Curso para traducir francés online

Traducción Francés

Cálamo & Cran
Matrícula gratis

1.900 
IVA exento

Información importante

  • Curso
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 275 horas de estudio
  • Duración:
    6 Meses
  • Cuándo:
    A elegir
Descripción

¿Te gustaría especializarte en traducción al francés? Si dominas el castellano y el francés este curso online de 275 horas durante seis meses flexibles te forma para ser traductor. Te muestra cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes o trámites legales que debes conocer para dedicarte a la traducción.

Conocerás las técnicas y recursos más efectivos, adquirirás una metodología de trabajo eficaz, serás capaz de adaptarte a los nuevos retos profesionales, las tácticas para evitar los errores más comunes tanto metodológicos como gramaticales como semánticos, para ser capaz de evitarlos o detectarlos. Con el objetivo de preparar al alumno al máximo, el temario incluye formación en presupuestos y facturas.

Va dirigido a todas aquellas personas que tengan amplios conocimientos de francés y necesiten una formación teórica y práctica específica para dedicarse de manera profesional a la traducción, o para perfeccionar sus técnicas actuales de trabajo.

Tendrás a tu disposición un tutor responsable para solucionar todas las dudas que te surjan a lo largo del curso y contarás, además, con el apoyo del equipo psicopedagógico que, a través de las tutorías, dota al alumno de las herramientas necesarias para sacar el máximo provecho de sus capacidades personales y le ayuda a resolver cualquier cuestión relacionada con el estudio.

Información importante

Matrícula gratis: 1.900€ Reserva 200€+pago 1.700€ Pago aplazado: a) Reserva de plaza 200 € + 2 plazos de 890 € b) Reserva de plaza 200 € + 4 plazos de 450 €

Requisitos: Basta con que tengas muy buenos conocimientos del francés y del castellano. De todas formas, antes de comenzar el curso, se realizará una prueba de nivel

Certificado de asistencia otorgado por Cálamo & Cran
Centro acreditado u homologado: Traductor profesional - Universidad Europea de Madrid

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
A elegir
Online

Opiniones

No hay opiniones de este curso todavía

¿Qué aprendes en este curso?

Traductor
Francés técnico
Traductor jurado
Interpretación consecutiva
Interpretación simultánea
Francés jurídico
Traducción
Traducción especializada
El préstamo
El calco
La traducción literal
La equivalencia
La adaptación
La función distintiva
La función metatextual
Función fática
Traducción general
Traducción científica
Traducción técnica
Traducción literaria
Traducción infantil y juvenil
Traducción económica
Traducción jurídica
Traducción jurada

Profesores

Elena Gallo
Elena Gallo
Profesora de Traducción

De formación jurídica, cuenta con la licenciatura de Derecho por la UCM de Madrid y con dos cursos de posgrado de Derecho Comunitario (CEU San Pablo y Université Paris I). Tras vivir varios años en Francia, ha encaminado sus preferencias profesionales hacia la edición y la traducción. Ha sido gestora de proyectos en Cálamo&Cran. Actualmente compagina su trabajo como controller, en una agencia de traducción, con sus proyectos como traductora y correctora autónoma. Además imparte cursos relacionados con su actividad profesional.

Temario

      Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?

  • 1.0. Introducción.
  • 1.1. Terminología y metodología de la traducción. La traducción profesional vs. la traducción de servicio. El perfil del traductor. Metodología de la traducción y terminología básica. Evaluación de las traducciones. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. La traducción "automática". Las unidades de traducción. Textos y ejercicios.
  • 1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación. De comprobación: la retraducción. La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.
  • 1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor como "negociador". El análisis componencial. Textos y ejercicios.
  • 1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.


      Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
  • 2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La fase de reexpresión. Errores de traducción según la teoría del sentido. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Las metáforas. Textos y ejercicios.
  • 2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. Textos y ejercicios.
  • 2.3. Funcionalismo y análisis textual. Factores intratextuales y extratextuales. La importante del efecto del TT. Textos y ejercicios.


      Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen?
  • 3.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. Textos y ejercicios.
  • 3.2. La traducción oral. Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. Textos y ejercicios.
  • 3.3. La traducción audiovisual. El doblaje y la subtitulación. Textos y ejercicios.

      Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?

  • 4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. Textos y ejercicios.
  • 4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Textos y ejercicios.
  • 4.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Textos y ejercicios.

      Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores
  • 5.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
  • 5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
  • 5.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Textos y ejercicios.
  • 5.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Textos y ejercicios.
  • 5.5. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
  • 5.6. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. El uso correcto de las preposiciones. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. Textos y ejercicios.


      Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
  • 6.1. Documentación y recursos on line. Textos y ejercicios.
  • 6.2. Informática para traductores. Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. Textos y ejercicios.
  • 6.3. Memorias de traducción. Trados, SDLX y otros programas de software libre. Textos y ejercicios.

      Bloque 7: Trucos y consejos laborales
  • 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
  • 7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
  • 7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
  • 7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
  • 7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
  • 7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
  • 7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.

Información adicional

Información sobre el precio: 1.900€ Reserva 200€+pago 1.700€ Pago aplazado: a) Reserva de plaza 200€+2 plazos de 890€
Alumnos por clase: 15