EMAGISTER CUM LAUDE
Combinaciones disponibles: ENES FRES y DEES
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online de traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over EN-ES/DE-ES/FR-ES

4.7 excelente 33 opiniones
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online

225 
IVA exento
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso intensivo
Nivel Nivel avanzado
Metodología Online
Horas lectivas 60h
Duración 1 Mes
Inicio Fechas a elegir
Campus online
Envío de materiales de aprendizaje
Servicio de consultas
Tutor personal
  • Curso intensivo
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 60h
  • Duración:
    1 Mes
  • Inicio:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Envío de materiales de aprendizaje
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

En este curso conocerás todas las técnicas que existen para traducir guiones para doblaje o para ser locutados en voz en off, también llamado voice-over. Para ello, lo primero que aprenderás es a distinguir los principales tipos de traducción audiovisual y las técnicas de adaptación de guiones, como la sincronía labial, temporal, etc. Después trataremos los principales problemas a los que te enfrentarás a menudo como traductor de guiones, nos referimos a la traducción de chistes, juegos de palabras o referencias culturales. También descubrirás un factor clave en la traducción de guiones, la imagen. Siempre hay que prestar atención a la imagen, porque, a veces, durante el rodaje se deciden cambios que no se reflejan en el guion y que, si no se tienen en cuenta, se producirán numerosos problemas y nuestro servicio ya no será de calidad. Para terminar, veremos cómo se traducen los títulos cinematográficos, ya que hay que tener en cuenta estrategias de marketing y será la productora la que tenga la última palabra.

Este curso se realiza online y tendrás acceso al Aula Virtual a cualquier hora y cualquier día de la semana, donde encontrarás el temario, los ejercicios y material complementario. Podrás ir a tu ritmo, pero sin olvidar las fechas de entrega de los ejercicios. Contarás con un tutor especializado en el tema para corregirte las actividades y para solucionarte cualquier duda que tengas. Además, te guiará a lo largo del curso para que consigas todos tus objetivos y para que aproveches el curso al máximo.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas
Inicio Ubicación
Fechas a elegir
Online
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Si realizas este curso, conocerás el lenguaje audiovisual y cómo aplicarlo a la traducción audiovisual, aprenderás los diferentes tipos y técnicas de traducción audiovisual que existen, descubrirás cómo se ajustan los guiones para doblaje y voice-over, aprenderás a resolver problemas de traducción que te surgirán a lo largo de tu carrera como traductor de guiones y conocerás el proceso de doblaje de empresas y estudios de grabación y qué relación tienen con los traductores.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso está dirigido a estudiantes o profesionales de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta materia y para aquellos profesionales de la lengua, como filólogos o correctores, interesados en la traducción de guiones.

· Requisitos

Para matricularse en este curso será necesario ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, de filología inglesa, francesa o alemana o de cualquier rama lingüística, o tener, al menos, un año de experiencia en traducción. Se deberá contar con un excelente dominio del inglés, francés o alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1 o C2) y del español como lengua materna. No serán necesarios conocimientos previos sobre la materia.

· Titulación

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

Si te matriculas en nuestro curso, conseguirás de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES AUDIOVISUALES», elaborado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación para que sepas cómo conseguir tus primeros clientes.

· ¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Opiniones

4.7
excelente
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4.8
excelente
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

P
Patricia Colic
5.0 21/04/2018
Lo mejor: El curso ha sido excelente. Al principio parece mentira que uno pueda llegar a realizar los ejercicios de doblaje, pero como el contenido teórico está tan bien organizado y los ejercicios van subiendo en grado de dificultad, al final uno aprende muchísimo. El tutor es excelente, sabe calificar y los comentarios son muy acertados y constructivos. Con seguridad haré otros cursos con Trágora.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
A
Annie Eve
5.0 17/04/2018
Lo mejor: Muy bien, los comentarios siempre han sido muy útiles y con suficiente detalle como para aprender de ellos. ¡Muy recomendable!
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
L
Lucía Gallego
5.0 18/02/2017
Lo mejor: Ha superado con creces mis expectativas. Personal y profesor atentos siempre a mis necesidades, cordiales, educados y muy profesionales. El curso es una maravilla de lo completo que es. Muy recomendable.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
A
Andrea Cervera
5.0 13/02/2017
Lo mejor: Me ha parecido muy interesante y útil. El material teórico de las unidades didácticas me ha parecido muy apropiado y las lecturas adicionales son muy completas (¡no te las acabas!). Isaac es muy atento y rápido en las respuestas.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Y
Yolanda Tarancón
5.0 02/02/2017
Lo mejor: El curso es completo e intensivo, te proporciona los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para afrontar este tipo de traducciones y te prepara para solventar con éxito las dificultades que te encuentras en el “mundo real”.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Ver todas
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2018
2017
2016
Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
10 años con Emagister

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 10 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción
Traducción audiovisual
Cine
Doblaje
Doblaje traduccion subtitulacion
Guión de cine
Voice-over
Take
Lenguaje audiovisual
Lenguaje no verbal
Géneros de cine
Géneros de TV
Television
Dibujos animados
Spots
Publicidad
Medios de comunicación
Títulos de series
Títulos de películas

Profesores

Diego Parra
Diego Parra
Profesor

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Después de trabajar como traductor en plantilla, comenzó su andadura como traductor autónomo, tarea que compaginó con la realización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universitad Autónoma de Barcelona (itinerarios investigador y profesionalizador). Sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán y su experiencia en traducción para doblaje y voice-over se centra en películas, series y programas, aunque también ha traducido anuncios y vídeos corporativos.

Fernando Castillo
Fernando Castillo
Tutor

Fernando Castillo es licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, una formación que más tarde completaría con el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Actualmente, combina la traducción jurada con su especialidad favorita, la traducción audiovisual; en concreto, con las modalidades de subtitulación, doblaje y voice-over. En sus más de 6 años de experiencia, ha traducido más de 500 títulos (entre películas, documentales y series), principalmente para cadenas de televisión como TVE, National Geographic, Discovery, Odisea, Divinity, Canal Viajar o Canal Historia. Alguna de las seri

Isaac Gomez
Isaac Gomez
Tutor online

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.

Temario

UNIDAD 1. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL


1. Origen de la traducción audiovisual

2. Tipos de traducción audiovisual

3. Diferencias principales con la traducción escrita

4. El lenguaje audiovisual

4.1 Planos

4.2 Ángulos de la cámara

4.3 Alturas de la cámara

4.4 Movimientos de la cámara


UNIDAD 2. LA TRADUCCIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES



1. Características de los guiones de cine

1.1 Formatos de guion

1.2 Tipos de guiones

1.3 El lenguaje utilizado en géneros de cine

2. Características de los guiones para TV

2.1 Series de televisión

2.2 El lenguaje utilizado en géneros de televisión

3. Características de los guiones de dibujos animados

3.1 El lenguaje utilizado en el género de dibujos animados

4. Características de los guiones de documentales para TV

4.1 Características o peculiaridades del género documental

4.2 Clasificación del cine documental

4.3 El lenguaje utilizado en el género de documental

5. Características de los guiones de spots publicitarios para TV

5.1 El lenguaje del discurso publicitario

5.2 El lenguaje utilizado en el género publicitario


UNIDAD 3. SINCRONÍA Y ADAPTACIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES


1. Tipos de traducción y adaptación de guiones

1.1 Para voice-over o voz superpuesta

1.2 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para voz en off sincronizada o narración

1.3 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para doblaje

2. Tipos de sincronía en traducción de guiones

2.1 Sincronía labial o fonética

2.2 Sincronía temporal o isocrónía

2.3 Sincronía quinésica o cinética

2.4 Sincronía de contenido o de acción

2.5 Sincronía de caracterización

3. El dubbese y otras peculiaridades de la traducción audiovisual

4. La información paralingüística


UNIDAD 4. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y VOICE-OVER


1. El traductor como mediador intercultural. Las referencias culturales

1.1 Domesticación

1.2 Extranjerización

1.3 Neutralización

1.4 Traducción oficial

2. Las restricciones en traducción audiovisual

3. Técnicas de traducción audiovisual

4. Los calcos en traducción audiovisual

5. Ejemplos de traducción y adaptación de guiones audiovisuales

6. La traducción de títulos de series y películas

6.1 Estrategias de traducción de los títulos

7. La traducción de canciones e insertos


UNIDAD 5. EL PROCESO DE VOICE-OVER Y DOBLAJE


1. El proceso de voice-over

1.1 Recepción y análisis de materiales

1.2 Insertar los códigos de tiempo

1.3 Consejos prácticos

2. El proceso de doblaje

2.1 La misión del traductor

3. Marcas en guiones para doblaje y voice-over

4. Trabajar con takes

4.1 Normas para dividir los takes

4.1.1 Otras convenciones y normas al dividir los takes

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes de que empiece el curso.

Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares