Curso online de traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over EN-ES/DE-ES/FR-ES
-
Me ha parecido un curso muy interesante, tanto la teoría como las prácticas son muy completas.
Totalmente recomendable.
← | →
-
¡Muy práctico, interesante y entretenido!
Isaac es muy atento y agradable.
← | →
-
Me ha parecido un curso muy completo. Los ejercicios reflejan la diversidad de posibles encargos y me ha gustado que no solo se centren en la traducción, sino también en el ajuste. Lo recomiendo.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel avanzado
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
60h
-
Duración
1 Mes
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Envío de materiales de aprendizaje
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
En este curso conocerás todas las técnicas que existen para traducir guiones para doblaje o para ser locutados en voz en off, también llamado voice-over. Para ello, lo primero que aprenderás es a distinguir los principales tipos de traducción audiovisual y las técnicas de adaptación de guiones, como la sincronía labial, temporal, etc. Después trataremos los principales problemas a los que te enfrentarás a menudo como traductor de guiones, nos referimos a la traducción de chistes, juegos de palabras o referencias culturales. También descubrirás un factor clave en la traducción de guiones, la imagen. Siempre hay que prestar atención a la imagen, porque, a veces, durante el rodaje se deciden cambios que no se reflejan en el guion y que, si no se tienen en cuenta, se producirán numerosos problemas y nuestro servicio ya no será de calidad. Para terminar, veremos cómo se traducen los títulos cinematográficos, ya que hay que tener en cuenta estrategias de marketing y será la productora la que tenga la última palabra.
Este curso se realiza online y tendrás acceso al Aula Virtual a cualquier hora y cualquier día de la semana, donde encontrarás el temario, los ejercicios y material complementario. Podrás ir a tu ritmo, pero sin olvidar las fechas de entrega de los ejercicios. Contarás con un tutor especializado en el tema para corregirte las actividades y para solucionarte cualquier duda que tengas. Además, te guiará a lo largo del curso para que consigas todos tus objetivos y para que aproveches el curso al máximo.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Si realizas este curso, conocerás el lenguaje audiovisual y cómo aplicarlo a la traducción audiovisual, aprenderás los diferentes tipos y técnicas de traducción audiovisual que existen, descubrirás cómo se ajustan los guiones para doblaje y voice-over, aprenderás a resolver problemas de traducción que te surgirán a lo largo de tu carrera como traductor de guiones y conocerás el proceso de doblaje de empresas y estudios de grabación y qué relación tienen con los traductores.
Este curso está dirigido a estudiantes o profesionales de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta materia y para aquellos profesionales de la lengua, como filólogos o correctores, interesados en la traducción de guiones.
Para matricularse en este curso será necesario ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, de filología inglesa, francesa o alemana o de cualquier rama lingüística, o tener, al menos, un año de experiencia en traducción. Se deberá contar con un excelente dominio del inglés, francés o alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1 o C2) y del español como lengua materna. No serán necesarios conocimientos previos sobre la materia.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.
Si te matriculas en nuestro curso, conseguirás de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES AUDIOVISUALES», elaborado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación para que sepas cómo conseguir tus primeros clientes.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
Me ha parecido un curso muy interesante, tanto la teoría como las prácticas son muy completas.
Totalmente recomendable.
← | →
-
¡Muy práctico, interesante y entretenido!
Isaac es muy atento y agradable.
← | →
-
Me ha parecido un curso muy completo. Los ejercicios reflejan la diversidad de posibles encargos y me ha gustado que no solo se centren en la traducción, sino también en el ajuste. Lo recomiendo.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Ada Fernández
Blai Subirats
Ana Rosa Serrano
Paula Rico
Ona Burguera
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Traducción
- Traducción audiovisual5
5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Cine
- Doblaje
- Doblaje traduccion subtitulacion
- Guión de cine
- Voice-over
- Take
- Lenguaje audiovisual
- Lenguaje no verbal
- Géneros de cine
- Géneros de TV
- Television
- Dibujos animados
- Spots
- Publicidad
- Medios de comunicación
- Títulos de series
- Títulos de películas
Profesores
Diego Parra
Profesor
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Después de trabajar como traductor en plantilla, comenzó su andadura como traductor autónomo, tarea que compaginó con la realización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universitad Autónoma de Barcelona (itinerarios investigador y profesionalizador). Sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán y su experiencia en traducción para doblaje y voice-over se centra en películas, series y programas, aunque también ha traducido anuncios y vídeos corporativos.
Fernando Castillo
Tutor
Fernando Castillo es licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, una formación que más tarde completaría con el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Actualmente, combina la traducción jurada con su especialidad favorita, la traducción audiovisual; en concreto, con las modalidades de subtitulación, doblaje y voice-over. En sus más de 6 años de experiencia, ha traducido más de 500 títulos (entre películas, documentales y series), principalmente para cadenas de televisión como TVE, National Geographic, Discovery, Odisea, Divinity, Canal Viajar o Canal Historia. Alguna de las seri
Isaac Gomez
Tutor online
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.
Temario
UNIDAD 1. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
1. Origen de la traducción audiovisual
2. Tipos de traducción audiovisual
3. Diferencias principales con la traducción escrita
4. El lenguaje audiovisual
4.1 Planos
4.2 Ángulos de la cámara
4.3 Alturas de la cámara
4.4 Movimientos de la cámara
UNIDAD 2. LA TRADUCCIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES
1. Características de los guiones de cine
1.1 Formatos de guion
1.2 Tipos de guiones
1.3 El lenguaje utilizado en géneros de cine
2. Características de los guiones para TV
2.1 Series de televisión
2.2 El lenguaje utilizado en géneros de televisión
3. Características de los guiones de dibujos animados
3.1 El lenguaje utilizado en el género de dibujos animados
4. Características de los guiones de documentales para TV
4.1 Características o peculiaridades del género documental
4.2 Clasificación del cine documental
4.3 El lenguaje utilizado en el género de documental
5. Características de los guiones de spots publicitarios para TV
5.1 El lenguaje del discurso publicitario
5.2 El lenguaje utilizado en el género publicitario
UNIDAD 3. SINCRONÍA Y ADAPTACIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES
1. Tipos de traducción y adaptación de guiones1.1 Para voice-over o voz superpuesta
1.2 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para voz en off sincronizada o narración
1.3 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para doblaje
2. Tipos de sincronía en traducción de guiones
2.1 Sincronía labial o fonética
2.2 Sincronía temporal o isocrónía
2.3 Sincronía quinésica o cinética
2.4 Sincronía de contenido o de acción
2.5 Sincronía de caracterización
3. El dubbese y otras peculiaridades de la traducción audiovisual
4. La información paralingüística
UNIDAD 4. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y VOICE-OVER
1. El traductor como mediador intercultural. Las referencias culturales1.1 Domesticación
1.2 Extranjerización
1.3 Neutralización
1.4 Traducción oficial
2. Las restricciones en traducción audiovisual
3. Técnicas de traducción audiovisual
4. Los calcos en traducción audiovisual
5. Ejemplos de traducción y adaptación de guiones audiovisuales
6. La traducción de títulos de series y películas
6.1 Estrategias de traducción de los títulos
7. La traducción de canciones e insertos
UNIDAD 5. EL PROCESO DE VOICE-OVER Y DOBLAJE
1. El proceso de voice-over1.1 Recepción y análisis de materiales
1.2 Insertar los códigos de tiempo
1.3 Consejos prácticos
2. El proceso de doblaje
2.1 La misión del traductor
3. Marcas en guiones para doblaje y voice-over
4. Trabajar con takes
4.1 Normas para dividir los takes
4.1.1 Otras convenciones y normas al dividir los takes
Información adicional
¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes de que empiece el curso.
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online de traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over EN-ES/DE-ES/FR-ES
Añade cursos similares
y compara para elegir mejor
Formación por temáticas