Curso de Traducción automática y posedición

4.0
2 opiniones
  • Este curso es práctico cuando trabajas en el sector de la traducción y más cuando eres autónomo. A mí me ayudo a mejorar mis servicios como profesional y me gusto que no tuve que invertir mucho dinero en formaciones que son demasiado costosas y no te ofrecen casi nada. Las prácticas son muy buenas, aunque algo extensas pero eso te hace mejorar, he pensado que entre más práctica tengas en lo que hagas te harás mejor profesional. Totalmente recomendado y útil, solo tardaras un mes.
    |
  • El temario.
    |

Online

180 € IVA inc.
  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    30h

  • Duración

    1 Mes

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Descripción

Convierte a los traductores automáticos en tus aliados para traducir. Aprende a tarifar este nuevo tipo de servicio (Posedición) y ofrécelo a tus clientes.
En el curso el alumno aprenderá los principios de posedición que cada vez se demandan más en el mercado por la incorporación de la traducción automática en los proyectos de traducción, y se familiarizará con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática. Poniendo el énfasis en la práctica de la posedición, el alumno hará las prácticas con distintos tipos de textos en un entorno de TAO basado en la nube que tiene acceso a distintos motores de traducción automática, por lo que este curso también le proporcionará las pautas básicas para el manejo de dicha herramienta.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

El curso tiene como objetivos familiarizar al alumno con las tecnologías de la traducción automática, los principios de posedición y las métricas de calidad de traducción, todo ello con un enfoque eminentemente práctico.

Este curso va dirigido a todos los profesionales de la traducción que quieran adentrarse en las tecnologías de la traducción automática y en cómo esta se integra en las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO).

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

4.0
  • Este curso es práctico cuando trabajas en el sector de la traducción y más cuando eres autónomo. A mí me ayudo a mejorar mis servicios como profesional y me gusto que no tuve que invertir mucho dinero en formaciones que son demasiado costosas y no te ofrecen casi nada. Las prácticas son muy buenas, aunque algo extensas pero eso te hace mejorar, he pensado que entre más práctica tengas en lo que hagas te harás mejor profesional. Totalmente recomendado y útil, solo tardaras un mes.
    |
  • El temario.
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Xavi Linde

5.0
06/03/2020
Sobre el curso: Este curso es práctico cuando trabajas en el sector de la traducción y más cuando eres autónomo. A mí me ayudo a mejorar mis servicios como profesional y me gusto que no tuve que invertir mucho dinero en formaciones que son demasiado costosas y no te ofrecen casi nada. Las prácticas son muy buenas, aunque algo extensas pero eso te hace mejorar, he pensado que entre más práctica tengas en lo que hagas te harás mejor profesional. Totalmente recomendado y útil, solo tardaras un mes.
¿Recomendarías este curso?:

silvia amezcua ledo

3.0
24/10/2018
Lo mejor: El temario.
A mejorar: Las prácticas son demasiado extensas. Dos textos para la práctica final hubieran sido suficientes.
¿Recomendarías este curso?:
* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2018
2016
2015
Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
18 años con Emagister

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 18 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

  • Traducción inglés
  • Traducción automática
  • Informática para traductores
  • Traducción asistida por ordenador
  • Herramientas de TAO
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Edición anotada
  • Literatura
  • Reglas de posedición
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción automática de Microsoft
  • Google

Profesores

Enrique Torrejón

Enrique Torrejón

Profesor de Traducción automática y posedición

Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla en 1989, se inició en el desarrollo de sistemas de traducción automática en IBM entre los años 1990 y 1992. En 1992 obtuvo una beca de La Caixa para realizar el Máster en Lingüística Computacional de la Universidad Carnegie Mellon en los Estados Unidos. Tras graduarse en 1994, trabajó como traductor y lingüista Computacional. Compagina labores de consultoría en tecnologías de la traducción para varias empresas y organismos públicos junto con labores de traducción y posedición en campos técnicos y económico-financieros.

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 1 tiene como objetivo hacer un repaso de las distintas tecnologías de traducción automática que existen en el mercado, junto con los proveedores principales de traducción automática que compiten en el mercado ofreciendo tanto productos como servicios y, finalmente, familiarizarse con la integración de la traducció automática con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) más populares del mercado.

1. Tecnologías de traducción automática (basadas en reglas lingüísticas, estadística e híbridas).
2. Proveedores de traducción automática en el mercado (Google translate, Tauyou, Apertium, Systran...).
3. Integración de la traducción automática en herramienta TAO (SDL Trados Studio, Déjà Vu X3, memoQm Wordfast Anywhere, Memsource...).

Ejercicio 1: Recursos lingüísticos y tecnologías de TA
Ejercicio 2: Proveedores de TA y tecnologías de TA que utilizan

UNIDAD 2. POSEDICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 2 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el concepto de posedición de la traducción automática y qué repertorio de niveles de posedición se puede utilizar dependiendo del tipo de texto que hay que traducir y de su finalidad. Se estudian las reglas de posedición generales aplicables a un texto producido por un sistema de TA, así como cuáles son algunas de las reglas de posedición para el español cuando poseditamos el texto generado por un sistema de TA que traduce del inglés al español. Finalmente, se estudia el concepto de calidad del texto producido por el sistema de TA proporcionando feedback basándote en una tipología de errores estándar del mercado de la traducción.

1. Definiciones y niveles de posedición.
2. Reglas de posedición (superficiales, rápidas, completas, textuales, específicas...).
3. Evaluación de la calidad de la traducción automática.

Ejercicio 3: Aplicación de las reglas de calidad J2450

UNIDAD 3. PRÁCTICA DE POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 3 tiene como objetivo la presentación de la herramienta de TAO Memosource que está basada en la nube. Se explicará cómo usarla para llevar a cabo varias prácticas de posedición con distintos tipos de textos traduciendo de inglés a español. El motor de TA que se usa en las prácticas es el de Miscrosoft Translator que se puede usar de forma gratuita en Memsource.

1. Memsource: herramienta de TAO en la nube.
2. Cómo activar los motores de traducción automática de Microsoft y Google.
3. Práctica de posedición: Instrucciones.

Práctica final: Ejercicio de posedición

UNIDAD 4. MERCADO DE LA POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 4 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el perfil ideal del poseditor que se busca en la industria de la traducción y la localización. Se introducirá también los certificados de posedición que existen en la industria y se proporcionarán recomendaciones sobre la productividad y las tarifas que se manejan en el mercado.

1. Perfil de poseditor.
2. Certificados de posedición.
3. Empresas que ofrecen servicios de posedición y tarifas de posedición.

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas!
180 € IVA inc.

Habla con un asesor

para cualquier consulta sobre tu formación

Habla con un asesor

para cualquier consulta sobre tu formación