Curso

Online

297 € IVA exento

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 494 940

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    150h

  • Duración

    3 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Titulación propia de Trágora, spin-off de la UGR

La traducción gastronómica suele ubicarse como un apéndice de la traducción turística, pero en realidad va mucho más allá. No se trata solo de traducir menús, cartas o recetas, sino de trabajar con textos que no están cubiertos en otros programas de formación.

Además de los géneros habituales, este curso te prepara para traducir documentación técnica de la industria alimentaria: industria cárnica y láctea, transformados vegetales, chocolates, vinagres, aceites, bebidas alcohólicas y procesos de producción de azúcar y cereales. También aborda la publicidad y transcreación gastronómica, el etiquetado y las menciones legales, así como la protección jurídica del patrimonio culinario: denominaciones de origen, indicaciones geográficas y normativa europea de variedades vegetales, un ámbito que genera encargos bien remunerados y para el que casi ningún traductor está formado.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

A lo largo del curso comprenderás el carácter multidisciplinar de la gastronomía y su importancia para el desempeño del traductor especializado. Conocerás los principales géneros textuales de la traducción gastronómica y practicarás con los más demandados por empresas e instituciones del sector. Aprenderás a utilizar los recursos documentales más útiles, desde diccionarios y artículos hasta blogs, revistas y sitios web especializados, y descubrirás la importancia de una correcta gestión terminológica para crear tus propios glosarios. También profundizarás en los distintos ámbitos de la traducción gastronómica, explorarás mercados poco conocidos y su terminología específica, y aprenderás a resolver los problemas más habituales de la traducción en el ámbito alimentario. Además, recibirás correcciones personalizadas de tu tutora para mejorar de forma continua, orientación profesional para presupuestar encargos y captar nuevos clientes, y crearás un portafolio de muestras de trabajo para presentar tus servicios con confianza.

Este curso está dirigido a profesionales y estudiantes que trabajan con el lenguaje y desean incorporar la traducción gastronómica a su práctica profesional. Resulta especialmente adecuado para traductores en formación o en ejercicio, graduados y profesionales de otros ámbitos con un dominio sólido de sus lenguas de trabajo que quieran orientar su carrera hacia esta especialidad, así como para gestores de proyectos de empresas de traducción interesados en conocer mejor el sector y ampliar sus competencias.

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés o francés (equivalente a B2 o C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.

Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.

Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos para realizar acciones promocionales (vía email y/o teléfono), publicar opiniones o gestionar incidencias. En la política de privacidad conocerás tus derechos y gestionarás la baja.

Opiniones

Logros de este Centro

2022
2019
2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 18 años en Emagister.

Materias

  • Gastronómica
  • Traducción
  • Traducción especializada
  • Traducción turística
  • Viticultura

Profesores

Teresa París Pombo

Teresa París Pombo

Profesora

Temario

TEMARIO

UNIDAD 1. Metodología y problemas en traducción gastronómica
1. Metodología: diferentes enfoques en función del público objetivo
2. La lengua de especialidad
2.1. Traducción especializada
2.2. Evolución del lenguaje como instrumento fundamental de comunicación
2.3. Lenguaje común y lengua de especialidad
2.4. Criterios y características del lenguaje especializado
3. La función de la lengua en el ámbito gastronómico
3.1. Un mercado exigente y amplio
3.2. Evolución del lenguaje en el ámbito gastronómico
3.3. Dos tipos de especialización interconectados por la gastronomía
3.4. Lenguaje especializado en el ámbito de la gastronomía y variaciones lingüísticas correspondientes
3.5. Niveles lingüísticos
4. La traducción de los elementos culturales presentes en los textos gastronómicos
4.1. Definición de cultura
4.2. Alimentación y cultura
4.3. Identificación de los elementos culturales
4.4. Conceptos fundamentales en la transposición de culturemas
4.5. Conclusión
5. Los problemas de traducción en el ámbito gastronómico
5.1. Calidad de las traducciones
5.2. Controversias en torno a la traducción gastronómica
5.3. Problemas y dificultades
5.4. Principales problemas susceptibles de plantearse en las traducciones gastronómicas
5.5. Resolución de problemas
PRÁCTICA U1A1 – Verdadero o falso
PRÁCTICA U1E1 – Texto culinario

UNIDAD 2. Aplicaciones prácticas
1. Introducción
2. Cartas y menús
2.1. La carta: un instrumento fundamental
2.2. Tipos de carta
2.3. La redacción de la carta
2.4. Errores más frecuentes a la hora de diseñar las cartas
2.5. Ortotipografía
3. Recetas, revistas y publicaciones gastronómicas y culinarias
3.1. Recetas y recetarios
3.2. Utensilios, medidas, ingredientes y técnicas de cocina
3.3. Ingredientes
3.4. Préstamos gastronómicos
4. Literatura, revistas, publicaciones, entrevistas y reportajes en el ámbito de la gastronomía
4.1. Literatura
4.2. Revistas, reportajes y publicaciones
4.3. Textos descriptivos, catálogos, notas de cata
4.4. Guías gastronómicas
5. Cursos y programas de cocina
5.1. Programas de cocina
5.2. Cursos de cocina
6. Sector publicitario y de comercialización
6.1. Publicidad
6.2. Folletos promocionales gastronómicos
6.3. Páginas web
6.4. La transcreación
6.5. Menciones legales
PRÁCTICA U2A2 – Expresiones
PRÁCTICA U2E2 – Aspectos culturales
PRÁCTICA U2E3 – Carta de restaurante
PRÁCTICA U2E4 – Publicaciones
PRÁCTICA U2E5 – Publicidad

UNIDAD 3. La industria alimentaria
1. Introducción
2. La industria cárnica
2.1. Tipos de carne
2.2. Maquinaria para procesos cárnicos
3. La industria lechera o láctea
3.1. La leche
3.2. La mantequilla
3.3. El queso
3.4. El yogur
4. Fabricación de productos alimenticios elaborados o procesados
4.1. Fabricación de transformados vegetales
4.2. Transformación del pescado
5. Elaboración de productos a base de cereales
6. Producción de aceites, grasas y margarinas
6.1. Aceites de origen vegetal
6.2. Aceites y grasas de origen animal
7. Industria azucarera
7.1. Tipos de azúcares
7.2. Proceso de producción del azúcar
8. Elaboración de otros productos alimenticios
8.1. El chocolate
8.2. El vinagre
9. Producción de bebidas y alcoholes
9.1. Bebidas sin alcohol
9.2. Bebidas con alcohol
10. Textos de la industria alimentaria habituales de traducir
10.1. Textos sobre la composición de alimentos
11. Las industrias alimentarias y sus materias primas
PRÁCTICA U3A3 – Traducción de un texto sobre gastronomía asturiana
PRÁCTICA U3E6 – Artículo sobre la crema
PRÁCTICA U3E7 – Ficha de producto


UNIDAD 4. La traducción en el ámbito de la protección mediante la titularidad de derechos
1. Introducción
2. Ámbito de aplicación y principios
3. El sistema de Lisboa
4. La Oficina comunitaria de variedades vegetales (OCVV)
5. La Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV)
PRÁCTICA U4A4 – Indicaciones geográficas
PRÁCTICA U4E8 – Formulario de solicitud de protección

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 494 940

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Experto en traducción gastronómica EN/FR>ES

297 € IVA exento