Traducción Jurídica Inversa online (inglés, francés)

3.4
5 opiniones
  • El ambiente de la clase es agradable.
    |
  • Me gustaría seguir teniendo a la misma profesora. Lo da todo.
    |
  • La preparación de las cases por parte del profesor.
    |

Curso

Online

Precio a consultar

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Nivel

    Nivel intermedio

  • Metodología

    Online

  • Duración

    3 Meses

  • Inicio

    Consultar

  • Envío de materiales de aprendizaje

  • Servicio de consultas

Traducir textos jurídicos del español al inglés

¿Tienes formación cómo traductor y quisieras profundizar en la traducción jurídica inversa? ¿Tienes un excelente nivel de inglés y de español y te gustaría especializarte en estos textos específicos? Este seminario te capacitará para traducir textos jurídicos del español al inglés con una metodología de trabajo basada en la práctica.

Mediante nueve casos prácticos junto con el material necesario con las pautas e indicaciones para realizar la traducción irás trabajando de forma tutorizada. Gracias al método de formación a distancia dispondrás de flexibilidad horaria para adaptar el curso a tus necesidades. Durante 3 meses practicarás la traducción directa de textos propiamente jurídicos y aprenderás vocabulario en conceptos como poderes, seguros, contratos, escrituras, actas, testamentos, decretos, etc.

Asimismo profundizarás sobre el lenguaje jurídico inglés y español, los sistemas judiciales y órganos jurisdiccionales hispano y anglosajón y la tipología textual de ambos sistemas. Una formación específica para obtener un perfil especializado y precisamente por la escasez, solicitado.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

ConsultarMatrícula abierta

A tener en cuenta

Para realizar el curso tiene que tener un nivel de idioma equivalente a C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a DELE C1.

Certificado otorgado por Estudio Sampere.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

3.4
bueno
  • El ambiente de la clase es agradable.
    |
  • Me gustaría seguir teniendo a la misma profesora. Lo da todo.
    |
  • La preparación de las cases por parte del profesor.
    |
80%
4.6
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Antiguo Alumno

4.0
04/07/2018
Lo mejor: El ambiente de la clase es agradable.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:

Antiguo Alumno

5.0
02/04/2018
Lo mejor: Me gustaría seguir teniendo a la misma profesora. Lo da todo.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:

Antiguo Alumno

4.0
06/09/2017
Lo mejor: La preparación de las cases por parte del profesor.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:

Marta Alonso Pérez

3.0
12/09/2007
Lo mejor: Lo mejor es que son cursos en los que la teoría está totalmente orientada a la práctica.
A mejorar: En mi opinión, en el curso de traducción jurídica haría falta algo más de orientación sobre los diferentes tipos de textos que te puedes encontrar y sobre páginas web o bibliografía en las que poder investigar figuras jurídicas que no coinciden al 100% en el derecho anglosajón y en el español para poderlas plasmar lo más fielmente posible.
¿Recomendarías este curso?:

Irene Koehler Abril

1.0
04/01/2007
Lo mejor: Las instalaciones.
A mejorar: La profesora no era nativa (hablo de 2005) y no tenía titulación para impartir el curso.
¿Recomendarías este curso?: No
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2018
2017

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 18 años en Emagister.

Materias

  • Inglés jurídico
  • Práctica jurídica
  • Español jurídico
  • Idiomas
  • Traducción jurídica
  • Inglés
  • Español
  • Poderes
  • Contratos
  • Leyes
  • Sistema jurídico anglosajón
  • Sistema jurídico español

Profesores

Traductores profesionales

Traductores profesionales

Traductor

Temario

A lo largo del curso se practica la traducción de textos relacionados, entre otros, con los siguientes temas:

· Derecho societario: tipos de sociedades.

· Efectos de comercio.

· Derecho de familia.

· Derecho concursal.

· Documentos oficiales: certificado de nacimiento, de matrimonio, apostillas.

· Derecho sucesorio: testamentos.

· Contratos.

· Estatutos sociales.

· Fideicomisos – Escrituras – Sentencias – Garantías – Hipotecas

· Poderes de representación.

Información adicional

METODOLOGÍA: recibe el material correspondiente a los textos que serán encargo de traducción junto con los ejercicios que detallan las pautas e indicaciones para realizar las traducciones. Tendrá que enviarnos 9 ejercicios por correo electrónico que recibirá corregidos por sus profesores tutores, también por correo electrónico. Con los ejercicios podrá adjuntar las dudas o preguntas que se le planteen y que le serán resueltas con la corrección de los ejercicios y los comentarios que el profesor adjunte según lo que le suscite el ejercicio presentado.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Traducción Jurídica Inversa online (inglés, francés)

Precio a consultar