course-premium

Curso Superior en Traducción profesional francés-español (online)

Cálamo & Cran
Cálamo & Cran
CUM LAUDE
4.7
7 opiniones
  • Hoy he recibido mi primer trabajo de traducción. No puedo estar más agradecida a Elena y al restod el equipo. Atención inmejorable y todo el curso es práctico! Gracias por la paciencia también.
    |
  • Terminé el máster en septiembre y hoy he cobrado mi primera factura. Estoy muy agradecida tanto a Cálamo como a mi profesora. Buscaba un cambio y lo he conseguido, he descubierto una profesión maravillosa. Ganas de seguir!!volveré a formarme con ellos al 100%.
    |
  • Muchas gracias Elena, la verdad es que es un curso que me ha encantado y ha sido un placer tenerte como profesora. A lo largo de todos los textos he podido aprender las diferencias a la hora de traducir las distintas especialidades. Tus correcciones me han ido ayudando mucho y siento que tengo plena confianza en mi trabajo. ¡Ahora me toca lanzarme! Gracias de nuevo
    |

Curso

Online

¡1% de ahorro!

Precio Emagister

2.200 € 2.230 € IVA inc.

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Enfoca tu carrera profesional como traductor con un curso con aplicación práctica.

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    Online

  • Duración

    9 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

¡Fórmate en traducción a nivel profesional!

¿Sabes francés? ¿Te gustaría formarte para poder dedicarte profesionalmente a la traducción en este idioma? Este curso te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción profesional del francés.

El curso en Traducción profesional francés, publicado en el catálogo formativo de emagister.com, se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente online, tiene una duración total de 275 horas, las cuales podrás repartir y administrar de la manera que más te convenga a lo largo de 9 meses. Aprenderás a entender en qué consiste la traducción, su terminología básica, la metodología y los procedimientos, la traducción comparada, traducción a la vista, unidades de traducción, transposición, modulaciones, reformulación texto con terminiología de traducción, qué tipos de traducción existen, ortografía y puntuación para traductores, herramientas y fuentes de documentación, y trucos y consejos laborales. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General de Trabajadores, podrás bonificar el curso a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita, y, si eres estudiante, antiguo alumno del centro, estás en situación de desempleo, tienes menos de 26 años o formas parte de alguna asociación de traducción y corrección, te ahorrarás el importe correspondiente a la matrícula.

Esta formación, ofrecida e impartida por Cálamo & Cran, te capacitará para dedicarte profesionalmente a la traducción del francés, al haber asimilado los conocimientos y competencias para aplicar de manera profesional y eficaz técnicas de traducción. Dominarás la metodología y los procedimientos de traducción, la traducción comparada, la traducción a la vista y el uso de herramientas y fuentes de documentación específicas.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 años y miembros de asociaciones de corrección y traducción.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás para analizar textos antes de traducirlos, así como para aplicar las normas ortográficas, gramaticales y de puntuación. También aprenderás a manejar fuentes y herramientas de documentación, entre otras competencias.

Este curso va dirigido a todas aquellas personas con conocimientos de francés que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción en este idioma.

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Título propio universitario acreditado por UDIMA que otorga créditos ECTS.

Curso acreditado por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA).

Te enviaremos por correo electrónico toda la información sobre el curso, precio y fechas. Además, te ofrecemos un servicio de orientación profesional gratuito. ¡Consulta tus dudas a nuestra orientadora!

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos para realizar acciones promocionales (vía email y/o teléfono), publicar opiniones o gestionar incidencias. En la política de privacidad conocerás tus derechos y gestionarás la baja.

¿Se puede pagar el curso de dos veces?

Natalia T., Más de dos años

Responder

Respuesta de Usuario Emagister (Más de dos años)

Te refieres a hacer el pago en dos partes.

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

En el centro ofrecemos facilidades para el pago y el descuento de los gastos de matriculación (30€) a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones de corrección y traducción. ¡No dudes en consultarnos!

Opiniones

4.7
excelente
  • Hoy he recibido mi primer trabajo de traducción. No puedo estar más agradecida a Elena y al restod el equipo. Atención inmejorable y todo el curso es práctico! Gracias por la paciencia también.
    |
  • Terminé el máster en septiembre y hoy he cobrado mi primera factura. Estoy muy agradecida tanto a Cálamo como a mi profesora. Buscaba un cambio y lo he conseguido, he descubierto una profesión maravillosa. Ganas de seguir!!volveré a formarme con ellos al 100%.
    |
  • Muchas gracias Elena, la verdad es que es un curso que me ha encantado y ha sido un placer tenerte como profesora. A lo largo de todos los textos he podido aprender las diferencias a la hora de traducir las distintas especialidades. Tus correcciones me han ido ayudando mucho y siento que tengo plena confianza en mi trabajo. ¡Ahora me toca lanzarme! Gracias de nuevo
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Paula García Ceballos

5.0
26/12/2019
Sobre el curso: Hoy he recibido mi primer trabajo de traducción. No puedo estar más agradecida a Elena y al restod el equipo. Atención inmejorable y todo el curso es práctico! Gracias por la paciencia también.
¿Recomendarías este curso?:

Mariela Montaner

5.0
28/11/2019
Sobre el curso: Terminé el máster en septiembre y hoy he cobrado mi primera factura. Estoy muy agradecida tanto a Cálamo como a mi profesora. Buscaba un cambio y lo he conseguido, he descubierto una profesión maravillosa. Ganas de seguir!!volveré a formarme con ellos al 100%.
¿Recomendarías este curso?:

Manuel Fernández

4.0
27/05/2015
Lo mejor: Muchas gracias Elena, la verdad es que es un curso que me ha encantado y ha sido un placer tenerte como profesora. A lo largo de todos los textos he podido aprender las diferencias a la hora de traducir las distintas especialidades. Tus correcciones me han ido ayudando mucho y siento que tengo plena confianza en mi trabajo. ¡Ahora me toca lanzarme! Gracias de nuevo
A mejorar: Nada
¿Recomendarías este curso?:

Naia Turégano

4.5
06/04/2015
Lo mejor: Cuando me apunté al curso de Traducción profesional francés no imaginaba lo verdaderamente difícil que es traducir y lo mucho que me ayudarían las técnicas de traducción por las que pasé en las primeras unidades del curso. Antes traducía de forma intuitiva pero ahora reconozco dónde pueden estar los escollos y tengo las armas para evitarlos y realizar mi trabajo de forma mucho más profesional. ¡Gracias por enseñarme la luz! He quedado muy contenta con todo el equipo.
A mejorar: No se me ocurre nada que mejorar.
¿Recomendarías este curso?:

Dolores Mata

4.5
05/04/2015
Lo mejor: Siempre me ha gustado mucho leer y cuando decidí aventurarme con la traducción no imaginé lo mucho que iba a disfrutar con este trabajo. Gracias Elena y a Cálamo&cran por allanarme el camino. Volveré a hacer cursos con vosotros.
A mejorar: No tengo quejas.
¿Recomendarías este curso?:

Manuel Fernández

5.0
10/02/2015
Lo mejor: Es un curso que me ha encantado y ha sido un placer tenerte como profesora. A lo largo de todos los textos he podido aprender las diferencias a la hora de traducir las distintas especialidades. Tus correcciones me han ido ayudando mucho y siento que tengo plena confianza en mi trabajo. ¡Ahora me toca lanzarme!
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:

María Elena

5.0
18/09/2012
Opinión verificada
Lo mejor: El método de impartición es muy eficaz, el temario del curso está muy bien explicado.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2025
2018
2016
2015

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 23 años en Emagister.

Materias

  • Traductor
  • Doblaje
  • Traducción audiovisual
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Interpretación
  • Análisis del discurso
  • Subtitulación
  • Traducción de francés
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Procedimientos de traducción
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis textual
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Funcionalismo
  • Equivalencia en traducción
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Informática para traductores
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Metodología de traducción
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Contexto en traducción
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Teoría del marco global en traducción
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis de textos antes de la traducción
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Clasificación de las traducciones
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Ortografía para traductores
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Gramática para traductores
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Errores en la traducción
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Documentación en traducción
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

Profesores

Elena Gallo Krahe

Elena Gallo Krahe

Profesora de Traducción

De formación jurídica, cuenta con la licenciatura de Derecho por la UCM de Madrid y con dos cursos de posgrado de Derecho Comunitario (CEU San Pablo y Université Paris I). Tras vivir varios años en Francia, ha encaminado sus preferencias profesionales hacia la edición y la traducción. Ha sido gestora de proyectos en Cálamo&Cran. Actualmente compagina su trabajo como controller, en una agencia de traducción, con sus proyectos como traductora y correctora autónoma. Además imparte cursos relacionados con su actividad profesional.

Temario

UNIDAD 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción
Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción
Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducción

UNIDAD 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción
Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación
Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnico

UNIDAD 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación

Texto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorial

UNIDAD 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones
Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe

UNIDAD 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación
Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones
Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales

UNIDAD 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía
Ejercicios 22 a 42
Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social

UNIDAD 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números
Ejercicios 43 a 56
Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje

UNIDAD 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura
Ejercicios 57 a 71
Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico

UNIDAD 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta
Ejercicios prácticos
Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo

UNIDAD 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional
Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75
Texto 35: Nota de prensa corporativa

PRÁCTICA FINAL

Información adicional

Dos convocatorias al año.
Plazas limitadas.
Plazo de inscripción abierto hasta que se completen las plazas. 
Acceso mediante prueba de nivel.

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Curso Superior en Traducción profesional francés-español (online)

Precio Emagister

2.200 € 2.230 € IVA inc.