EMAGISTER CUM LAUDE
Cálamo & Cran

Curso de Traducción automática y posedición

Cálamo & Cran
Online

180 
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Metodología Online
Horas lectivas 30h
Duración 1 Mes
Inicio Fechas a elegir
Campus online
Servicio de consultas
Tutor personal
  • Curso
  • Online
  • 30h
  • Duración:
    1 Mes
  • Inicio:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

Convierte a los traductores automáticos en tus aliados para traducir. Aprende a tarifar este nuevo tipo de servicio (Posedición) y ofrécelo a tus clientes.
En el curso el alumno aprenderá los principios de posedición que cada vez se demandan más en el mercado por la incorporación de la traducción automática en los proyectos de traducción, y se familiarizará con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática. Poniendo el énfasis en la práctica de la posedición, el alumno hará las prácticas con distintos tipos de textos en un entorno de TAO basado en la nube que tiene acceso a distintos motores de traducción automática, por lo que este curso también le proporcionará las pautas básicas para el manejo de dicha herramienta.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas
Inicio Ubicación
Fechas a elegir
Online
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

El curso tiene como objetivos familiarizar al alumno con las tecnologías de la traducción automática, los principios de posedición y las métricas de calidad de traducción, todo ello con un enfoque eminentemente práctico.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso va dirigido a todos los profesionales de la traducción que quieran adentrarse en las tecnologías de la traducción automática y en cómo esta se integra en las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO).

· Titulación

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran

Opiniones

0.0
No valorado
Valoración del curso
97,7%
Lo recomiendan
4.7
excelente
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

No hay opiniones de este curso todavía
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2018
2016
2015
Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
16 años con Emagister

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 16 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción inglés
Traducción automática
Informática para traductores
Traducción asistida por ordenador
Herramientas de TAO
Edición anotada
Literatura
Reglas de posedición
Traducción automática de Microsoft
Google

Profesores

Enrique Torrejón
Enrique Torrejón
Profesor de Traducción automática y posedición

Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla en 1989, se inició en el desarrollo de sistemas de traducción automática en IBM entre los años 1990 y 1992. En 1992 obtuvo una beca de La Caixa para realizar el Máster en Lingüística Computacional de la Universidad Carnegie Mellon en los Estados Unidos. Tras graduarse en 1994, trabajó como traductor y lingüista Computacional. Compagina labores de consultoría en tecnologías de la traducción para varias empresas y organismos públicos junto con labores de traducción y posedición en campos técnicos y económico-financieros.

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 1 tiene como objetivo hacer un repaso de las distintas tecnologías de traducción automática que existen en el mercado, junto con los proveedores principales de traducción automática que compiten en el mercado ofreciendo tanto productos como servicios y, finalmente, familiarizarse con la integración de la traducció automática con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) más populares del mercado.

1. Tecnologías de traducción automática (basadas en reglas lingüísticas, estadística e híbridas).
2. Proveedores de traducción automática en el mercado (Google translate, Tauyou, Apertium, Systran...).
3. Integración de la traducción automática en herramienta TAO (SDL Trados Studio, Déjà Vu X3, memoQm Wordfast Anywhere, Memsource...).

Ejercicio 1: Recursos lingüísticos y tecnologías de TA
Ejercicio 2: Proveedores de TA y tecnologías de TA que utilizan

UNIDAD DIDÁCTICA 2. POSEDICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 2 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el concepto de posedición de la traducción automática y qué repertorio de niveles de posedición se puede utilizar dependiendo del tipo de texto que hay que traducir y de su finalidad. Se estudian las reglas de posedición generales aplicables a un texto producido por un sistema de TA, así como cuáles son algunas de las reglas de posedición para el español cuando poseditamos el texto generado por un sistema de TA que traduce del inglés al español. Finalmente, se estudia el concepto de calidad del texto producido por el sistema de TA proporcionando feedback basándote en una tipología de errores estándar del mercado de la traducción.

1. Definiciones y niveles de posedición.
2. Reglas de posedición (superficiales, rápidas, completas, textuales, específicas...).
3. Evaluación de la calidad de la traducción automática.

Ejercicio 3: Aplicación de las reglas de calidad J2450

UNIDAD DIDÁCTICA 3. PRÁCTICA DE POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 3 tiene como objetivo la presentación de la herramienta de TAO Memosource que está basada en la nube. Se explicará cómo usarla para llevar a cabo varias prácticas de posedición con distintos tipos de textos traduciendo de inglés a español. El motor de TA que se usa en las prácticas es el de Miscrosoft Translator que se puede usar de forma gratuita en Memsource.

1. Memsource: herramienta de TAO en la nube.
2. Creación de una cuenta.
3. Tarifas de la posedición.
4. Empresas que ofrecen servicios de posedición.

Práctica

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!

Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares