Experto en traducción editorial: ficción y no ficción
Curso
A Distancia
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Metodología
A distancia
-
Horas lectivas
120h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
Si hay una especialidad en traducción que requiere de creatividad, esa es la traducción literaria y editorial.
En Trágora hemos diseñado este curso pensando en que, si te apasionan los libros y la lectura, puedas dedicarte a traducirlos y ver tu nombre en la portada. Y no solo trataremos obras literarias clásicas o novedosas, sino que veremos todos los subgéneros editoriales, como son los ensayos, las guías de viajes, las biografías e incluso los manuales.
En este curso nos proponemos desarrollar tu creatividad mediante la práctica de muchos textos que forman parte de este sector. Además, te enseñaremos cómo funciona el proceso de edición de un libro y el importante papel jugamos los traductores en él.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
En este curso, te sumergirás en el funcionamiento del mundo editorial, adquiriendo las habilidades necesarias para convertirte en un profesional competente. Explorarás el amplio abanico de géneros que caracterizan este ámbito, desde la literatura hasta los textos técnicos. Aprenderás a superar los desafíos que implica la traducción de estos diversos géneros, desarrollando técnicas efectivas para mantener la fidelidad y fluidez en el proceso. Además, cultivarás tu creatividad al máximo, explorando nuevas formas de expresión y adaptación. Al finalizar el curso, estarás capacitado para ofrecer servicios de traducción editorial de calidad, brindando soluciones precisas y efectivas a las demandas del mercado.
Este curso está orientado a todas las personas que tengan un interés en ampliar sus conocimientos sobre la traducción editorial y literaria, aumentar los servicios de traducción en su currículum y conocer esta especialidad en profundidad.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Traducción
- Editorial
- Literatura
- Ficción
- Narrativa
- Ensayo
Profesores
Ana Navarro
Profesora
Graduada en Traducción e Interpretación por la UM con Máster Universitario en Traducción Editorial por la misma universidad y Máster en Formación del Profesorado por la UCAM. Actualmente, compagina su actividad como traductora autónoma con sus estudios de doctorado en el campo de la traducción editorial y es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UM, donde imparte diversas asignaturas tanto de grado como de máster.
Temario
Temario
Unidad 1. Introducción a la traducción editorial
1. El sector de la traducción editorial
1.1. Situación del mercado en España
1.2. Situación del mercado en Hispanoamérica
2. Características de la traducción editorial
3. El papel del traductor editorial
4. El proceso editorial de publicación y autopublicación
5. El proceso de traducción y publicación de un texto editorial
6. La documentación para el traductor editorial
Unidad 2. Géneros de la traducción editorial
1. Géneros de ficción
1.1. Narrativa
1.2. Cómic
1.3. Poesía
1.4. Obras clásicas
1.5. Teatro
2. Géneros de no ficción
2.1. Ensayos
2.2. Memorias
2.3. Biografías y autobiografías
2.4. Autoayuda y espiritualidad
2.5. Guías o libros de viajes
Unidad 3. Dificultades de la traducción editorial
1. Repaso a las técnicas de traducción
2. Traducción de dialectos
3. Traducción de antropónimos
4. Traducción de topónimos
5. Traducción de neologismos literarios
6. Traducción de diálogos
7. Traducción de onomatopeyas
8. Cultura e intertextualidad
9. Recursos estilísticos
10. Trasvasar el humor
11. Lenguaje especializado
12. Trabajar con trilogías y sagas
PRÁCTICA - Antropónimos, topónimos y referencias culturales
PRÁCTICA - Neologismos, humor y recursos estilísticos
PRÁCTICA - Traducción de ficción: novela erótica
Unidad 4. Traducción de géneros de ficción: narrativa
1. Elementos narratológicos de la ficción
2. Características y dificultades de la traducción de textos narrativos
3. Peculiaridades de la traducción de narrativa
3.1. Novela romántica y erótica
3.2. Novela negra
3.3. Novela fantástica
3.4. Novela de ciencia ficción
3.5. Novela de terror
3.6. Novela infantil
3.7. Novela juvenil
3.8. Novela histórica
3.9. Novela contemporánea
3.10. Novela humorística
3.11. Novela de viajes
PRÁCTICA - Traducción de ficción: novela de suspense / terror
PRÁCTICA - Traducción de ficción: novela de fantasía / ciencia ficción
PRÁCTICA - Traducción de ficción: novela infantil / juvenil
Unidad 5. Traducción de otros géneros de ficción y no ficción
1. Particularidades de la traducción de otros géneros de ficción
1.1. Cómic y novela gráfica
1.2. Poesía
1.3. Obras clásicas
1.4. Teatro
2. Características y dificultades de la traducción de no ficción
2.1. Ensayos
2.2. Memorias y biografías
2.3. Autoayuda y espiritualidad
2.4. Guías o libros de viajes
PRÁCTICA - Traducción de un cómic
PRÁCTICA - Traducción de un ensayo
PRÁCTICA - Traducción de unas memorias
PRÁCTICA - Traducción de una obra de autoayuda
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Experto en traducción editorial: ficción y no ficción
