Curso online de interpretación simultánea PT-ES
-
Trágora Formación se distingue por su profesionalismo, por la calidad de docentes y el trato hacia sus alumnos. En Trágora no solo pagas por pagar, aquí te apoyan y guían de inicio a fin, siempre de manera cordial y amable. ¡Un gran equipo el que forma la escuela!
← | →
-
Trágora se distingue por las ideas innovadoras y esto se refleja en los docentes en los que apuestan los cuales cuentan con mucha formación y experiencia. En Trágora buscan que los cursos sean interesantes, atractivos, prácticos, de calidad y utilidad para los estudiantes, están en constante innovación y renovación para no dejar pasar las tendencias y novedades del sector. ¡Recomiendo totalmente a Trágora!
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
120h
-
Duración
2 Meses
-
Campus online
Sí
-
Envío de materiales de aprendizaje
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
-
Clases virtuales
Sí
Este curso es eminentemente práctico. Te daremos algunas nociones teóricas básicas, por supuesto, pero aquí hemos venido a trabajar (y mucho). La interpretación simultánea requiere de mucha práctica y para eso estamos aquí, para ofrecerte práctica y más práctica. En las tres primeras semanas del curso tendrás que realizar ejercicios en casa para mejorar tus destrezas como intérprete simultáneo de conferencias y a partir de la cuarta semana tendrás dos tutorías por Skype de 90 minutos a la semana, tú y el tutor conectados para practicar, partiendo de tu nivel, hasta sacar lo mejor de ti como intérprete profesional.
El requisito más importante de este curso es que ya tengas formación o experiencia previa en interpretación consecutiva (ya sea en la universidad o en el terreno profesional) porque iremos directos al grano y necesitaremos que ya tengas agilizadas muchas destrezas del intérprete en modalidad consecutiva. No es obligatorio, pero es lo 100% recomendado para sacarle el máximo rendimiento a tu formación. De hecho, si ya has realizado con nosotros el curso de Interpretación Consecutiva, habremos adelantado unas semanas y podrás practicar más horas.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Conocer y comprender la interpretación como profesión y adentrarte en el sector de la mano de un profesional experimentado.
Mejorar tus habilidades como intérprete simultáneo mediante tutorías personalizadas por Skype para evaluar tu progresión y corregir los fallos.
Practicar con vídeos reales sobre los temas más demandados en congresos internacionales.
Conocer trucos y herramientas para resolver situaciones inesperadas en el día a día de la profesión del intérprete simultáneo de conferencias.
Potenciar las destrezas básicas del intérprete de conferencias como la memoria a corto plazo, dicción, disociación, reformulación, interpretación a la vista, etc.
Aprender a crear glosarios y fichas terminológicas para tus congresos con y sin la ayuda de software (InterpretBank).
Lograr automatizar las tareas de escucha, análisis y reformulación mediante ejercicios prácticos personalizados y de dificultad progresiva.
Concienciarte de las complejidades del sector y, en especial, de tu lengua de trabajo.
Aprender a ser autodidacta en la progresión de la formación hacia la especialización.
Hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en Internet para que te encuentren tus clientes.
Estudiantes que desean iniciarse en esta modalidad de interpretación simultánea, siempre y cuando hayan tenido alguna toma de contacto con la interpretación consecutiva (ya sea formación universitaria o experiencia).
Traductores o intérpretes profesionales, con formación o experiencia previa en interpretación consecutiva, que desean añadir una especialización más a sus servicios.
Intérpretes profesionales con formación en interpretación simultánea, pero con poca experiencia, que desean practicar más esta modalidad para enfrentarse a ella en el terreno profesional.
Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, etc.
Formación en interpretación consecutiva y toma de notas.
Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc.
No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero sí un dominio excelente del español como lengua materna y del portugués como lengua B (equivalente a C1-C2).
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por un centro de formación especializado y dirigido exclusivamente a profesionales de la lengua. Además, está avalado por nuestra empresa de traducción y comunicación, spin-off de la UGR, Trágora, con prestigio internacional.
6 lecciones teóricas en PDF descargables
30 ejercicios prácticos que pondrán a prueba tu agudeza como intérprete simultáneo
10 sesiones personalizadas por Skype de 90 minutos
Tutorías personalizadas por correo electrónico
Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación
Tutorías por videoconferencia en grupo
Solo por matricularte en este curso podrás ver de manera totalmente gratuita DOS SEMINARIOS:
El seminario «EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN DE UN INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS», impartido por Gabriel Cabrera.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
Trágora Formación se distingue por su profesionalismo, por la calidad de docentes y el trato hacia sus alumnos. En Trágora no solo pagas por pagar, aquí te apoyan y guían de inicio a fin, siempre de manera cordial y amable. ¡Un gran equipo el que forma la escuela!
← | →
-
Trágora se distingue por las ideas innovadoras y esto se refleja en los docentes en los que apuestan los cuales cuentan con mucha formación y experiencia. En Trágora buscan que los cursos sean interesantes, atractivos, prácticos, de calidad y utilidad para los estudiantes, están en constante innovación y renovación para no dejar pasar las tendencias y novedades del sector. ¡Recomiendo totalmente a Trágora!
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Fernando Rodriguez
Carla Botella
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Interpretación
- Interpretación consecutiva
- Interpretación simultánea
- Formacion
- Improvisación de discurso
Profesores
Gabriel Cabrera
Profesor
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en 2004 con la especialidad de interpretación simultánea y consecutiva (inglés, francés y portugués) y Diplomado en Empresariales por la Universidad Matej Bel de Banská Bystricá (Eslovaquia). Intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Dedica su actividad profesional tanto al sector privado de la traducción e interpretación, como al sector formativo a nivel universitario.
Temario
1.1 Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias)
1.2 Los sujetos de una interpretación
1.2.1 El orador
1.2.2 El interlocutor
1.3 Modalidades de interpretación
1.4 La interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento
1.5 La interpretación mediática en auge
UNIDAD 2 LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA2.1 La interpretación simultánea de conferencia
2.2 Cómo nos preparamos
2.3 Cabinas monolingües, bilingües y hasta mudas
2.4 Los idiomas de trabajo
2.5 El relé en interpretación simultánea
2.6 Cómo nos dividimos el trabajo
2.7 Lo que el intérprete no debe hacer
2.8 Debates candentes sobre el intérprete
UNIDAD 3. LAS DESTREZAS DEL INTÉRPRETE EN MODALIDAD SIMULTÁNEA3.1 Improvisación de discurso
3.2 Memoria
3.3 Escucha activa y atención selectiva
UNIDAD 4. EL VOCABULARIO EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA4.1 Elementos básicos
4.2 Criterios de alfabetización
4.3 El desglose de entradas
4.4 El vocabulario personalizado
4.5 La ficha terminológica
4.4.1 La ficha elemental
4.4.2 La ficha múltiple
4.6 La base de datos
4.7 La alfabetización automática
4.8 ¿Algún software específico para crear fichas terminológicas/glosarios?
UNIDAD 5. CÓMO PREPARAR UNA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA5.1 Introducción
5.2. La preparación
5.2.1. Información que podemos obtener del cliente
5.2.2. Búsqueda de documentación
5.2.3. El texto paralelo
5.2.4. Los vídeos en la red
5.3 El vocabulario
5.4 Podemos practicar por nuestra cuenta
UNIDAD 6. SALIDAS PROFESIONALES EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA6.1 Salidas profesionales de la interpretación simultánea I
6.1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete
6.1.2 Introducción al marketing online
6.1.3 La web del intérprete
6.1.4 El blog del intérprete
6.1.5 Las redes sociales para el intérprete
6.2 Salidas profesionales de la interpretación simultánea II
6.2.1 Unión Europea
6.2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias)
6.2.3 Naciones Unidas
6.2.4 Mediación intercultural
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online de interpretación simultánea PT-ES