Cómo revisar una traducción

Seminario de Revisión y Corrección

Estudio Sampere
En Madrid

Precio a consultar
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

  • Seminario
  • Madrid
  • 12 horas lectivas
  • Duración:
    4 Semanas
  • Cuándo:
    Mayo
Descripción

Si eres un traductor o un estudiante de traducción, esta formación puede ser ideal para ti, puesto que te enseñará a rematar tu trabajo con excelencia. Este Seminario de Revisión y Corrección para Traductores le permitirá adquirir los conocimientos básicos sobre la corrección y revisión de textos desde un punto de vista práctico.

Este seminario de cómo revisar una traducción constará de los siguientes apartados temáticos: La corrección como valor añadido a la traducción, Tipos de corrección: ortotipográfica, de estilo y de maquetación, La corrección de pruebas y la corrección en pantalla, Los libros y los manuales de estilo, Errores y dudas más frecuentes de los traductores y Fuentes de consulta.

Este Seminario de Revisión y Corrección para Traductores es una formación que va dirigida a todos los profesionales de la traducción, puesto que la revisión y la corrección del texto traducido es el último proceso que debe realizar el traductor profesional antes de entregar su trabajo, lo cual mejorará la calidad de las traducciones.

Si te interesa el Seminario de Revisión y Corrección para Traductores ya puedes solicitar más información sin compromiso en esta página web.

Información importante
Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Mayo
Madrid
C/. Lagasca, 16, 28001, Madrid, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Titulación

Certificado de asistencia otorgado por Estudio Sampere

Opiniones

No hay opiniones de este curso todavía
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Corrección de textos
Intérprete de lenguas
Traductor
Corrección de estilo
Corrección ortotipográfica
La corrección como valor añadido a la traducción
Tipos de corrección: ortotipográfica
De estilo y de maquetación
La corrección de pruebas y la corrección en pantalla
Los libros y los manuales de estilo
Errores y dudas más frecuentes de los traductores
Fuentes de consulta

Profesores

Javier Quevedo
Javier Quevedo
Traductor técnico

Temario

La revisión y la corrección del texto traducido es el último proceso que debe realizar el traductor profesional antes de entregar su trabajo, lo cual mejorará la calidad de las traducciones.


Dirigido a:

Estudiantes de traducción o traductores que quieran aprender las normas fundamentales del español: gramática, ortotipografía, léxico, sintaxis... para dar calidad a las traducciones.

Para qué te prepara:
Este seminario le permitirá adquirir los conocimientos básicos sobre la corrección y revisión de textos desde un punto de vista práctico:
· La corrección como valor añadido a la traducción.
· Tipos de corrección: ortotipográfica, de estilo y de maquetación.
· La corrección de pruebas y la corrección en pantalla.
· Los libros y los manuales de estilo.
· Errores y dudas más frecuentes de los traductores. Fuentes de consulta.

Titulación:

Finalizado el curso recibirá un certificado de asistencia. El certificado, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 40 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes.

Información adicional

Horario: viernes de 16.00 a 19.00h

Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares