Traducción Jurídica (inglés, francés)

4.6 excelente 5 opiniones
Estudio Sampere
En MADRID

501-1000 €
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Lugar Madrid
Horas lectivas 36h
Duración 3 Meses
Inicio Octubre
otras fechas
  • Curso
  • Madrid
  • 36h
  • Duración:
    3 Meses
  • Inicio:
    Octubre
    otras fechas
Descripción

El centro de formación Estudio Sampere incorpora a su oferta formativa el curso de traducción especializada en el campo jurídico. Obtendrás la preparación más completa para afrontar con éxito el examen de Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Es un programa formativo diseñado para adquirir las destrezas y técnicas de la traducción jurídica. Asimismo, orientado a la preparación del examen de intérprete Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores.

No dudes en hacer clic en el botón “pide información” si te interesa esta especialidad. El centro de formación se pondrá en contacto contigo lo antes posible.

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Octubre
Enero
MADRID
C/ Don Ramón de la Cruz, 83, 28006, 28006, Madrid, España
Ver mapa
Inicio Octubre
Enero
Ubicación
MADRID
C/ Don Ramón de la Cruz, 83, 28006, 28006, Madrid, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o 5º de la E.O.I. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior para poder realizarlo.

· Titulación

Certificado de asistencia otorgado por Estudio Sampere

Opiniones

4.6
excelente
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4.4
fantástico
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

A
Antiguo alumno
5.0 09/09/2016
Lo mejor: Material.
A mejorar: Nada, todo me ha gustado.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
J
Juliana Carvalho Martinez
4.0 18/01/2016
Lo mejor: He progresado mucho con las correcciones. El trato con el equipo de Sampere siempre ha sido genial.
A mejorar: Podría haber recibido más comentarios en las correcciones.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
L
Laura C.
5.0 01/01/2014
Lo mejor: El equipo docente es excelente. Me ha permitido conocer la materia y la profesora es capaz de responder cualquier tipo de duda. Las clases han sido muy amenas y útiles. Además las clases junto con sus explicaciones son lo mejor.
A mejorar: N/A
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
J
José Antonio Ibáñez de la Hoz
5.0 28/01/2013
Lo mejor: Lo mejor del curso on line fue que siempre que tenía una duda o dificultad, la respuesta de la tutora era rápida y pertinente.
A mejorar: Quizá algún ejercicio más específico de traducción de contratos entre sociedades mercantiles.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
María Luz García
4.0 25/04/2010
Lo mejor: Algunos profesores eran muy buenos.
A mejorar: El curso es muy duro para la gente que trabaja. No había tiempo para trabajar, curso y los deberes, y yo personalmente acabé muy cansada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

Logros de este Centro

2017

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,5

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 12 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Filología inglesa
Español jurídico
Traductor jurado
Práctica jurídica
Traductor
Intérprete de lenguas
Inglés jurídico
Traducción jurada
Traducción técnica
Traducción jurídica
Traducción
Inglés superior
Proficiency
Vocabulario jurídico inglés
Vocabulario jurídico español
Leyes inglesas
Leyes españolas
Traducción de leyes
Traducción de vocabulario jurídico

Profesores

María Casani
María Casani
Traductora jurada/Abogada

Temario

Programa

A lo largo del curso se practica la traducción directa (inglés-español) de textos propiamente jurídicos: poderes, seguros, contratos, escrituras, actas, testamentos, decretos, etc. Asimismo se profundizará sobre el lenguaje jurídico inglés y español, los sistemas judiciales y órganos jurisdiccionales español y anglosajón y la tipología textual de ambos sistemas. El curso es eminentemente práctico.

Para qué te prepara:

Examen de Traductor-Intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Requisitos:

Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o 5º de la E.O.I. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior para poder realizarlo.

Información adicional

Horario: martes/jueves de 18.00 a 21.00h

Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares