Curso de Técnicas de interpretación consecutiva o simultánea
-
Realmente aconsejable. El profesor soluciona todas tus dudas, los discursos son de lo más variados y te ayuda 100% a aprender lo necesario para realizar una interpretación consecutiva. ¡10/10!
← | →
-
El tutor es excelente. El contenido es muy bueno. Con respecto a los ejercicios, son progresivos y apropiados.
← | →
-
Primero que nada, he de decir que este curso ha sido genial al igual que mi tutor. Gabriel es un profesor excelente y de verdad te transmite las ganas de formarte como intérprete. En mi opinión el curso es muy completo e interesante y eso es lo más importante, ya que te motiva a querer hacer y explorar todas las unidades.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel básico
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
25h
-
Duración
2 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
-
Clases virtuales
Sí
Actualmente, la traducción y la interpretación de conferencias es un campo con una muy baja tasa de paro y con múltiples salidas profesionales, gracias a su influencia internacional y a la facilidad para encontrar clientes en cualquier parte del mundo, prestando servicios desde cualquier ubicación. Este curso se presenta como punto de arranque para comenzar a realizar interpretaciones consecutivas profesionales de inglés a español.
Partiendo de la premisa de que los alumnos del curso dominan su lengua materna, en todos sus registros, y de que tienen un buen dominio de la lengua de trabajo, este curso tiene un carácter eminentemente práctico y uno de sus principales objetivos es el de aprender una serie de habilidades o destrezas. Son técnicas y estrategias que se pueden aprender y perfeccionar por separado, posteriormente combinarlas, y finalmente aplicarlas a una situación específica de interpretación. Automatizar estas acciones libera la concentración para centrarse en los aspectos que se resisten a la automatización. El cerebro solo puede conseguir la automatización después de largas horas de práctica o de entrenamiento en situaciones de simulación. Trabajarás desde casa grabando tus interpretaciones y preparándolas como si de encargos reales se tratara.
Solicita más información sobre este Curso online de interpretación consecutiva de inglés a español a través de Emagister.com
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
El objetivo de este curso es iniciar a los estudiantes en las técnicas de interpretación consecutiva o simultánea para que puedan orientar su carrera profesional en este sector. Varios intérpretes profesionales han confeccionado un temario teórico-práctico para dotarles de las competencias básicas necesarias para afrontar sus primeros encargos de interpretación.
Este curso está dirigido a aquellas personas que no tienen formación previa e interpretación consecutiva o simultánea y están interesados en adquirir las competencias, destrezas y habilidades necesarias para comenzar su andadura profesional como intérpretes.
Es necesario contar con un nivel alto (equivalente a C1) en las dos lenguas de trabajo.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
-
Realmente aconsejable. El profesor soluciona todas tus dudas, los discursos son de lo más variados y te ayuda 100% a aprender lo necesario para realizar una interpretación consecutiva. ¡10/10!
← | →
-
El tutor es excelente. El contenido es muy bueno. Con respecto a los ejercicios, son progresivos y apropiados.
← | →
-
Primero que nada, he de decir que este curso ha sido genial al igual que mi tutor. Gabriel es un profesor excelente y de verdad te transmite las ganas de formarte como intérprete. En mi opinión el curso es muy completo e interesante y eso es lo más importante, ya que te motiva a querer hacer y explorar todas las unidades.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Vicente Bru
Patricia I. Colic
Pilar Rojas
Lucía Amorós
Alba Mendoza
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Inglés
- Interpretación
- Interpretación consecutiva
- Interpretación de conferencias
- Toma de notas
- Modalidades de interpretación
- Génesis de la interpretación
- Improvisación de discurso
- Atención selectiva
- Preparar una interpretación consecutiva
- Interpretacion conferencias
- Traduccion ingles espanol
Profesores
Gabriel Cabrera
Profesor
Licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR. Ejerce como intérprete y traductor Jurado de inglés desde hace más de 18 años. Gerente de la empresa de traducción Atriex y responsable del Departamento de Calidad e Interpretación de Dualia. Docente en la Universidad de Alcalá y miembro del Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación. Miembro del grupo de investigación FITISPOs y el proyecto SHIFT.
Lamia Msabri
Profesora
Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR. Trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma de francés desde hace más de 12 años, a lo largo de los cuales, ha colaborado con entidades de la envergadura de la Comisión Europea. Experta en las diferentes modalidades de interpretación: consecutiva, simultánea y de enlace en diferentes campos (congresos, seminarios, ferias internacionales, etc.).
Laura Pons
Profesora
Licenciada en Traducción e Interpretación por la UJI, Máster en Interpretación de Conferencias de la ULL. Trabaja como traductora, intérprete (en las modalidades de simultánea y consecutiva) y gestora de proyectos autónoma para varias agencias de traducción internacionales. Cuenta con una amplia experiencia en el manejo de herramientas TAO y de gestión, así como en la coordinación de proyectos de traducción multilingües.
Temario
Unidad 1. Introducción a la interpretación
1. Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias)
2. Los sujetos de una interpretación
2.1 El orador
2.2 El interlocutor
3. Modalidades de interpretación
4. La interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento
5. La interpretación mediática en auge
Unidad 2. La interpretación consecutiva
1. La interpretación consecutiva de conferencia
2. La Caja de herramientas del intérprete
3. Elementos formales de la interpretación consecutiva
3.1 El aspecto
3.2 La postura
3.3 El comportamiento
3.4 La dicción
4. Lo que el intérprete no debe hacer
5. Debates candentes sobre el intérprete
Unidad 3. La interpretación simultánea
1. La interpretación simultánea de conferencia
2. Cómo nos preparamos
3. La cabina
4. Los idiomas de trabajo
5. El relé en interpretación simultánea
6. La Caja de herramientas del intérprete
7. Lo que el intérprete no debe hacer
8. Debates candentes sobre el intérprete
Unidad 4. Destrezas del intérprete profesional. Practiquemos
1. Improvisación de discurso
2. Memoria
3. Escucha activa y atención selectiva
Unidad 5. La toma de notas en interpretación
1. La importancia de la toma de notas
2. Consejos para la toma de notas
3. ¿Qué anotar?
4. ¿Cómo tomar las notas?
4.1 Abreviaciones y símbolos
4.2 Conectores
4.3 Tiempos verbales
4.4 Énfasis
5. Idioma en el que tomar las notas
Unidad 6. El vocabulario
1. Elementos básicos
2. Criterios de alfabetización
3. El desglose de entradas
4. El vocabulario personalizado
5. La ficha terminológica
5.1 La ficha elemental
5.2 La ficha múltiple
6. La base de datos
7. La alfabetización automática
8. ¿Algún software específico para crear vocabularios/glosarios?
Unidad 7. Cómo preparar una interpretación
1. Introducción
2. La preparación
2.1 Información que podemos obtener del cliente
2.2 Búsqueda de documentación
2.3 El texto paralelo
2.4 Los vídeos en la red
3. El vocabulario
Unidad 8. Salidas profesionales de la interpretación
1. Salidas profesionales de la interpretación consecutiva I
1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete
1.2 Introducción al marketing online
1.3 La web del intérprete
1.4 El blog del intérprete
1.5 Las redes sociales para el intérprete
2. Salidas profesionales de la interpretación II
2.1 Unión Europea
2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias)
2.3 Naciones Unidas
2.4 Mediación intercultural
Unidad 9. Peculiaridades de la interpretación consecutiva
1. Consecutiva y bilateral
2. El auténtico esperanto
3. Variedades lingüísticas
4. Formalidades
5. Los problemas específicos a la hora de interpretar del inglés
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso de Técnicas de interpretación consecutiva o simultánea
