Experto en traducción de patentes EN>ES
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
150h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
¿Sabías que los avances tecnológicos y farmacológicos que conocemos hoy son posibles gracias a las patentes? Para que una patente tenga validez en España, debe traducirse, pero no se trata de una simple traducción: es necesario dominar su lenguaje especializado y conocer sus características específicas.
Las patentes combinan lenguaje jurídico y técnico, y están diseñadas para ser complejas, protegiendo información clave sin divulgarla completamente. Por eso, traducirlas requiere conocimientos en legislación, terminología técnica y estrategias lingüísticas.
Estudiarás términos legales, aspectos técnicos y las estrategias que hacen que las patentes sean difíciles de interpretar. También pondrás en práctica lo aprendido traduciendo patentes reales, adquiriendo las herramientas necesarias para enfrentar proyectos de traducción al finalizar el curso.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Comprenderás a fondo el mundo de las patentes y sus características distintivas. Aprenderás las diferencias entre las patentes según la oficina en la que se presenten y adquirirás el vocabulario esencial para trabajar con ellas, y desentrañarás el lenguaje técnico y complejo propio de este género, mientras exploras en detalle qué son las patentes, cuál es su función y cómo se relacionan con la propiedad industrial. Dominarás las principales fuentes de documentación del sector y te familiarizarás con las estructuras y aspectos textuales y extratextuales de las patentes. Pondrás en práctica lo aprendido mediante traducciones reales, recibiendo feedback personalizado para desarrollar habilidades que te permitan avanzar de manera autónoma. Aprenderás a presupuestar encargos de traducción de patentes y recibirás orientación profesional para identificar oportunidades y captar nuevos clientes.
El curso de traducción de patentes está orientado a aquellos traductores que quieran ampliar sus conocimientos en una de las especialidades más demandadas de la traducción. También a los profesionales del ámbito técnico que deseen reorientar su carrera.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Patentes
- Traducción
- Técnica
- Traducción técnica
- Traducción de patentes
Profesores
Paula Pérez Bujanda
Profesora
Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco. Ejerce como traductora autónoma desde hace más de cinco años con las combinaciones de inglés a español y francés a español. Dentro de la traducción técnica, está especializada en traducción de propiedad industrial, habiendo ayudado, hasta la fecha, en la presentación de más de 500 solicitudes de patente mediante su traducción, principalmente de los ámbitos de la aeronáutica, las energías renovables y la ingeniería mecánica.
Temario
TEMARIO
UNIDAD 1. Introducción a la traducción de patentes
1. Qué es la propiedad industrial
1.1. Qué es una patente
1.2. Diferencias entre patente y modelo de utilidad
1.3. Breve reseña histórica de las patentes
2. Requisitos de patentabilidad
3. Oficinas de patente y vías de registro
3.1. Proceso de tramitación y concesión por vía nacional en España
3.2. Proceso de tramitación y concesión por vía europea
3.3. Proceso de tramitación y concesión por vía internacional PCT
3.4. Derecho de prioridad
3.5. La patente unitaria
4. Requisitos formales de presentación de las traducciones
5. Códigos de las patentes
6. Clasificación de las patentes
7. Curiosidades
UNIDAD 2. Estructura y terminología
1. Estructura de las patentes
2. Estructura de la patente española
3. Estructura de la patente europea y su traducción
4. Estructura de la patente internacional y su traducción
5. Druckexemplar
6. Terminología de las partes de la patente
7. Terminología propia
PRÁCTICA U2A1 – Identificación de las partes de una patente
PRÁCTICA U2A2 – Primera toma de contacto con la traducción de patentes
PRÁCTICA U2E1 – Identificación y traducción de las partes de una patente I
PRÁCTICA U2E2 – Retraducción de una patente
UNIDAD 3. Aspectos textuales de la traducción de patentes
1. Características del lenguaje de las patentes
1.1. Oscuridad en el lenguaje
1.2. Literalidad
1.3. Coherencia
2. Aspectos gramaticales y ortográficos
2.1. Ortotipografía
2.2. Verbos
2.3. Omisiones y adiciones
2.4. Puntuación y ortografía
2.5. Unidades
2.6. Puntuación de las cifras
2.7. Locuciones latinas
3. Números de referencia
PRÁCTICA U3A3 – Detección de errores de traducción
PRÁCTICA U3E3 – Identificación y traducción de las partes de una patente II
PRÁCTICA U3E4 – Búsqueda de una patente y traducción de un fragmento
UNIDAD 4. Aspectos extratextuales de la traducción de patentes
1. Figuras
2. Lista de consultas para nuevos clientes
3. Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)
4. Comparación
5. Los errores en las patentes
5.1. Cómo afrontar errores en la patentes original
5.2. Implicaciones de los errores de traducción
6. Otras dificultades
7. Referencias
7.1. Referencias a otras patentes
7.2. Referencias bibliográficas
8. Últimos pasos
8.1. Plantillas de formato
8.2. Lista de comprobación
PRÁCTICA U4A4 – Traducción de un fragmento de una patente
PRÁCTICA U4E5 – Traducción de las leyendas de figuras
PRÁCTICA U4E6 – Comparación y traducción de las reivindicaciones de una patente
UNIDAD 5. Competencias profesionales y otras fuentes de consulta
1. Competencias necesarias para la traducción de patentes
1.1. Competencia lingüística
1.2. Competencia cultural
1.3. Competencia técnica
1.4. Competencia tecnológica
1.5. Competencia ética
2. La búsqueda de información y fuentes de consulta
2.1. Fuentes de consulta especializadas
2.2. Los documentos del mismo solicitante como fuente de consulta
2.3. Otras fuentes de consulta
2.4. Fuentes de consulta por sectores
3. Glosarios
4. Artículos sobre la traducción de patentes
5. La importancia de las redes sociales
PRÁCTICA U5E7 – Traducción de las reivindicaciones de una patente
PRÁCTICA U5E8 – Traducción de un fragmento de una patente
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Experto en traducción de patentes EN>ES
