de trabajo, este curso tiene un carácter eminentemente práctico y uno de sus principales objetivos es el de aprender una serie de habilidades o destrezas. Son técnicas y estrategias que se pueden aprender y perfeccionar por separado, posteriormente combinarlas, y finalmente aplicarlas a una situación específica de interpretación. Automatizar estas acciones libera la concentración para centrarse en los aspectos que se resisten a la automatización. El cerebro solo puede conseguir la automatización después de largas horas de práctica o de entrenamiento en situaciones de simulación. Trabajarás desde casa grabando tus interpretaciones y preparándolas como si de encargos reales se tratara.
Solicita más información sobre este Curso online de interpretación consecutiva de inglés a español a través de Emagister.com
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Conocer y comprender la interpretación como profesión y adentrarse en el sector de la mano de un profesional del campo.
Conocer y comprender la interpretación consecutiva desde sus orígenes hasta la actualidad y ser consciente de los avances de la materia.
Potenciar las destrezas básicas del intérprete de conferencias como la memoria a corto plazo, la dicción, la improvisación de discurso, etc.
Practicar la toma de notas en español con vídeos y tutoriales (¡y mucha práctica).
Aprender a crear glosarios y fichas terminológicas para tus congresos con y sin la ayuda de software (InterpretBank).
Lograr automatizar las tareas de escucha, análisis y reformulación mediante ejercicios prácticos basados en casos reales.
Concienciarte de las complejidades del sector y, en especial, de tu lengua de trabajo.
Aprender a ser autodidacta en la progresión de la formación hacia la especialización.
Hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en Internet para que te encuentren tus clientes.
Estudiantes de traducción e interpretación que quieran practicar las técnicas de interpretación consecutiva de INGLÉS a español e iniciarse en este terreno profesional.
Traductores o intérpretes profesionales que desean añadir una especialización más a sus servicios de interpretación de INGLÉS a español.
Cualquier otro profesional del sector de los servicios lingüísticos que quiera iniciar su especialización en interpretación consecutiva de INGLÉS a español.
Tener formación específica tanto en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, o experiencia profesional demostrada en el campo. No son necesarios conocimientos previos, pues el curso comienza desde cero.
Tener buen dominimo tanto del inglés como del español.
Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc.
Requisitos técnicos:
Un ordenador conectado a Internet.
Adobe Acrobat Reader.
Micrrófono para grabaciones.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por un centro de formación especializado y dirigido exclusivamente a profesionales de la lengua. Además, está avalado por nuestra empresa de traducción y comunicación, spin-off de la UGR, Trágora, con prestigio internacional.
8 lecciones teóricas en PDF descargables.
28 ejercicios prácticos que pondrán a prueba tu agudeza como intérprete de conferencias.
Tutorías personalizadas por correo electrónico.
Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación.
Tutorías por videoconferencia en grupo todas las semanas.
Además, solo por matricularte en este curso podrás ver de manera totalmente gratuita DOS SEMINARIOS:
- «EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN DE UN INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS», impartido por Gabriel Cabrera.
- El seminario «GESTIÓN DE LA TERMINOLOGÍA PARA INTÉRPRETES CON INTERPRETBANK», impartido por Alessandra Vita y ¡UNA LICENCIA GRATIS DURANTE 6 MESES!
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
Realmente aconsejable. El profesor soluciona todas tus dudas, los discursos son de lo más variados y te ayuda 100% a aprender lo necesario para realizar una interpretación consecutiva. ¡10/10!
← | →
-
El tutor es excelente. El contenido es muy bueno. Con respecto a los ejercicios, son progresivos y apropiados.
← | →
-
Primero que nada, he de decir que este curso ha sido genial al igual que mi tutor. Gabriel es un profesor excelente y de verdad te transmite las ganas de formarte como intérprete. En mi opinión el curso es muy completo e interesante y eso es lo más importante, ya que te motiva a querer hacer y explorar todas las unidades.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Vicente Bru
Patricia I. Colic
Pilar Rojas
Lucía Amorós
Alba Mendoza
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Inglés
- Interpretación
- Interpretación consecutiva
- Interpretación de conferencias
- Toma de notas
- Modalidades de interpretación
- Génesis de la interpretación
- Improvisación de discurso
- Atención selectiva
- Preparar una interpretación consecutiva
- Interpretacion conferencias
- Traduccion ingles espanol
Profesores
Gabriel Cabrera
Profesor
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en 2004 con la especialidad de interpretación simultánea y consecutiva (inglés, francés y portugués) y Diplomado en Empresariales por la Universidad Matej Bel de Banská Bystricá (Eslovaquia). Intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Dedica su actividad profesional tanto al sector privado de la traducción e interpretación, como al sector formativo a nivel universitario.
Temario
1.2 Los sujetos de una interpretación
1.2.1 El orador
1.2.2 El interlocutor
1.3 Modalidades de interpretación
1.4 La interpretación de enlace o bilateral/de acompañamiento
1.5 La interpretación mediática en auge
UNIDAD 2. LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA2.1 La interpretación consecutiva de conferencia2.2 La caja de herramientas del intérprete
2.3 Elementos formales de la interpretación consecutiva
2.4 Lo que el intérprete no debe hacer
2.5 Debates candentes sobre el intérprete
UNIDAD 3. DESTREZAS DEL INTÉRPRETE PROFESIONAL. PRACTIQUEMOS3.1 Improvisación de discurso3.2 Memoria
3.3 Escucha activa y atención selectiva
UNIDAD 4. LA TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA4.1 La importancia de la toma de notas4.2 Consejos para la toma de notas
4.3 ¿Qué anotar?
4.4 ¿Cómo tomar las notas?
4.4.1 Abreviaciones y símbolos
4.4.2 Conectores
4.4.3 Tiempos verbales
4.4.4 Énfasis
4.5 Idioma en el que tomar las notas
UNIDAD 5. EL VOCABULARIO5.1 Elementos básicos5.2 Criterios de alfabetización
5.3 El desglose de entradas
5.4 El vocabulario personalizado
5.5 La ficha terminológica
5.5.1 La ficha elemental
5.5.2 La ficha múltiple
5.6 La base de datos
5.7 La alfabetización automática
5.8 ¿Algún software específico para crear vocabularios/glosarios?
UNIDAD 6. CÓMO PREPARAR UNA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA6.1 Introducción6.2. La preparación
6.2.1. Información que podemos obtener del cliente
6.2.2. Búsqueda de documentación
6.2.3. El texto paralelo
6.2.4. Los vídeos en la red
6.3 El vocabulario
UNIDAD 7. SALIDAS PROFESIONALES EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
7.1 Salidas profesionales de la interpretación consecutiva I
7.1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete
7.1.2 Introducción al marketing online
7.1.3 La web del intérprete
7.1.4 El blog del intérprete
7.1.5 Las redes sociales para el intérprete
7.2 Salidas profesionales de la interpretación consecutiva II
7.2.1 Unión Europea
7.2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias)
7.2.3 Naciones Unidas
7.2.4 Mediación intercultural
UNIDAD 8. PARTICULARIDADES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA EN-ES8.1 Consecutiva y bilateral
8.2 El auténtico esperanto
8.3 Variedades lingüísticas
8.4 Un idioma versátil pero con sus formalidades
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online de interpretación consecutiva EN-ES