Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas

UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA
Online
  • UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA

Precio a consultar

Tuve una gran experiencia, disfrutando de un personalizado método de enseñanza muy actual. Los profesores tenían unas grandes competencias y sabían motivar muy bien a todos sus estudiantes.

LA OPINIÓN DE Marco D.
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Grado
Metodología Online
Inicio 21/02/2018
  • Grado
  • Online
  • Inicio:
    21/02/2018
Descripción

La formación multilingüe es una necesidad creciente en el mercado laboral local, nacional e internacional debido a la globalización en todos los campos sociales y económicos. El conocimiento profundo de diferentes lenguas es un requisito indispensable para acceder a muchos puestos de trabajo.
Además, los graduados en lenguas muestran uno de los índices más altos de inserción laboral. Por todo ello, si tienes facilidad para los idiomas y te gustaría enfocar tu futuro profesional en el mundo de la traducción y la interpretación, este grado está hecho a tu medida.

Emagister.com pone a tu disposición el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, ofrecido e impartido por la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), que te permitirá seguir aumentando tus conocimientos en el ámbito de la traducción e interpretación. Este proyecto formativo, se desarrollará a través de la modalidad online que te permitirá distribuirte tu propio horario de estudio y realizar este curso cómodamente desde casa.

El estudiante del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas adquiere competencias en tres lenguas: inglés, francés o alemán, y el catalán o español, como lengua propia. Aparte de la sólida formación lingüística, este grado interuniversitario también proporciona una alta calificación tecnológica y de gestión de la información que exige hoy el ejercicio de la profesión.

El interés social por la formación de expertos multilingües con estas capacidades está aumentando constantemente por el crecimiento de los mercados de traducción, adaptación y localización de webs y aplicaciones y productos digitales y audiovisuales.

Si quieres saber más aspectos sobre este grado, sigue el enlace que te dejamos en esta página de emagister.com. El centro estará encantado de informarte de lo que necesites saber sin compromiso alguno.

Información importante

Para realizar este curso debes tener uno de estos niveles de estudios: Diplomado, Licenciado, Master, Postgrado, Graduado

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
21 feb 2018
Online
Inicio 21 feb 2018
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

El objetivo de este grado es la formación de profesionales para que puedan hacer traducciones e interpretaciones en diversos campos temáticos y capacitarlos para la comunicación multilingüe y el trabajo en las aplicaciones y los proyectos lingüísticos de empresas y organizaciones. A la formación lingüística, se le une también la adquisición de las competencias informáticas e informacionales que exige el ejercicio riguroso de la profesión.

· ¿A quién va dirigido?

El grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas se dirige a personas que quieran dominar tres lenguas y adquirir las capacidades teóricas, prácticas y tecnológicas para aplicar este conocimiento en múltiples ámbitos profesionales.

· Requisitos

Requisitos de acceso obtenidos en el Estado español - Prueba de acceso (PAU /Mayores de 25 años / Mayores de 45 años) - Formación profesional (CFGS / FP2 / MP3) - Título universitario o asimilado - Experiencia laboral (consultar con el centro)

· Titulación

El grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UOC conduce a la obtención de un título oficial y homologado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en el Real decreto 1393/2007, de 29 de octubre, publicado en el BOE núm. 34-2013 el 8 de febrero de 2013.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

El equipo docente está integrado por profesores de prestigio con un doble perfil, académico y profesional. El plan de estudios también incluye un amplio programa de prácticas profesionales. El grado está organizado por la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y la Universidad de Vic / Universidad Central de Cataluña (UVic / UCC).

Opiniones

M
Marco D.
01/09/2017
Lo mejor Tuve una gran experiencia, disfrutando de un personalizado método de enseñanza muy actual. Los profesores tenían unas grandes competencias y sabían motivar muy bien a todos sus estudiantes.

A mejorar -

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Corrección de textos
Arte
C++
Interpretación de lenguas
Lingüística aplicada
Traducción de textos
Gramática
Tecnología
Artistas
Interpretación
Traducción jurídica
Vocabulario
terminologia
Expresión oral
Expresión escrita
Traducción
Literatura
Léxico
Lenguas aplicadas
Competencias TIC
Comunicación interlingüística
Técnicas de Expresión Oral y Escrita
Análisis y traducciones
Asesoramiento lingüístico

Profesores

Equipo Docente
Equipo Docente
Profesor

Temario

Formación básica (72 créditos ECTS) Créditos
  • Lengua A I
  • Lengua A II
  • Lengua A III
  • Lengua A IV
  • Lengua B I
  • Lengua B II
  • Lengua B III
  • Técnicas de expresión oral y escrita (Lengua B)
  • Lengua C I
  • Lengua C II
  • Lengua C III
  • Lengua C IV

Asignaturas obligatorias (132 créditos ECTS)Créditos
  • Análisis textual y traducción de la Lengua C
  • Competencias profesionales
  • Competencias TIC
  • Corrección de textos y asesoramiento lingüístico A
  • Interpretación y comunicación interlingüística B-A I
  • Interpretación y comunicación interlingüística B-A II
  • Introducción a la lingüística aplicada y a la traducción B-A
  • Lingüística contrastiva B-A
  • Lengua y tecnologías
  • Lengua, cultura y sociedad A
  • Prácticas externas
  • Publicidad y traducción B-A
  • Terminología
  • Traducción audiovisual B-A
  • Traducción C-A I
  • Traducción C-A II
  • Traducción de textos científicos y técnicos B-A I
  • Traducción de textos divulgativos B-A
  • Traducción inversa A-B
  • Traducción jurídica y económica B-A I
  • Traducción literaria B-A
  • Traducción, literatura y cultura A

Asignaturas optativas (30 créditos ECTS)

Para escoger entre las siguientes asignaturas

  • Cultura y sociedad de la Lengua C
  • Herramientas y prácticas de la interpretación B-A
  • Interpretación de Conferencias B-A
  • Enseñanza de la Lengua A
  • Enseñanza de la Lengua B
  • Prácticas
  • Sociolingüística
  • Tecnologías del lenguaje
  • Teleinterpretación B-A
  • Traducción A-A
  • Traducción automática y posedición
  • Traducción de textos científicos y técnicos B-A II
  • Traducción de textos humanísticos y sociales B-A
  • Traducción jurídica y económica B-A II
  • Traducción jurídica y económica B-A III

Trabajo final de grado





Requisitos de acceso obtenidos en el Estado español

  • Prueba de acceso (PAU /Mayores de 25 años / Mayores de 45 años)
  • Formación profesional (CFGS / FP2 / MP3)
  • Título universitario o asimilado
  • Experiencia laboral (consultar con el centro)

Requisitos de acceso obtenidos en la Unión Europea o en un estado que haya suscrito acuerdos internacionales en régimen de reciprocidad

  • Estudios preuniversitarios: acreditación UNED para el acceso
  • Estudios universitarios (finalizados o no): convalidación parcial de unos estudios extranjeros por unos estudios españoles
  • Título universitario con la equivalencia de título extranjero o la homologación ministerial en el Estado español
  • Experiencia laboral (consultar con el centro)

Requisitos de acceso obtenidos en Latinoamérica u otros países no europeos

  • Estudios preuniversitarios: bachillerato homologado
  • Estudios universitarios (finalizados o no): convalidación parcial de unos estudios extranjeros por unos estudios españoles
  • Título universitario con la equivalencia de título extranjero o la homologación ministerial en el Estado español
  • Experiencia laboral (consultar con el centro)

Logros de este Centro

2017
2016

Información adicional

Se imparte en castellano. Fraccionamiento del pago en cuotas.