-
Todos
-
Online
-
Filtros
-
Presencial
-
Online
-
Tipo de estudios
-
+ Filtros
Cursos ingles traduccion
-
Ha sido muy útil, me he familiarizado con lo básico de los programas y las técnicas de subtitulación. Las correcciones se hacen con comentarios e instrucciones siempre muy detalladas. ¡Ha sido una gran ayuda y el material de aprendizaje muy divertido!
← | →
-
Fantástico, he aprendido muchísimo. El contenido es perfecto, pero, sin duda, lo mejor el tutor, Isaac, te contesta rapidísimo a los correos, explica fenomenal las dudas y se nota que pilota muchísimo el mundo de la subtitulación y la traducción audiovisual. Vamos, un lujo estos cursos y estos tutores. Ya son varios los que he hecho en Trágora y no hay ninguno que me haya decepcionado, siempre superan mis expectativas.
← | →
-
Me ha parecido un curso muy útil porque nos obliga a poner en práctica los conocimientos teóricos y a enfrentarnos directamente con los problemas y los desafíos con los que se suele encontrar un subtitulador profesional.
El tutor es muy atento y ha sabido responder a todas mis preguntas y dudas, por extrañas y rebuscadas que estas fueran. Muchísimas gracias.
← | →
- Curso
- Online
- Nivel básico
- Fechas a elegir
- 1 Mes
¿Deseas crecer profesionalmente y alcanzar tus objetivos? Continúa escalando de la mano de Emagister, que entre su amplia oferta educacional te trae el Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES, impartido por Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Encontrarás en este, un completo temario que te...
¿Deseas crecer profesionalmente y alcanzar tus objetivos? Continúa escalando de la mano de Emagister, que entre su amplia oferta educacional te trae el Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES, impartido por Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Encontrarás en este, un completo temario que te...
-
Ha sido muy útil, me he familiarizado con lo básico de los programas y las técnicas de subtitulación. Las correcciones se hacen con comentarios e instrucciones siempre muy detalladas. ¡Ha sido una gran ayuda y el material de aprendizaje muy divertido!
← | → ver todas
-
Fantástico, he aprendido muchísimo. El contenido es perfecto, pero, sin duda, lo mejor el tutor, Isaac, te contesta rapidísimo a los correos, explica fenomenal las dudas y se nota que pilota muchísimo el mundo de la subtitulación y la traducción audiovisual. Vamos, un lujo estos cursos y estos tutores. Ya son varios los que he hecho en Trágora y no hay ninguno que me haya decepcionado, siempre superan mis expectativas.
← | → ver todas
-
Me ha parecido un curso muy útil porque nos obliga a poner en práctica los conocimientos teóricos y a enfrentarnos directamente con los problemas y los desafíos con los que se suele encontrar un subtitulador profesional.
El tutor es muy atento y ha sabido responder a todas mis preguntas y dudas, por extrañas y rebuscadas que estas fueran. Muchísimas gracias.
← | → ver todas
-
El curso me ha venido genial y ha sido justo lo que yo quería. Se me han abierto bastantes puertas profesionales con este curso, quien me lo iba a decir hace un año...!!! Mis expectativas se han cumplido 100 % y me alegro de haber tomado la decisión de hacer este curso.
Las correcciones e ideas de la tutora han sido de gran ayuda y me siento preparada completamente.
← | →
-
La tutora contesta súper rápido a mis preguntas, me han enviado el material antes de la fecha de inicio.
← | →
- Curso
- A distancia
- Nivel avanzado
- Fechas a elegir
- 9 Meses
¿Te gustan los idiomas? ¿Te gustaría trabajar en una empresa como traduciendo? Ahora el centro Fidescu pone a tu disposición este curso de traductor profesional con el que aprenderás todas las técnicas necesarias para encontrar tu futuro profesional.
¿Te gustan los idiomas? ¿Te gustaría trabajar en una empresa como traduciendo? Ahora el centro Fidescu pone a tu disposición este curso de traductor profesional con el que aprenderás todas las técnicas necesarias para encontrar tu futuro profesional.
-
El curso me ha venido genial y ha sido justo lo que yo quería. Se me han abierto bastantes puertas profesionales con este curso, quien me lo iba a decir hace un año...!!! Mis expectativas se han cumplido 100 % y me alegro de haber tomado la decisión de hacer este curso.
Las correcciones e ideas de la tutora han sido de gran ayuda y me siento preparada completamente.
← | → ver todas
-
La tutora contesta súper rápido a mis preguntas, me han enviado el material antes de la fecha de inicio.
← | → ver todas
-
Tenía mucha dificultad a la hora de enfrentarme a traducir contratos y la verdad es que el curso me ha dado muchísima confianza y recursos. La tutora ha estado siempre muy atenta y sus correcciones me han ayudado mucho. Es una buenísima inversión.
← | →
-
Me parece flojo y las correcciones poco personalizadas. Hay pruebas online que están bien.
← | →
-
Nunca imaginé que un curso de traducción jurídica pudiera ser ameno. He aclarado conceptos y ahora tengo más herramientas y bueno, ya me he enfrentado a mi primer encargo. Tengo más seguridad al traducir, que es lo que buscaba.
← | →
- Curso
- Online
- Fechas a elegir
- 3 Meses
- Curso bonificable
¿Quieres especializarte en traducción jurídica y económica para poder dedicarte profesionalmente a este ámbito? El curso Traducción jurídica y económica, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional...
¿Quieres especializarte en traducción jurídica y económica para poder dedicarte profesionalmente a este ámbito? El curso Traducción jurídica y económica, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional...
-
Tenía mucha dificultad a la hora de enfrentarme a traducir contratos y la verdad es que el curso me ha dado muchísima confianza y recursos. La tutora ha estado siempre muy atenta y sus correcciones me han ayudado mucho. Es una buenísima inversión.
← | → ver todas
-
Me parece flojo y las correcciones poco personalizadas. Hay pruebas online que están bien.
← | → ver todas
-
Nunca imaginé que un curso de traducción jurídica pudiera ser ameno. He aclarado conceptos y ahora tengo más herramientas y bueno, ya me he enfrentado a mi primer encargo. Tengo más seguridad al traducir, que es lo que buscaba.
← | → ver todas
-
Te dicen que tienen convenio con el país pero al verificar te dicen que eso no les compete a ellos y te mandan a otra entidad, te cobran antes de tiempo material que debería durar un año, las evaluaciones no son estructuradas, sus tiempos de respuesta son malos y lo peor es que al momento de certificarse la carrera te dicen que debe ser gestionada por otra entidad y que la entrega de tu grado se puede hacer después de 1 año o más, al momento de convalidar en Colombia te dicen que no es válido las horas de estudio y que debes hacer otro proceso adicional de estudio para completar el requisito.
← | →
-
La universidad es muy buena, tiene un método muy efectivo de estudio y puedes elegir entre los diferentes cursos, como la Licenciatura en Idiomas a Distancia, en la cual personalmente me ha ido fenomenal, pero también hay otras opciones presenciales.
← | →
-
La universidad es muy buena, tiene un método muy efectivo de estudio y puedes elegir entre los diferentes cursos, como la Licenciatura en Idiomas a Distancia, en la cual personalmente me ha ido fenomenal, pero también hay otras opciones presenciales.
← | →
- Grado
- A distancia
- Fechas a elegir
- 3 Años
La licenciatura se maneja por cuatrimestres con duración de tres años ( nueve cuatrimestres), se cursa en línea en tiempo real con la presencia física del profesor y del alumno sin importar la ubicación geográfica de uno y otro, los sábados de 8:00 a 14:00 horas ( tiempo de México hora central GT-8). También puedes estudiar las grabaciones de las clases si el tiempo no...
La licenciatura se maneja por cuatrimestres con duración de tres años ( nueve cuatrimestres), se cursa en línea en tiempo real con la presencia física del profesor y del alumno sin importar la ubicación geográfica de uno y otro, los sábados de 8:00 a 14:00 horas ( tiempo de México hora central GT-8). También puedes estudiar las grabaciones de las clases si el tiempo no...
-
Te dicen que tienen convenio con el país pero al verificar te dicen que eso no les compete a ellos y te mandan a otra entidad, te cobran antes de tiempo material que debería durar un año, las evaluaciones no son estructuradas, sus tiempos de respuesta son malos y lo peor es que al momento de certificarse la carrera te dicen que debe ser gestionada por otra entidad y que la entrega de tu grado se puede hacer después de 1 año o más, al momento de convalidar en Colombia te dicen que no es válido las horas de estudio y que debes hacer otro proceso adicional de estudio para completar el requisito.
← | → ver todas
-
La universidad es muy buena, tiene un método muy efectivo de estudio y puedes elegir entre los diferentes cursos, como la Licenciatura en Idiomas a Distancia, en la cual personalmente me ha ido fenomenal, pero también hay otras opciones presenciales.
← | → ver todas
-
La universidad es muy buena, tiene un método muy efectivo de estudio y puedes elegir entre los diferentes cursos, como la Licenciatura en Idiomas a Distancia, en la cual personalmente me ha ido fenomenal, pero también hay otras opciones presenciales.
← | → ver todas
-
Es un master muy completo y bien organizado. Abarca todos los temas relacionados con la traducción audiovisual y el profesorado es muy accesible y atento.
← | →
- Master
- Sevilla
Objetivo del curso: Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica...
Objetivo del curso: Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica...
-
Es un master muy completo y bien organizado. Abarca todos los temas relacionados con la traducción audiovisual y el profesorado es muy accesible y atento.
← | →
- Master oficial
- Murcia
Guía de la titulaciónHay pocos egresados en lenguas que no lleven dentro de sí un escritor. La traducción editorial es un campo fascinante que incardina a la perfección la competencia en lengua extranjera con la creatividad: ofrecemos el aprender a traducir libros y textos de diversos formatos, en el contexto de un sector profesional muy activo como es el de la producción...
- Grado
- Barcelona
- 5 Años
El doble grado en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas permite combinar estas dos titulaciones, que comparten el interés común por el conocimiento de las lenguas y sus aplicaciones en diversos ámbitos de la sociedad, pero que tienen una orientación diferente, ya que ponen el énfasis en aspectos tanto teóricos como prácticos que las distinguen. El grado en Traducción...
-
El ambiente de la clase es agradable.
← | →
-
La preparación de las cases por parte del profesor.
← | →
-
Me gustaría seguir teniendo a la misma profesora. Lo da todo.
← | →
- Curso
- Online
- Nivel intermedio
- 3 Meses
¿Tienes formación cómo traductor y quisieras profundizar en la traducción jurídica inversa? ¿Tienes un excelente nivel de inglés y de español y te gustaría especializarte en estos textos específicos? Este seminario te capacitará para traducir textos jurídicos del español al inglés con una metodología de trabajo basada en la práctica.
¿Tienes formación cómo traductor y quisieras profundizar en la traducción jurídica inversa? ¿Tienes un excelente nivel de inglés y de español y te gustaría especializarte en estos textos específicos? Este seminario te capacitará para traducir textos jurídicos del español al inglés con una metodología de trabajo basada en la práctica.
-
El ambiente de la clase es agradable.
← | → ver todas
-
La preparación de las cases por parte del profesor.
← | → ver todas
-
Me gustaría seguir teniendo a la misma profesora. Lo da todo.
← | → ver todas
-
A día de hoy he realizado un curso corto, después estuve en la institución por algunos talleres, la verdad que la atención siempre es la esperada, buena onda, los profes tienen la paciencia y voluntad necesaria, muy lindo todo, super conforme, los recomiendo.
← | →
- Curso
- Buenos Aires (Argentina)
- Fechas a elegir
"Dirigido a graduados con título de Traductor o Intérprete en Inglés. Requisitos de admisión: a) Poseer título de grado de Traductor Público en Inglés, Traductor Científico en Inglés, Traductor Literario en Inglés, Intérprete en Inglés o Traductor Técnico en Inglés, expedido por Universidad nacional o privada, o por universidades extranjeras convalidado o revalidado según...
"Dirigido a graduados con título de Traductor o Intérprete en Inglés. Requisitos de admisión: a) Poseer título de grado de Traductor Público en Inglés, Traductor Científico en Inglés, Traductor Literario en Inglés, Intérprete en Inglés o Traductor Técnico en Inglés, expedido por Universidad nacional o privada, o por universidades extranjeras convalidado o revalidado según...
-
A día de hoy he realizado un curso corto, después estuve en la institución por algunos talleres, la verdad que la atención siempre es la esperada, buena onda, los profes tienen la paciencia y voluntad necesaria, muy lindo todo, super conforme, los recomiendo.
← | →
-
Ho acquisito una nuova lingua ed è stato interessante perchè c'erano studenti internazionali. Ho interagito con alunni di altri posti ed ho potuto conoscere le varie differenze di pronuncia della lingua, tipo il cubano, il messicano etc.
← | →
- Grado
- Oviedo
- Fechas a elegir
- 4 Años
La duración del Grado en Lengua Española y sus Literaturas es de 4 años. El mínimo de créditos exigidos para la obtención del título es de 240 créditos ECTS.
La duración del Grado en Lengua Española y sus Literaturas es de 4 años. El mínimo de créditos exigidos para la obtención del título es de 240 créditos ECTS.
-
Ho acquisito una nuova lingua ed è stato interessante perchè c'erano studenti internazionali. Ho interagito con alunni di altri posti ed ho potuto conoscere le varie differenze di pronuncia della lingua, tipo il cubano, il messicano etc.
← | →
-
Quisiera saber cómo puedo confirmar mi inscripción llené todos mis datos pero aún no me llega ningún mensaje de que sigue después de la inscripción por favor
← | →
-
Apenas voy a empezar pero la atención inicial es muy buena, la asesoría y el acompañamiento también.
← | →
-
No pude estudiar porque hablaron de pesos Colombianos
← | →
- Grado
- Online
- Fechas a elegir
- 3 Años
La Licenciatura en Idiomas, que la Universidad Montrer te envía por medio de Emagister, tiene una duración de tres años (nueve cuatrimestres). Se cursa en línea en tiempo real con la presencia física del profesor y del alumno sin importar la ubicación geográfica de uno y otro. También puedes estudiar las grabaciones de las clases si no te es posible estar en tiempo real...
La Licenciatura en Idiomas, que la Universidad Montrer te envía por medio de Emagister, tiene una duración de tres años (nueve cuatrimestres). Se cursa en línea en tiempo real con la presencia física del profesor y del alumno sin importar la ubicación geográfica de uno y otro. También puedes estudiar las grabaciones de las clases si no te es posible estar en tiempo real...
-
Quisiera saber cómo puedo confirmar mi inscripción llené todos mis datos pero aún no me llega ningún mensaje de que sigue después de la inscripción por favor
← | → ver todas
-
Apenas voy a empezar pero la atención inicial es muy buena, la asesoría y el acompañamiento también.
← | → ver todas
-
No pude estudiar porque hablaron de pesos Colombianos
← | → ver todas
- Master
- A distancia
Objetivo del curso: Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica...
- Grado
- Online
- Fechas a elegir
- 4 Años
Si tienes vocación por los idiomas, y quieres desarrollarte como profesional en el área. Emagister, trae para ti el programa de grado en lenguas que tanto has buscado. Los Idiomas Contemporáneos le proporciona al estudiante no solo los conocimientos de lingüística, gramática y fonología; sino que también lo introduce en el aprendizaje de la cultura e idiosincrasia de los...
- Postgrado
- Barcelona
- Octubre
Anticípate y opta a un descuento del 10% si solicitas la admisión hasta el 17 marzo 2020. Más información aquí.
-
El curso me pareció muy buien estructurado, con un nivel de dificultad creciente necesario al
aprendizaje y con unos profesores con el nivel de exigencia adecuado para conseguir un muy
buen nivel de preparación.
← | →
-
Un curso intenso pero totalmente práctico, que era lo que yo estaba buscando. Ha
sido mi primer acercamiento al mundo de la traducción, y ambos profesores han
hecho que sea una experiencia genial. Me quedo con todo lo aprendido.
← | →
-
El curso en general me ha parecido muy bueno, hay algunas cosas que mejoraría como la posibilidad de estar en contacto directo con el profesor, no solo a través de sus correciones sino poder hacer preguntas concretas directas a través de un correo o de un chat online.
← | →
- Curso
- Online
- 9 Meses
Si tienes el nivel proficiency o C2 de inglés, con este Máster a distancia de Traducción Bilingüe aprenderás técnicas para hacer traducciones del inglés al español y viceversa de textos mayoritariamente literarios y periodísticos. Podrás practicar con traducciones, correcciones y búsquedas pautadas en internet.
Si tienes el nivel proficiency o C2 de inglés, con este Máster a distancia de Traducción Bilingüe aprenderás técnicas para hacer traducciones del inglés al español y viceversa de textos mayoritariamente literarios y periodísticos. Podrás practicar con traducciones, correcciones y búsquedas pautadas en internet.
-
El curso me pareció muy buien estructurado, con un nivel de dificultad creciente necesario al
aprendizaje y con unos profesores con el nivel de exigencia adecuado para conseguir un muy
buen nivel de preparación.
← | → ver todas
-
Un curso intenso pero totalmente práctico, que era lo que yo estaba buscando. Ha
sido mi primer acercamiento al mundo de la traducción, y ambos profesores han
hecho que sea una experiencia genial. Me quedo con todo lo aprendido.
← | → ver todas
-
El curso en general me ha parecido muy bueno, hay algunas cosas que mejoraría como la posibilidad de estar en contacto directo con el profesor, no solo a través de sus correciones sino poder hacer preguntas concretas directas a través de un correo o de un chat online.
← | → ver todas
- Grado
- Valencia
Interés académico, científico o profesional: En el contexto social, cultural y económico del mundo actual, el conocimiento especializado de lenguas extranjeras y el desarrollo de las competencias asociadas a la traducción tiene una gran importancia. Este grado ofrece una formación técnica y humanística que permite dar respuesta a estas necesidades comunicativas, no sólo...
- Curso
- Barcelona
- Nivel intermedio
- Fechas a elegir
- 1 Año
¿Te gustaría formarte en el ámbito del teatro? ¿Quieres orientar tu futuro profesional hacia este sector? ¿Simplemente el teatro es una de tus pasiones? Ahora tienes la oportunidad de realizar un curso de interpretación profesional en teatro y música. La formación es ofrecida por Set d’acció a través de emagister.com. El curso se divide en 3 niveles distintos, con un temario...
-
Es sencillo llegar y pese a no ir más allá de la recepción, el lugar estaba limpio y contaba con protocolos de bioseguridad. La atención recibida al momento del trámite no fue la mejor, considerando que me inscribía por primera vez y la señorita tenía una actitud como si fuese estudiante antiguo. No entiendo por qué a el personal administrativo le cuesta ser amable y atento; sin embargo, al final dieron pronta solución a mi solicitud.
← | →
-
Gran universidad, en todos los aspectos me ha parecido excelente.
← | →
-
Buena opción para estudiar, a la final no me decidí a estuadiarlo porque me hablaron en la moneda de pesos colombianos y ya no me interesé, tal vés deberían procurar dar una atención más personalizada, pero la oferta educativa me pareció muy bien e interesante.
← | →
- Grado
- Morelia (México)
- Fechas a elegir
- 8 Semestres
La licenciatura en Idiomas, que la Universidad Montrer te presenta por medio de Emagister, busca formar especialistas en idiomas para ejercer tanto la docencia como la investigación y la tradicción. El programa se maneja por semestres con duración de 4 años.
La licenciatura en Idiomas, que la Universidad Montrer te presenta por medio de Emagister, busca formar especialistas en idiomas para ejercer tanto la docencia como la investigación y la tradicción. El programa se maneja por semestres con duración de 4 años.
-
Es sencillo llegar y pese a no ir más allá de la recepción, el lugar estaba limpio y contaba con protocolos de bioseguridad. La atención recibida al momento del trámite no fue la mejor, considerando que me inscribía por primera vez y la señorita tenía una actitud como si fuese estudiante antiguo. No entiendo por qué a el personal administrativo le cuesta ser amable y atento; sin embargo, al final dieron pronta solución a mi solicitud.
← | → ver todas
-
Gran universidad, en todos los aspectos me ha parecido excelente.
← | → ver todas
-
Buena opción para estudiar, a la final no me decidí a estuadiarlo porque me hablaron en la moneda de pesos colombianos y ya no me interesé, tal vés deberían procurar dar una atención más personalizada, pero la oferta educativa me pareció muy bien e interesante.
← | → ver todas
- Master
- Sevilla
Objetivo del curso: El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga de 60 créditos ECTS, computando cada...
- Curso
- Online
- Nivel avanzado
- Fechas a elegir
- 6 Meses
Este curso ofrece una formación avanzada, de carácter multidisciplinar y especializada en la enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
- Curso
- A distancia
- 7 Semanas
¿Estás interesado en la tecnología y los temas técnicos? ¿Eres traductor? Entonces no dudes en cursar este curso centrado en la traducción tecnológica y técnica en Estudio Sampere. Este curso de 7 semanas de duración se imparte de forma presencial en este centro de prestigio, existente desde 1972 y con más de 35 años de experiencia en el mundo de la traducción.
- Grado
- Valencia
Interés académico, científico o profesional: En el contexto social, cultural y económico del mundo actual, el conocimiento especializado de lenguas extranjeras y el desarrollo de las competencias asociadas a la traducción tiene una gran importancia. Este grado ofrece una formación técnica y humanística que permite dar respuesta a estas necesidades comunicativas, no sólo...
-
Curso muy práctico de una calidad excelente. El equipo docente muy bueno.
← | →
- Curso
- Online
- 3 Meses
El objetivo de este seminario de traducción especializada es ofrecer una especialización para todos aquellos traductores que quieran dedicarse al ámbito de la Unión Europea. En él tocarás temas como la Política Regional, las relaciones exteriores, la agricultura y el desarrollo rural, la pesca, el comercio, etc. En definitiva aprenderás todo aquel vocabulario que necesites...
El objetivo de este seminario de traducción especializada es ofrecer una especialización para todos aquellos traductores que quieran dedicarse al ámbito de la Unión Europea. En él tocarás temas como la Política Regional, las relaciones exteriores, la agricultura y el desarrollo rural, la pesca, el comercio, etc. En definitiva aprenderás todo aquel vocabulario que necesites...
-
Curso muy práctico de una calidad excelente. El equipo docente muy bueno.
← | →