course-premium
4.7
15 opiniones
  • Ha sido un curso excelente, ya que desconocía por completo este tema de los programas de traducción asistida, pero con la ayuda de los ejercicios era mucho más sencillo comprender mejor de lo que se estaba hablando Además de que mi tutora fue de lo más amable y dispuesta a resolver mis dudas de cada sesión, por lo que recomiendo ampliamente dicho curso.
    |
  • El seminario web que he realizado sobre Trados Studio me ha parecido realmente práctico he interesante. He llevado a cabo, con el apoyo constante del profesor, el desarrollo de un proyecto de traducción con Trados desde el principio hasta el análisis e informe final para el cliente. Quiero destacar, sobre todo, el dominio que tiene Jose Manteca en las herramientas TAO y, en este caso, los consejos y atajos que me ha explicado para agilizar las tareas con Trados. Sin duda alguna, recomiendo este tipo de asistencia técnica ya que es una maravilla que un profesional se adentre en nuestros ordenadores y pueda darnos soluciones ágiles y prácticas en función de nuestras necesidades.
    |
  • Recomendaría el curso a cualquier persona que necesite profundizar en Trados y obtener respuesta a sus dudas de manera profesional y personalizada. Gracias a la tutora, Alicia Arranz, he podido aprender a utilizar Trados de una manera mucho más práctica que con cualquier manual en PDF… y los ejercicios también me han ayudado muchísimo.
    |

Curso

Online

Gratis

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

¡Mejora tus habilidades de traducción con Trados Studio!

  • Tipología

    Curso

  • Nivel

    Nivel avanzado

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    30h

  • Duración

    Flexible

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

Titulación propia de Trágora, spin-off de la UGR

¿No has usado nunca Trados Studio y quieres aprender desde cero? Quizá ya lo utilizas pero quieres aprender a usar determinadas funciones que no conoces… Por todo ello, Emagister.com pone a tu disposición el Curso online de traducción con Trados Studio, en el que iremos paso a paso, compartiendo nuestras pantallas, partiendo desde tu nivel hasta conseguir que manejes la herramienta como un profesional.

Sigue el enlace que tienes en esta página de emagister.com para descubrir toda la información que necesitas sobre este curso. El centro te informará de todo sin compromiso alguno.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

Con este curso aprenderás a utilizar la herramienta de traducción asistida más demandada por las agencias de traducción desde cero, para que no tengas ninguna duda a la hora de emplearla en tus proyectos. Conocerás la interfaz y distinguirás todas las funciones, desde las más básicas hasta algunas de las más avanzadas, para que no se te escape nada y puedas decir que sí a todos los proyectos que te ofrezcan.

Este curso está pensado para todas aquellas personas que quieren aprender a utilizar esta herramienta desde lo más básico para aplicarla a sus proyectos de traducción y también poder ofrecer este servicio a las agencias.

Para hacer este curso no se requieren conocimientos previos de la herramienta, pero necesitarás un ordenador con sistema operativo Windows. Si utilizas un Mac, se recomienda habilitar Windows en él. Además, es necesario tener instalado Trados Studio en tu ordenador, aunque si no tienes una licencia, podrás descargar una demo gratuita de 30 días al inicio del curso. Si ya instalaste Trados Studio en otro dispositivo, podrás instalar una nueva licencia en cualquier otro equipo para continuar utilizando el programa.

Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.

Este es el único curso gratuito online de Trados Studio que encontrarás en español, lo que te permite conocer la herramienta sin la presión de unos plazos limitados y con la confianza de estar aprendiendo de uno de los mejores expertos en herramientas de traducción.

Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos para realizar acciones promocionales (vía email y/o teléfono), publicar opiniones o gestionar incidencias. En la política de privacidad conocerás tus derechos y gestionarás la baja.

Opiniones

4.7
excelente
  • Ha sido un curso excelente, ya que desconocía por completo este tema de los programas de traducción asistida, pero con la ayuda de los ejercicios era mucho más sencillo comprender mejor de lo que se estaba hablando Además de que mi tutora fue de lo más amable y dispuesta a resolver mis dudas de cada sesión, por lo que recomiendo ampliamente dicho curso.
    |
  • El seminario web que he realizado sobre Trados Studio me ha parecido realmente práctico he interesante. He llevado a cabo, con el apoyo constante del profesor, el desarrollo de un proyecto de traducción con Trados desde el principio hasta el análisis e informe final para el cliente. Quiero destacar, sobre todo, el dominio que tiene Jose Manteca en las herramientas TAO y, en este caso, los consejos y atajos que me ha explicado para agilizar las tareas con Trados. Sin duda alguna, recomiendo este tipo de asistencia técnica ya que es una maravilla que un profesional se adentre en nuestros ordenadores y pueda darnos soluciones ágiles y prácticas en función de nuestras necesidades.
    |
  • Recomendaría el curso a cualquier persona que necesite profundizar en Trados y obtener respuesta a sus dudas de manera profesional y personalizada. Gracias a la tutora, Alicia Arranz, he podido aprender a utilizar Trados de una manera mucho más práctica que con cualquier manual en PDF… y los ejercicios también me han ayudado muchísimo.
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Monserrat Padilla

5.0
10/04/2018
Lo mejor: Ha sido un curso excelente, ya que desconocía por completo este tema de los programas de traducción asistida, pero con la ayuda de los ejercicios era mucho más sencillo comprender mejor de lo que se estaba hablando Además de que mi tutora fue de lo más amable y dispuesta a resolver mis dudas de cada sesión, por lo que recomiendo ampliamente dicho curso.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:

Isabel Ruiz

5.0
07/04/2018
Lo mejor: El seminario web que he realizado sobre Trados Studio me ha parecido realmente práctico he interesante. He llevado a cabo, con el apoyo constante del profesor, el desarrollo de un proyecto de traducción con Trados desde el principio hasta el análisis e informe final para el cliente. Quiero destacar, sobre todo, el dominio que tiene Jose Manteca en las herramientas TAO y, en este caso, los consejos y atajos que me ha explicado para agilizar las tareas con Trados. Sin duda alguna, recomiendo este tipo de asistencia técnica ya que es una maravilla que un profesional se adentre en nuestros ordenadores y pueda darnos soluciones ágiles y prácticas en función de nuestras necesidades.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:

Natalia Soto

5.0
08/03/2017
Lo mejor: Recomendaría el curso a cualquier persona que necesite profundizar en Trados y obtener respuesta a sus dudas de manera profesional y personalizada. Gracias a la tutora, Alicia Arranz, he podido aprender a utilizar Trados de una manera mucho más práctica que con cualquier manual en PDF… y los ejercicios también me han ayudado muchísimo.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:

Julieta Gálvez

5.0
22/01/2017
Lo mejor: El curso me ha parecido muy interesante y completo. Al tratarse además de clases particulares online, la profesora puede ir al ritmo del alumno y adaptarse a sus horarios. Sin duda lo recomiendo.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:

Valeria Mignolo

5.0
21/01/2017
Lo mejor: Muy bien organizado y estructurado.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
Ver todas
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2022
2019
2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 17 años en Emagister.

Materias

  • Trados
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • SLD
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • CAT
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • TAO
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Herramientas
  • Traducción
  • Traductor
  • Traductores
  • Freelance
  • Horas
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Bono
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Bono por horas
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Curso personalizado
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Curso
  • Trágora
  • Formacion
  • Traducción asistida
  • Ordenador
  • Traductora
  • Software
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

Profesores

Jose Manuel Manteca

Jose Manuel Manteca

Tutor

Licenciado en Traducción e Interpretación por la UAM y Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual or la UAX. Ejerce como traductor autónomo de inglés a español y está especializado en la localización de aplicaciones y sitios web. Compagina la traducción con la docencia en herramientas de traducción asistida a empresas y autónomos. Actualmente es vocal de Asuntos Tecnológicos y Web de Asetrad.

Temario

Temario

M0. INSTALACIÓN
0.1. Descarga de la versión de prueba de Trados Studio

M1. NOCIONES BÁSICAS
1.1. Herramientas TAO
1.2. Proyectos
1.3. Archivos de origen, bilingües y de destino
1.4. Memorias de traducción
1.5. Segmentos
1.6. Bases terminológicas
1.7. Alineación de archivos
1.8. Formatos de Trados Studio

M2. CREACIÓN DE PROYECTOS
2.1. Secciones básicas de Trados Studio
2.2. Análisis de archivos recibidos
2.3. Memoria en formato TMX
2.4. Glosario en formato XLSX de Excel
2.5. Creación de un proyecto I
2.6. Creación de un proyecto II
2.7. Creación de un proyecto III
2.8. Creación de un proyecto IV
2.9. Recuento de palabras
2.10. Carpetas del proyecto

M3. GESTIÓN DE ARCHIVOS EN LA VISTA EDITOR
3.1. Gestión de archivos
3.2. Reimportar un archivos actualizado
3.3. Tareas por lotes

M4. TRABAJO EN LA VISTA EDITOR
4.1. Abrir archivos en el Editor
4.2. Secciones de la vista Editor
4.3. Estados de segmentos
4.4. Funcionamiento de la memoria
4.5. Búsqueda de concordancia
4.6. Coincidencias terminológicas
4.7. Cómo añadir términos
4.8. Reconocimiento de términos
4.9. Términos prohibidos
4.10. Comentarios en segmentos
4.11. Filtros estándar
4.12. Filtros avanzados
4.13. Etiquetas y formatos
4.14. Búsquedas y sustituciones
4.15. División y fusión de segmentos
4.16. Bloqueo y desbloqueo de segmentos
4.17. Vista previa
4.18. Autopropagación
4.19. Personalización del Editor
4.20. AutoSuggest y upLift

M5. REVISIÓN DE TRADUCCIONES
5.1. Revisión en Trados Studio
5.2. Revisión bilingüe
5.3. Retrofit

M6. CONTROL DE CALIDAD
6.1. Motores de QA
6.2. Terminología y etiquetas
6.3. QA Checker 3.0
6.4. Exportación e importación de ajustes de QA
6.5. QA en el Editor
6.6. QA mediante tareas por lotes

M7. CONCLUSIÓN DE UN PROYECTO
7.1. Exportar archivos de destino
7.2. Actualización de la memoria
7.3. Exportación de memoria y terminología
PRÁCTICA - Archivos de destino, memoria y glosario

M8. TRABAJO CON PAQUETES
8.1. Diferencias entre proyectos y paquetes
8.2. Estructura de un paquete SDLPPX
8.3. Importación de un paquete SDLPPX
8.4. Creación del paquete de retorno

M9. ALINEACIÓN DE ARCHIVOS
9.1. Cuándo conviene alinear archivos
9.2. Preparación previa de archivos monolingües
9.3. Alineación en Trados Studio
9.4. Importación de segmentos
9.5. Pretraducción del archivo 2.0
PRÁCTICA - Cómo obtener una memoria de traducción con archivos monolingües de referencia

M10. GESTIÓN DE MEMORIAS
10.1. Operaciones básicas
10.2. Modificación de segmentos
10.3. Creación de filtros
10.4. Cambios en bloque
PRÁCTICA - Filtros de segmentos para hacer cambios en algunos de ellos

M11. IMPORTACIÓN AVANZADA DE ARCHIVOS
11.1. Cómo ajustar los filtros
11.2. DOCX con contenido no traducible
11.3. DOCX con comentarios
11.4. PPTX con notas del ponente
11.5. Excel con código HTML
11.6. Excel bilingües
11.7. Archivos XLIFF de WPML

M12. MULTITERM
12.1. Nociones básicas
12.2. Nueva base terminológica
12.3. Cambios en los términos
12.4. Cambios en campos e idiomas
12.5. Importación de campos
12.6. Exportación de términos
PRÁCTICA - Cómo crear y modificar una base terminológica en MultiTerm a partir de un glosario XLSX

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Curso online de Trados Studio

Gratis