course-premium

Curso de Traducción automática y posedición (online)

4.0
2 opiniones
  • Este curso es práctico cuando trabajas en el sector de la traducción y más cuando eres autónomo. A mí me ayudo a mejorar mis servicios como profesional y me gusto que no tuve que invertir mucho dinero en formaciones que son demasiado costosas y no te ofrecen casi nada. Las prácticas son muy buenas, aunque algo extensas pero eso te hace mejorar, he pensado que entre más práctica tengas en lo que hagas te harás mejor profesional. Totalmente recomendado y útil, solo tardaras un mes.
    |
  • El temario.
    |

Curso

Online

¡10% de ahorro!

Precio Emagister

250 € 280 € IVA inc.

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Enriquece tu curriculum y despega tu carrera profesional

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    40h

  • Duración

    2 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

¡Especialízate en traducción y posedición!

El importante centro Cálamo & Cran imparte en modalidad online el Curso de traducción automática y posedicion, que ahora Emagister te ofrece dentro de su catálogo de formación, el cual te brinda los más completos conocimientos para que puedas desarrollarte tanto personal como profesionalmente con la mejor y eficaz preparación. Al finalizar el curso recibes un título por parte del centro de formación, el misma te brindará una salida laboral de manera exitosa.

Esta formación cuenta con una duración de un mes, donde te enseña a convertir a los traductores automáticos en tus aliados para traducir. Aprendes a tarifar este nuevo tipo de servicio y así lo ofrecerlos a tus clientes. Aprendes los principios de posedición que cada vez se demandan más en el mercado por la incorporación de la traducción automática en los proyectos de traducción, y se familiariza con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, poniendo el énfasis en la práctica de la posedición.

Estás a tan solo un clic de distancia, presiona el botón de “Pide información” que encuentras en esta misma página de Emagister, una vez recibido tu formulario con tus datos, un asesor se pondrá en contacto contigo para responder tus dudas y brindarte toda la ayuda que necesites.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 años y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

En el curso Traducción automática y posedición el alumno adquirirá conocimientos específicos sobre traducción automática y posedición, además de familiarizarse con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico que favorecerá la reflexión por parte del alumnado sobre la incorporación de los procesos automatizados en la práctica diaria de las labores traductoras.

Este curso se dirige especialmente a profesionales de la traducción que quieran adquirir conocimientos sobre el tema; a estudiantes de traducción e interpretación que quieran especializarse en traducción automática y posedición; y a profesionales o estudiantes de cualquier otro ámbito interesados en conocer en qué consiste el uso de las herramientas TAO. 

Para realizar este curso es necesario tener un nivel B2/C1 de inglés y español, y contar con un buen manejo de las herramientas informáticas.

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran.

Te enviaremos por correo electrónico toda la información sobre el curso, precio y fechas. Además, te ofrecemos un servicio de orientación profesional gratuito. ¡Consulta tus dudas a nuestra orientadora!

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

4.0
  • Este curso es práctico cuando trabajas en el sector de la traducción y más cuando eres autónomo. A mí me ayudo a mejorar mis servicios como profesional y me gusto que no tuve que invertir mucho dinero en formaciones que son demasiado costosas y no te ofrecen casi nada. Las prácticas son muy buenas, aunque algo extensas pero eso te hace mejorar, he pensado que entre más práctica tengas en lo que hagas te harás mejor profesional. Totalmente recomendado y útil, solo tardaras un mes.
    |
  • El temario.
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Xavi Linde

5.0
06/03/2020
Sobre el curso: Este curso es práctico cuando trabajas en el sector de la traducción y más cuando eres autónomo. A mí me ayudo a mejorar mis servicios como profesional y me gusto que no tuve que invertir mucho dinero en formaciones que son demasiado costosas y no te ofrecen casi nada. Las prácticas son muy buenas, aunque algo extensas pero eso te hace mejorar, he pensado que entre más práctica tengas en lo que hagas te harás mejor profesional. Totalmente recomendado y útil, solo tardaras un mes.
¿Recomendarías este curso?:

silvia amezcua ledo

3.0
24/10/2018
Lo mejor: El temario.
A mejorar: Las prácticas son demasiado extensas. Dos textos para la práctica final hubieran sido suficientes.
¿Recomendarías este curso?:
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2018
2016
2015

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 21 años en Emagister.

Materias

  • Traducción de textos
  • Edición anotada
  • Traducción automática
  • Traducción asistida por ordenador
  • Traducción inglés
  • Informática para traductores
  • Herramientas de TAO
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Reglas de posedición
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción automática de Microsoft

Profesores

María del Mar Sánchez Ramos

María del Mar Sánchez Ramos

Profesora de Traducción

Licenciada en Filología Inglesa (Universidad de Granada) y Doctora en Traducción e Interpretación (Universidad Jaume I, Castelló). Actualmente es Profesora Titular en la Universidad de Alcalá (Madrid), donde imparte docencia en tecnologías de la traducción, localización y traducción especializada. Ha trabajado como traductora autónoma para distintas empresas de traducción. Entre sus publicaciones destaca Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición (coautora, junto con Celia Rico Pérez), publicada en Comares (2020).

Temario

UNIDAD 1. Introducción a la traducción automática y la posedición de textos

En esta primera unidad nos adentraremos en el campo de la traducción automática (TA) y tomaremos un primer contacto con la posedición de textos (PE). Veremos que, aunque el concepto de TA ha existido desde hace siglos, la investigación en TA y el desarrollo de herramientas específicas no se materializaron hasta finalizada la Segunda Guerra Mundial. Los enfoques y tipología de sistemas de TA han sido muy variados y su desarrollo ha ido de la mano de las investigaciones realizadas en el campo de disciplinas afines como la lingüística computacional.
Tras conocer las idas y venidas de la TA a lo largo de la historia, nos detendremos en los principales motores de TA. Concluiremos esta primera unidad con la actividad de edición y corrección lingüística vinculada a la TA, como es la PE, para finalizar con una visión actual sobre el mercado de la TA y la PE.

1. ¿Qué es la traducción automática?
2. Breve historia de la traducción automática
3. Tipología de los sistemas de traducción automática
4. La posedición: definición y técnicas de posedición
5. El mercado de la traducción automática y la posedición

Ejercicio 1. ¿Qué es la traducción automática?
Ejercicio 2. Eventos importantes de la historia de la traducción automática
Ejercicio 3. Características de los principales sistemas de traducción automática

UNIDAD 2. La evaluación de la calidad de la traducción automática

En esta segunda unidad te planteamos uno de los temas esenciales en TA, como es la evaluación de la calidad de la TA. Comenzaremos por adentrarnos en el concepto de calidad en TA para mostrarte los dos principales tipos de evaluación: la evaluación humana , realizada por profesionales, y la evaluación automática, realizada a través de las llamadas métricas automáticas.

1. El concepto de calidad en la traducción automática
2. La evaluación humana o manual
3. La evaluación automática

Práctica 1. Aprende a interpretar la métrica BLEU

UNIDAD 3. La posedición de textos

En esta unidad nos detendremos en la posedición, actividad de edición y corrección lingüística vinculada a la traducción automática. En primer lugar, nos acercaremos a algunas de las definiciones de la posedición para seguir con la tipología establecida. Concluiremos esta unidad con las guías de posedición que existen y que suelen utilizarse en la práctica profesional.


1. ¿Qué se entiende por posedición?
2. Tipos de posedición: algunos ejemplos prácticos
3. Las guías de posedición

Práctica 2. Aprende a poseditar un texto

UNIDAD 4. Mercado de la posedición de traducción automática

En esta unidad vamos a familiarizarnos con el perfil ideal del profesional de la posedición que se busca en la industria de la traducción y la localización. Por otra parte, conoceremos los certificados de posedición que existen en la industria de la traducción y la localización. Finalmente, nos adentraremos en el mercado de la posedición viendo la productividad que se espera de la posedición, las recomendaciones sobre tarifas de este servicio y qué empresas más importantes marcan el camino de los servicios de traducción automática combinada con la posedición.


1. Perfil del profesional de la posedición
2. Certificados de posedición
3. Tarifas y empresas de posedición

UNIDAD 5. Práctica final. Evaluación de motores de traducción

Esta práctica combinará la tipología de sistemas (módulo 1), evaluación (módulo 2) y la posedición de textos (módulo 3). Compararás el resultado de varios motores de traducción y los evaluarás de acuerdo con el tiempo de posedición, el concepto de adecuación y la tipología de errores.

Paso 1. Trabajo de evaluación con Apertium y DeepL
Paso 2. Trabajo de comparación con DeepL y SystranNet
Paso 3. Trabajo de posedición con SystranNet y DeepL

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas!

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Curso de Traducción automática y posedición (online)

Precio Emagister

250 € 280 € IVA inc.